A young entrant, Andrei Kalinin, passes exams to a theatrical institute. |
Молодой абитуриент Андрей Калинин сдаёт экзамены в театральный институт. |
All Russian lyrics of the group (except for cover versions) are written by Em Kalinin. |
Автором всех русскоязычных текстов группы (за исключением кавер-версий) является Эм Калинин. |
Mr. KALININ commended the proposed guidelines for the functioning of ITPOs. |
Г-н КАЛИНИН дает высокую оценку предлагаемым руководящим принципам функционирования ОСИТ. |
Mr. Kalinin (Russian Federation) welcomed the adoption by the General Assembly of resolutions 62/63 and 63/119. |
Г-н Калинин (Российская Федерация) приветствует принятие Генеральной Ассамблеей резолюций 62/63 и 63/119. |
Mikhail Kalinin and Sergei Shiliaev met in Vologda in 2007. |
Михаил Калинин и Сергей Шиляев познакомились в Вологде в 2007 году. |
Mr. Kalinin (Russian Federation) said that UNCITRAL was to be congratulated on a productive session. |
Г-н Калинин (Российская Федерация) говорит, что ЮНСИТРАЛ можно поздравить с успешным завершением ее сессии. |
Mr. Kalinin (Russian Federation) said that his delegation had always supported the idea of elaborating an international convention on the basis of the draft articles. |
Г-н Калинин (Российская Федерация) говорит, что его делегация всегда поддерживала идею разработки международной конвенции, основанной на проектах статей. |
Kalinin was secretary to the "Circle of Proletarian Literature" established by the Russian Social Democratic Labour Party in Paris in 1913. |
Калинин был секретарем кружка пролетарской литературы, созданного русскими социал-демократами в Париже в 1913 году. |
On October 22, the army was ordered to take the offensive in conjunction with the 29th and 30th Armies to liberate the city of Kalinin. |
А 22 октября был получен приказ перейти в наступление совместно с 29-й и 30-й армиями - освободить город Калинин. |
Mr. Kalinin (Russian Federation) said that cooperation and care were needed to make full use of the potential offered by space technologies. |
Г-н Калинин (Российская Федерация) говорит, что для обеспечения полного использования возможностей, предоставляемых космическими технологиями, требуется сотрудничество и помощь. |
Mr. KALININ said that UNIDO's capacity to mobilize funds for the integrated programmes should be one of the main measures of its performance, and must be strengthened. |
Г-н КАЛИНИН говорит, что способность ЮНИДО обеспечивать мобилизацию средств под комплексные программы должна служить одним из основных критериев оценки результативности ее работы, и следует наращивать потенциал ее деятельности на этом направлении. |
Mr. KALININ supported the efforts of UNIDO to create a system of human resources management that would ensure the stability of the service and the recruitment, retention and promotion of the most qualified staff. |
Г-н КАЛИНИН поддерживает усилия ЮНИДО по созданию системы управления людскими ресурсами, направленной на обеспечение стабильности службы, набора, удержания и служебного роста наиболее квалифицированного персонала. |
Mr. Kalinin (Russian Federation) said that the measures approved by the General Assembly based on the work of the Sixth Committee had significantly improved the situation with regard to combating crimes committed by United Nations officials and experts on mission. |
Г-н Калинин (Российская Федерация) говорит, что меры, одобренные Генеральной Ассамблеей по результатам работы Шестого комитета, значительно улучшили положение дел в плане борьбы с преступлениями, совершаемыми должностными лицами и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций. |
Mr. Kalinin (Russian Federation) said that the Commission played a prominent role in promoting the rule of law at the national and international levels and was making an important contribution to the training of young lawyers. |
Г-н Калинин (Российская Федерация) говорит, что Комиссия играет заметную роль в укреплении верховенства права на национальном и международном уровнях и вносит значительный вклад в подготовку молодых юристов. |
Mr. Kalinin (Russian Federation) said that his country favoured the expansion of dialogue to promote international cooperation for the exploration and peaceful use of outer space and welcomed the increasing interest of other countries in that regard. |
Г-н Калинин (Российская Федерация) говорит, что его страна выступает за расширение диалога по развитию международного сотрудничества в целях исследования и использования космического пространства в мирных целях и приветствует растущий интерес других стран к этому вопросу. |
Mr. KALININ (Russian Federation), replying to question 14, said that the rules governing prisons and detention centres administered by the Ministry of Justice had been published in the Official Gazette and the Compendium of Regulations governing criminal procedure. |
Г-н КАЛИНИН (Российская Федерация), отвечая на вопрос 14, говорит, что положения, которые регулируют работу учреждений уголовно-исполнительной системы, находящихся в ведении министерства юстиции, опубликованы в "Российской газете" и в Сборнике нормативных актов, регулирующих уголовное судопроизводство. |
Mr. KALININ, replying to question 17, said there had been a major drive to reduce the numbers of pre-trial detainees since responsibility for that area had been transferred from the Ministry of the Interior to the Ministry of Justice. |
Г-н КАЛИНИН, отвечая на вопрос 17, говорит, что есть серьезное намерение сократить численность задержанных до суда лиц, поскольку ответственность за эти вопросы была переложена с министерства внутренних дел на министерство юстиции. |
Mr. Kalinin (Russian Federation) said that the Russian Federation had long advocated a strengthening of the international legal framework for regulating the peaceful uses of outer space. |
Г-н Калинин (Российская Федерация) говорит, что Российская Федерация на протяжении многих лет выступает за укрепление многосторонних правовых начал в регулировании мирной деятельности в космосе. |
In early March 1925, the Chairman of the All-Union Executive Committee, Mikhail Kalinin, arrived in Georgia and called for the amnesty of the participants of the August 1924 insurrection, and for the suspension of religious persecutions. |
В начале марта 1925 года председатель ВЦИК, Михаил Калинин, находившийся в Грузии и призвал к амнистии участников восстания августа 1924 года, а также призвал приостановить религиозные гонения. |
Mr. Kalinin (Russian Federation) said that the draft articles on the law of transboundary aquifers upheld State sovereignty over natural resources, the principle of equitable and reasonable utilization of transboundary aquifers and the obligation not to cause significant harm to such natural resources. |
Г-н Калинин (Российская Федерация) говорит, что в проектах статей о праве трансграничных водоносных горизонтов закрепляются суверенитет государств над природными ресурсами, принцип справедливого и разумного использования трансграничных водоносных горизонтов и обязательство не наносить значительный ущерб таким природным ресурсам. |
His graduated work was historical painting named "Mikhail Kalinin among their fellow villagers". |
Дипломная работа - картина «М. Калинин среди своих односельчан». |
On the other hand, representative of "Brothers in Arms" Vyacheslav Kalinin can once again enter the new structure. |
Зато в новый состав может повторно войти представитель "Боевого братства" Вячеслав Калинин. |
They let us judge about another period of the artist's creative life which cannot be considered less significant than the following years characterized by the works of the 70s that made Kalinin the artist he is now. |
Полотна молодости художника открывают нам «новый» период творчества, не менее значимый, чем его наследие (если так допустимо сказать) последующих лет. Последний представлен и произведениями семидесятых годов, когда Калинин стал окончательно тем Калининым, которого знают все. |
Mr. KALININ (Russian Federation) thanked the Committee for its conclusions and recommendations which would play a very significant role in the Russian Federation's ongoing legislative reforms of the penal and judiciary system. |
З. Г-н КАЛИНИН (Российская Федерация) благодарит Комитет за его выводы и рекомендации, которые имеют важное значение для осуществляемых в Российской Федерации законодательных реформ системы судопроизводства и уголовного права. |
Kalinin is speaking on the radio, about the war. |
Калинин выступает сейчас по радио. |