Paratov does not find time to say goodbye to Larisa and simply disappears. |
Паратов не находит времени проститься с Ларисой, а просто исчезает. |
In early 2007, VID's main shareholders Alexander Lyubimov and Larisa Sinelshchikova had a major disagreement over the company's further development strategy. |
К началу 2007 года между основными акционерами ВИD Александром Любимовым и Ларисой Синельщиковой возникли разногласия по поводу дальнейшей стратегии развития компании. |
He flirts with Larisa, gives her expensive gifts and sails with her on his own steamboat. |
Он ухаживает за Ларисой, делает ей дорогие подарки и катает на собственном пароходе. |
During World War I, together with his daughter Larisa, he produced the magazine "Rudin". |
Во время Первой мировой войны выпускал, совместно с дочерью Ларисой, журнал «Рудин». |
The relationship with Larisa is my private life. |
Моя жизнь с Ларисой - это моё личное дело. |
Paper submitted by Larisa Abryutina |
Документ, представленный Ларисой Абрюниной |
Paratov goes to the Ogudalovs, where he meets Larisa who confesses that she still has feelings for him. |
Паратов отправляется к Огудаловым, где встречается с Ларисой и добивается от неё признания, что её чувства к нему остались прежними. |
Please write down all the details of your relationship with Larisa Gruzdeva. |
Я попрошу вас как можно подробнее изложить историю вашей жизни с Ларисой Груздевой. |
The visit will last till 1st October. At the first day the guests will meet with speaker Marian Lupu, director of Parliament Committee for foreign policy and European Integration Grigorii Petrenco and director of Parliament group for friendship with Bulgaria Larisa Zimina. |
В первый день визита, который продлится до 1 октября, гости встретятся со спикером Марианом Лупу, председателем парламентской комиссии по внешней политике и европейской интеграции Григорием Петренко, а также с председателем парламентской группы дружбы с Болгарией Ларисой Зиминой. |
This approach was endorsed by Larisa Shepitko, according to whom the actors had to "feel the winter all the way down to their very cells" for a more reliable way of entering the character. |
Этот подход был одобрен Ларисой Шепитько, по выражению которой актёры должны были «почувствовать зиму всеми клетками» для более достоверного вхождения в образ. |