In a broader context of the historical Jewish role in the process of Westernization, the relationship to Jewry seems to be, for Viktor Karády, one of the main sources of the present ideological division. |
В более широком контексте еврейского влияния на процесс вестернизации, по мнению Виктора Каради (венгерский социальный историк) отношение к еврейской общине стало одним из основных причин идеологического разлада. |
The third interpretation was, according to Sugden, the one most favoured at the Scotland Yard and by "Old Jewry": The chalk message was a deliberate subterfuge, designed to incriminate the Jews and throw the police off the track of the real murderer. |
Третья трактовка, согласно Сагдену, одна из наиболее любимых как в Скотланд-Ярде, так и среди представителей еврейской общины Лондона: надпись была преднамеренной уловкой, предназначенной для фабрикации дела против евреев и сбивания полиции со следа настоящего убийцы. |
It represents the Jewish Community of Israel in relation to Diaspora Jewry, mainly European Jewish communities and international forums and institutions. |
Конгресс представляет еврейское население Израиля в отношениях с еврейской диаспорой, в основном, с еврейскими общинами в странах Европы, а также международными организациями и институтами. |
In order to make their works more accessible to all, the scholars of Moroccan Jewry composed many of their writings in the Arabic language. |
Для того, чтобы расширить доступ к своим произведениям, ученые марокканской еврейской общины сочиняли многие из своих произведений на арабском языке. |
We are gathered here to honor our great hero, Rudolf Hess, for his brave attempt to save Germany and Europe from Bolshevism and Jewry during the Second World War. |
Мы собрались здесь для того, чтобы почтить память нашего великого героя Рудольфа Гесса, который в годы второй мировой войны мужественно боролся за спасение Германии и Европы от большевизма и еврейской заразы. |
In its recent timeline of 350 years of American Jewish history, the Center for Jewish History marked 1 May 1964 as the beginning of the public movement for Soviet Jewry. |
В недавно опубликованной хронологии 350 лет американской Еврейской истории, Центр еврейской истории в Нью-Йорке обозначил 1 мая 1964 года как начала общественного движения за права Советских Евреев. |
In 1917 Bertha Pappenheim called for "an end to the splintering of Jewish welfare work," which helped lead to the founding of the Zentralwohlfahrtsstelle der Juden in Deutschland (Central Welfare Agency of German Jewry), which continues to exist today. |
В 1917 году Берта Паппенгейм потребовала «положить конец расколу раздробленности еврейской благотворительной помощи», что достигалось основанием до сих пор существующей Центральной благотворительной организации евреев Германии (Zentralwohlfahrtsstelle der Juden in Deutschland). |
Alexander (Aaron) Levin (born April 1, 1968, in Odessa, Ukraine) is a Ukrainian American businessman, philanthropist, president of Kiev Jewish Community, founding president of the World Forum of Russian-Speaking Jewry and a leader of the US Russian-speaking community. |
Александр (Аарон) Леонидович Левин (родился 1 апреля 1968 года, в Одессе) - бизнесмен, филантроп, общественный деятель, председатель еврейской религиозной общины Киева, Президент Всемирного Форума русскоязычного еврейства, один из лидеров американской русскоязычной общины. |
Together, they comprise the world's largest collection of materials related to the history and culture of Central and East European Jewry and the American Jewish immigrant experience. |
Вместе они составляют крупнейшее собрание материалов по истории еврейства Центральной, Восточной Европы и еврейской эмиграции в Западном полушарии. |
Jerusalem is also home to a number of the world's largest yeshivot (Talmudical and Rabbinical schools), and has become the undisputed capital of Jewish scholarly, religious and spiritual life for most of world Jewry. |
Иерусалим является местом нахождения большого числа крупнейших в мире ешив (талмудических и раввинических школ), и превратился в бесспорную столицу еврейской академической, религиозной и духовной жизни для большей части мирового еврейства. |
In contrast to many other countries where all aspects of Jewish communities and culture were eradicated during the Shoah, a remarkably large proportion of rabbinic records survived in Amsterdam, making the history of Dutch Jewry unusually well documented. |
В отличие от многих других стран, где было уничтожено практически все, что имело отношение к жизни и культуре еврейской общины, в Амстердаме сохранилось большое количество раввинских записей, поэтому история голландского еврейства исключительно хорошо документирована. |
For the more than five years the Jewish Religious Community "Shamir" (Riga, Latvia) has devoted itself to the perpetuation of the memory of Latvian Jewry and the victims of the Holocaust, as well as the advancement of Jewish history and culture in Latvia. |
Еврейское общество «Шамир» (Рига, Латвия) уже более пяти лет занимается увековечиванием памяти латвийского еврейства и жертв Холокоста, а также продвижением еврейской истории и культуры в Латвии. |