Mrs Jacobsen would like a word with you. |
Г-жа Якобсен хочет с вами поговорить. |
Thank you, Hodder E. Jacobsen. |
Спасибо, Ходдер Е. Якобсен. |
In 2000, Mikkelsen married choreographer Hanne Jacobsen, whom he had been dating since 1987. |
В 2000 году Миккельсен женился на хореографе Ханне Якобсен, с которой встречался с 1987 года. |
Carl Jacobsen was a dedicated art collector. |
Карл Якобсен был специализированным коллекционером произведений искусства. |
Svein Jacobsen is a Norwegian orienteering competitor. |
Якобсен, Свейн - норвежский ориентировщик. |
Aslak Jacobsen Hætta is sentenced to prison - for fifteen, 15, days. |
Аслак Якобсен Хетта приговаривается к тюремному заключению на пятнадцать дней. |
Mathis Jacobsen Hætta, for attacking a senior civil servant, - is sentenced to eight months hard labor. |
Матис Якобсен Хетта, за нападение на высокое должностное лицо, приговаривается к восьми месяцам каторги. |
Jacobsen put him on sick leave. |
Якобсен отправил его в отпуск по болезни. |
Miss JACOBSEN (Norway) said that follow-up to the global conferences posed challenges in terms of communication, coordination and avoiding duplication. |
Г-жа ЯКОБСЕН (Норвегия) говорит, что последующая деятельность по итогам глобальных конференций сопряжена с трудностями с точки зрения коммуникации, координации и недопущения дублирования. |
Ms. Elisabeth Jacobsen (Norway) - Chair |
г-жа Елизабет Якобсен (Норвегия) Председатель |
Vice-President Ms. Elisabeth Jacobsen (Norway) |
Заместитель Председателя г-жа Элизабет Якобсен (Норвегия) |
Before leaving the Academy, Jacobsen also travelled to Germany, where he became acquainted with the rationalist architecture of Mies van der Rohe and Walter Gropius. |
Перед тем как покинуть академию, Якобсен также совершил поездку в Германию, где он познакомился с рационалистической архитектурой Мис ван дер Роэ и Вальтера Гропиуса. |
(c) Working group on preparations for the twenty-first session of the Governing Council, chaired by Ms. Elizabeth Jacobsen (Norway). |
с) рабочая группа по подготовке к двадцать первой сессии Совета управляющих под председательством г-жи Елизабет Якобсен (Норвегия). |
Mr. Jacobsen (Denmark) said that the Government shared the Committee's concern about the lack of reliable data on the number of Roma in the country. |
Г-н Якобсен (Дания) говорит, что правительство разделяет обеспокоенность Комитета в связи с отсутствием надежных данных о численности рома в стране. |
Mr. Jacobsen (Denmark) said that his Government was continuing its efforts to ensure that the issue of the impact on the traditional ways of life of indigenous people was taken into consideration in the context of reaching international agreement on climate change. |
Г-н Якобсен (Дания) говорит, что правительство его страны продолжает свои усилия по обеспечению того, чтобы проблема воздействия на традиционный образ жизни коренных народов учитывалась в контексте достижения международного соглашения по вопросам изменения климата. |
Mr. JACOBSEN (Denmark) repeated Denmark's firm commitment fully to meet its international obligations and thanked the Committee for all their questions and observations, which would be duly transmitted to the competent authorities. |
Г-н ЯКОБСЕН (Дания) вновь подтверждает твердое стремление Дании к всестороннему выполнению своих международных обязательств и благодарит членов Комитета за все их вопросы и замечания, которые будут надлежащим образом доведены до сведения компетентных властей. |
Mr. JACOBSEN (Denmark), responding to questions raised concerning Denmark's reservations to the Covenant, said that there were currently no official deliberations under way with a view to the lifting of those reservations. |
Г-н ЯКОБСЕН (Дания), отвечая на поставленные вопросы в отношении поправок Дании к Пакту, заявляет, что в настоящее время вопрос о снятии этих оговорок не является предметом официальных обсуждений. |
Mr. JACOBSEN (Denmark) said that for historical reasons the Danish National Church had a special position in Denmark, and that in order to facilitate the registration of births, the State had delegated its authority for such services to the National Church. |
Г-н ЯКОБСЕН (Дания) говорит, что в силу исторических причин Церковь Дании занимает особое положение в этой стране и что в целях содействия регистрации рождений государство делегировало ей свои полномочия по оказанию таких услуг. |
Mr. JACOBSEN (Denmark) said that the delegation could not reply to those comments, but took careful note of them and would transmit them to its Government, which would certainly consider them. |
Г-н ЯКОБСЕН (Дания) говорит, что делегация не может ответить на эти замечания, но что она принимает их к сведению и препроводит своему правительству, которое непременно их осмыслит. |
(c) Matters relating to the preparations for the twenty-first session of the Governing Council to be chaired by Ms. Elisabeth Jacobsen (Norway); |
с) работа по вопросам, касающимся подготовки к двадцать первой сессии Совета управляющих, будет вестись под руководством г-жи Элизабет Якобсен (Норвегия); |
According to the phone records, Ed's last call was from a guy called Lance Jacobsen, an accountant, also 30s, also lives alone. |
Судя по телефонным записям, последний звонок Эда был парню по имени Ланс Якобсен бухгалтер, тоже тридцать, тоже живёт один |
My name is Hodder Emanuel Jacobsen. |
Мое имя Ходдер Емануэль Якобсен. |
Thorkild Jacobsen and Walter Burkert both argue for a connection with the Akkadian word for sea, tâmtu, following an early form, ti'amtum. |
Торкильд Якобсен и Вальтер Баркерт считают, что оно может происходить от аккадского слова «тамту» (tâmtu) - море, ранняя форма которого «тиамтум» (ti'amtum). |
25 K. Smidt-Nielsen and L. Jacobsen, Torture Survivors - Trauma and Rehabilitation, IRCT, 1997, p. 126-127. |
25 Л. Якобсен и К. Шмидт-Нильсен, «Переживший пытку - травма и реабилитация», Международный совет по реабилитации жертв пыток (МСРЖП), 1997 год, стр. 119 - 120. |
Mr. Jacobsen (Denmark) said that several events of relevance to implementation of the Convention had taken place in Denmark since the previous periodic report had been submitted in August 2006. |
Г-н Якобсен (Дания) говорит, что с момента представления последнего периодического доклада в августе 2006 года произошло несколько событий, имеющих большое значение для применения Конвенции. |