In particular, intrusive physical access to facilities and greater transparency of design information will become increasingly important. | В частности, все более важное значение будет приобретать интрузивный физический доступ к объектам и более высокая степень транспарентности информации о конструктивных особенностях. |
It is clear that the international verification of nuclear disarmament would probably need to be intrusive and wide-ranging in order to provide assurance regarding the complete absence of nuclear weapons. | Очевидно, что международный контроль за ядерным разоружением, вероятно, должен иметь интрузивный и широкомасштабный характер, с тем чтобы обеспечить уверенность в отношении полного отсутствия ядерного оружия. |
It would not be feasible to monitor the small amount of biological agents that may be produced in research or diagnostic laboratories unless a very intrusive monitoring regime with a high-frequency presence of inspectors, coupled with on-site sampling and analysis, were employed. | Малое количество биологических агентов, которое может быть произведено в научно-исследовательских и диагностических лабораториях, практически не представляется возможным отследить, если только не используется весьма интрузивный режим наблюдения с частым присутствием инспекторов в сочетании с взятием проб на местах и анализом. |
In addition, by becoming parties to an FMCT, the nuclear-weapon States would accept inspection, monitoring, and reporting requirements that are likely to be far more intrusive than any which apply to them now. | Ведь, став участниками ДЗПРМ, государства, обладающие ядерным оружием, приняли бы инспекцию, мониторинг и требования по отчетности, которые, пожалуй, носили бы гораздо более интрузивный характер, нежели любое из того, что применяется к ним сейчас. |
Potentially intrusive compliance mechanisms tended to be impractical and might be counter-productive, generating argument rather than good results. | Как правило, механизмы, которые могут носить интрузивный характер, с трудом поддаются использованию и могут идти вразрез с искомой целью, приводя больше к полемике, чем к позитивным результатам. |
Now, Sherlock may be insensitive and-and intrusive, and if anything, too honest, but with him, I know exactly where I stand. | Возможно Шерлок бесчувственный и навязчивый, и даже чрезмерно честен, но с ним я хотя бы знаю, чего ждать. |
There is a growing consensus that state intervention in development should be strategic, not pervasive, and selective, not intrusive. | Все более широкое признание находит мысль о том, что государственное вмешательство в процесс развития должно носить характер стратегический, а не всепроникающий, избирательный, а не навязчивый. |
A possible third reason for differences in the performance between State and privately owned companies may be that the State tends to direct the management's activities in an overly detailed, bureaucratic and intrusive manner, thus limiting the management's freedom of action and flexibility. | Возможно, еще одной причиной различий в результатах деятельности государственной и частной компаний может быть тот факт, что в государственной компании процесс управления, как правило, носит чрезмерно регламентированный, бюрократический и навязчивый характер, что ограничивает свободу и гибкость действий управляющих. |
Are you always so intrusive? | Вы всегда такой навязчивый? |
I'm sorry. I'm being intrusive. | Я, наверное, навязчивый. |
To improve the effectiveness of verification mechanisms through political, economic and technical support and to make them more intrusive; | укрепить эффективность механизмов контроля путем политической, экономической и технической поддержки и придания им более интрузивного характера; |
The establishment of a verification regime based on initial declarations and subsequently on periodic declarations, as well as on mandatory and intrusive national and international inspections also helps to ensure that the matter in question is dealt with more effectively in all its aspects. | Введение режима проверки, основанного на первоначальных уведомлениях, периодических проверках и национальных и международных инспекциях принудительного и интрузивного характера, способствует более эффективному решению этой проблемы во всех ее аспектах. |
More time was needed to assess how the compliance-related provisions of Protocol II worked in practice before an attempt was made to add more intrusive provisions or to impose a blanket mechanism covering all the protocols. | На данном этапе следует глубже изучить вопрос о том, как применяются на практике положения пересмотренного Протокола II относительно исполнения обязательств, а уж потом попытаться добавить положения более интрузивного характера или внедрить механизм, который охватывал бы все Протоколы. |
This was exploited in order to continue the intrusive inspections, and ask questions and conduct interviews, particularly with officials in the security services. | Это было использовано как предлог для продолжения инспекций интрузивного характера и проведения опросов и бесед, в частности с сотрудниками служб безопасности. |
Intrusive United States naval patrols are intercepting these vessels and assaulting and questioning their crews. | Применяя меры интрузивного характера, патрули военно-морских сил Соединенных Штатов останавливают эти суда, применяют насилие в отношении членов их экипажей и подвергают их допросам. |