The people of Darfur shall be adequately represented in the Judicial Service Commission (JSC). |
Жители Дарфура получают надлежащее представительство в Комиссии по судебной системе (КСС). |
Supreme Court judges are nominated by the President, in consultation with the JSC and approved by the Majlis. |
Судьи Верховного суда назначаются Президентом в консультации с КСС и утверждаются Меджлисом. |
The Committee notes that the Court of Appeal reviewed the JSC's decision to dismiss the author. |
Комитет указывает, что Апелляционный суд рассмотрел решение КСС об увольнении автора. |
The State party should take effective measures to reform the composition and the functioning of the Judicial Service Commission (JSC). |
Государству-участнику следует принять эффективные меры по изменению состава и работы Комиссии по делам судебных служб (КСС). |
He did not receive any reply. On 31 July 2000, the author appeared before the JSC with counsel. |
Ответа он не получил. 31 июля 2000 года автор прибыл на заседание КСС вместе с адвокатом. |
His dismissal was mainly due to the animosity that the Chief Justice had towards him, who influenced the other members of the JSC. |
Его увольнение произошло главным образом из-за личной неприязни к нему председателя Верховного суда, который повлиял на других членов КСС. |
The author admits that he was reprimanded by the JSC in an interview on 28 July 1991. |
Автор признает, что КСС вынесла ему порицание во время собеседования 28 июля 1991 года. |
The JSC also took cognizance of incidents of alleged past misconduct, for which the author had already been exonerated. |
КСС принял также к сведению якобы имевшие место в прошлом случаи ненадлежащего поведения, от ответственности за которые автор уже был освобожден. |
In the dismissal letter from the JSC, of 7 November 2000, several incidents of misconduct and of conduct unbecoming of a judicial officer were referred to. |
В письме КСС о его увольнении от 7 ноября 2000 года перечислены несколько случаев ненадлежащего поведения и поступков, не достойных сотрудника судебных органов. |
Nor did he receive the findings of the Committee of Inquiry, on the basis of which he was dismissed by the JSC. |
Не получил он также и заключений Комитета по дознанию, на основе которых КСС его уволила. |
The decision of the Court of Appeal confirms that these documents were never provided to him, in accordance with the express provision of Rule 18 of the JSC rules. |
Решение Апелляционного суда подтверждает, что эти документы так и не были ему предоставлены, как это предусмотрено положениями правила 18 правил КСС. |
The JSC is mandated with the appointment, transfer, promotion, dismissal, conduct and remuneration of all judges except Supreme Court judges. |
В круг полномочий КСС входят вопросы, связанные с назначением, переводом, поощрением, увольнением, поведением и вознаграждением всех судей за исключением судей Верховного суда. |
The Chief Justice, who chaired the hearing, indicated that even if the JSC ignored the findings of the Committee of Inquiry, he was inclined to find the petitioner guilty on other grounds, namely on his past record. |
Председательствующий на слушании председатель Верховного суда отметил, что даже если КСС проигнорирует выводы Комитета по дознанию, он склонен признать заявителя виновным по другим причинам, а именно с учетом совершенных им ранее нарушений. |
Under the Constitution, the Chief Justice Chairs the JSC but that it is also composed of two other judges of the Supreme Court. |
Согласно Конституции председатель Верховного суда председательствует в КСС, но в ее состав входят также два других судьи Верховного суда. |
However, the judgement went on to direct that a copy of the judgement be submitted to the JSC for such action as it may deem to be appropriate. |
Однако в решении далее предписывалось, что его копия должна быть представлена КСС для принятия таких мер, которые последняя сочтет целесообразными. |
The Committee is concerned at the fact that the composition and the functioning of the Judicial Service Commission (JSC) seriously compromise the realization of measures to ensure the independence of the Judiciary as well as its impartiality and integrity. |
Комитет обеспокоен тем фактом, что состав и работа Комиссии по делам судебных служб (КСС) серьезно препятствуют обеспечению независимости судебных органов, а также их беспристрастности и добросовестности. |
In advance of the JSC meeting, the author repeatedly applied for access to the investigation file, including certified copies of the proceedings and the reasons for the Committee of Inquiry's findings. |
Заблаговременно до заседания КСС автор неоднократно просил предоставить ему доступ к материалам дознания, в том числе к заверенным копиям протокола и к основаниям для заключений Комитета по дознанию. |
According to the author, under the Chief Justice's direction the application was listed before him, despite his involvement in the case before the JSC and objection from counsel. |
Как утверждает автор, по указанию председателя Верховного суда его заявление было передано на рассмотрение именно ему, несмотря на его причастность к разбиравшемуся в КСС делу и возражение адвоката. |
The Committee therefore considers that the proceedings before the JSC and subsequent appeals through the courts constitute a determination of the author's rights and obligations in a suit at law within the meaning of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Поэтому Комитет считает, что рассмотрение в КСС, а также последующие ходатайства в судах можно расценивать как своего рода определение прав и обязанностей автора в рамках гражданского процесса по смыслу пункта 1 статьи 14 Пакта. |
6.6 The Committee observes, however, that the alleged arbitrary nature of the dismissal relates to a large extent to the evaluation of facts and evidence in the course of proceedings before the JSC and the Court of Appeal. |
6.6 Вместе с тем Комитет отмечает, что предполагаемый произвольный характер решения об увольнении в значительной степени объясняется оценкой фактов и доказательств в процессе рассмотрения дела в КСС и Апелляционном суде. |
JS3 reported that the Prime Minister and the Attorney-General had significant control over the judicial branch, including all the independent legal officers and the Judicial Services Commission (JSC), which further politicized the judiciary. |
В СПЗ сообщается, что Премьер-министр и Генеральный прокурор в значительной степени контролируют судебную ветвь власти, включая всех независимых юристов и Комиссию по делам судебных служб (КСС), что еще больше политизирует судебную систему. |
In addition, the Judicial Service Commission (JSC) was also established pursuant to the Constitution - this was one of the key recommendations of the UN Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers following his visit in 2007. |
Кроме того, в соответствии с Конституцией была также создана Комиссия по судебной службе (КСС), а это было одной из главных рекомендаций Специального докладчика ООН по вопросу о независимости судей и адвокатов по итогам его визита в 2007 году. |
In addition, he refers to the irregularities of the disciplinary proceedings commencing with his address to the JSC on 18 November 1998, throughout the inquiry proceedings (see paragraph 2.4), and leading to his dismissal. |
Автор к тому же указывает на нарушения правил рассмотрения дисциплинарных дел начиная с его заявления в КСС 18 ноября 1998 года, включая всю процедуру дознания (см. пункт 2.4) и заканчивая вынесением решения о его увольнении. |
Despite numerous requests, he did not receive a copy of the proceedings from his first hearing before the JSC on 18 November 1998; this is confirmed in the Supreme Court decision of 6 September 2004, and is not contested by the State party. |
Несмотря на многочисленные запросы, он так и не получил копии протоколов о первом слушании его дела в КСС 18 ноября 1998 года; это подтверждается в решении Верховного суда от 6 сентября 2004 года и не оспаривается государством-участником. |
The Committee notes that there is no justification in the JSC rules themselves nor any explanations offered by the courts or the State party, for the failure to provide judicial officers with the reasoning for the findings of the Committee of Inquiry against them. |
По мнению Комитета, в самих правилах КСС, равно как и в любых объяснениях, представленных судами или государством-участником, не содержится никаких оснований в оправдание нежелания ознакомить сотрудников судебных органов с мотивами решений Комитета по дознанию по их делам. |