The same day Mr. Ismailov's family hired a lawyer for his defence. |
В тот же день семья г-на Исмаилова наняла адвоката для его защиты. |
Following his refusal, the Presidium of the Bar Association revoked Mr. Ismailov's membership. |
После его отказа Президиум Коллегии адвокатов аннулировал членство г-на Исмаилова. |
The author submits that it was only during the trial that the privately retained lawyer was able to represent Mr. Ismailov. |
Автор утверждает, что нанятый частным образом адвокат смог представлять г-на Исмаилова только во время судебного процесса. |
She submitted the communication on behalf of her husband, Mr. Sandzhar Ismailov, an Uzbek national born in 1970 who is serving a prison sentence. |
Она представила сообщение от имени своего супруга, г-на Санджара Исмаилова, гражданина Узбекистана 1970 года рождения, который отбывает срок тюремного заключения. |
On 25 February 2000, the Special Rapporteur sent a communication to the Government concerning a lawyer, Aslan Ismailov, who had been dismissed from the Bar Association on 18 March 1999, following a visit to the United States of America. |
25 февраля 2000 года Специальный докладчик направил правительству сообщение, касающееся адвоката Аслана Исмаилова, который 18 марта 1999 года был исключен из Коллегии адвокатов после поездки в Соединенные Штаты Америки. |
3.4 The author claims that the pre-trial investigation and the trial itself were conducted with important breaches of procedural norms and of Mr. Ismailov's constitutional and procedural rights. |
3.4 Автор утверждает, что досудебное следствие и само судебное разбирательство проводились с серьезными нарушениями процедурных норм и конституционных и процедурных прав г-на Исмаилова. |
Nevertheless, according to the judgment of 26 January 2006, the court considered Mr. Ismailov's allegation of psychological pressure as unfounded and unconvincing and decided that the self-incriminating testimony given at the time of pre-trial investigation could be used as a basis for his sentence. |
Тем не менее, согласно решению от 26 января 2006 года, суд счел утверждение г-на Исмаилова о психологическом давлении необоснованным и неубедительным и постановил, что признательные показания, сделанные на досудебном следствии, могут быть использованы в качестве основания для его приговора. |
She affirms that the court was biased as it assumed Mr. Ismailov's guilt before examining all the evidence, in violation of article 26 of the Constitution and article 22 and 23 of the Code of Criminal Procedure. |
Она утверждает, что суд действовал не беспристрастно, поскольку в нарушение статьи 26 Конституции и статей 22 и 23 Уголовно-процессуального кодекса он исходил из презумпции виновности г-на Исмаилова до рассмотрения всех доказательств. |
Further consideration of the author's case by the investigation bodies and the Military Court as well as its examination within cassation proceedings did not reveal any violation of the law or of Mr. Ismailov's rights during the pre-trial investigation or the trial. |
Последующее рассмотрение дела автора следственными органами и Военным судом, а также его рассмотрение в рамках процедуры кассационного обжалования не выявили каких-либо нарушений законодательства или прав г-на Исмаилова в ходе досудебного следствия или судебного разбирательства. |
Following an investigation, the Presidium of the Bar Association on 18 March 1999 ordered Mr. Ismailov to cease those of his activities which were in violation of the regulations on the simultaneous pursuit of legal activities and entrepreneurial activities. |
После проведения расследования Президиум Коллегии адвокатов 18 марта 1999 года потребовал от г-на Исмаилова прекратить деятельность, осуществляемую им в нарушение действующего Положения, запрещающего одновременное занятие юридической практикой и предпринимательской деятельностью. |
2.3 On 26 January 2006, the Military Court of the Republic of Uzbekistan found Mr. Ismailov guilty of offences under article 157 (treason) and article 248 (illegal ammunition storage) of the Uzbek Criminal Code. |
2.3 26 января 2006 года Военный суд Республики Узбекистан признал г-на Исмаилова виновным в совершении преступлений, предусмотренных статьей 157 (измена государству) и статьей 248 (незаконное хранение боеприпасов) Уголовного кодекса Узбекистана. |
While Mr. Ismailov was in detention, NSS agents conducted five searches in his and his close relatives' apartments, none of which were authorized by a prosecutor, and exerted psychological pressure on them. |
Во время нахождения г-на Исмаилова под стражей сотрудники СНБ провели в его квартире и квартирах его близких родственников пять обысков, ни один из которых не был санкционирован прокурором, и оказывали на родственников психологическое давление. |
2.1 On 28 October 2002, Tashkent city court found Mr. Gougnin, Mr. Karimov and a certain Ismailov guilty of planning and carrying out an armed attack in the flat of a certain Chakirov on 8 April 2002 with the aim of stealing money. |
2.1 28 октября 2002 года Ташкентский городской суд признал г-на Гугнина, г-на Каримова и некоего Исмаилова виновными в подготовке и осуществлении вооруженного нападения на квартиру некоего Шакирова 8 апреля 2002 года с целью кражи денег. |
The case against U. Ismailov, N. Tutashev, K. Nureyev, M. Mamataliev is at the stage of investigation in Chui Oblast Court. |
В настоящее время дело в отношении Исмаилова У., Туташева Н., Нуриева К., Маматалиева М. находится в производстве Чуйского областного суда на стадии рассмотрения. |
The fact of the intentional self-infliction of the burn during the course of the official investigation was supported by the testimonies of the senior investigator Kutibaev, investigator Ismailov, and other members of the staff of the detention facility. |
Факт преднамеренного нанесения себе ожога в ходе официального расследования был подтвержден свидетельскими показаниями старшего следователя Кутибаева, следователя Исмаилова и других сотрудников следственного изолятора. |
Mr. Ismailov was not provided with a lawyer during his interrogation and home search, in violation of the Uzbek legislation. |
В нарушение узбекского законодательства во время допроса и обыска в квартире г-на Исмаилова ему не был предоставлен адвокат. |
It was alleged that Mr. Ismailov was dismissed because during his visit he directly contradicted statements by the Minister of Justice and the President's Legal Adviser, who were visiting the United States at the same time. |
Как утверждалось, исключение г-на Исмаилова было связано с тем, что в ходе своей поездки он выступал с заявлениями, прямо противоречившими заявлениям министра юстиции и советника Президента по правовым вопросам, которые находились в Соединенных Штатах в то же самое время. |