It submits that article 17 is aimed at protecting individual privacy and the interpersonal relationships within a family. |
Оно также заявляет, что статья 17 направлена на защиту частной жизни и личных взаимоотношений в семье. |
In addition of the above mentioned funds, there are other sources of rural development funding, namely: projects, Non-Governmental Organizations and the informal sector characterized by interpersonal interactions at the rural level which allow and give incentives to credit initiatives. |
В дополнение к упомянутым выше фондам имеются другие источники финансирования развития сельских районов, а именно: проекты, неправительственные организации и неформальный сектор, базирующийся на личных отношениях в сельских районах, которые позволяют стимулировать развитие инициатив по вопросам кредитования. |
The consortium proposes that each respondent be given feedback, using interpersonal contacts (e-mail, fax, phone), to initial respondents in terms of filling in the gaps and further validating responses. |
Консорциум предлагает обеспечить обратную связь с каждым из респондентов (на основе личных контактов, а также с использованием электронной почты, факсимильной и телефонной связи и т.д.) в целях восполнения пробелов и дополнительной проверки полученной информации. |
It submits that article 17 is aimed at the protection of individual privacy and the interpersonal relationships within a family that derive from this right to privacy. |
Оно утверждает, что целью статьи 17 является охрана индивидуальной частной жизни и личных отношений между членами семьи, которые являются производными из этого права на неприкосновенность частной жизни. |
This does not mean, as already pointed out, that prejudices and racial discrimination are not still found outside the institutional context in some areas of interpersonal relations. |
Из этого не следует, как мы указывали выше, что в стране не существует предрассудков или расовой дискриминации за пределами государственных органов, в сферах личных взаимоотношений между людьми. |
Long-cemented and dependable subcontracting relationships will create the mutual trust and confidence, and interpersonal networks, needed for assistance and survival. |
Долгосрочные и надежные субподрядные связи послужат укреплению уверенности и взаимного доверия, а также личных связей, необходимых для оказания взаимной помощи и обеспечения дальнейшей работы. |
In the context of interpersonal relationships, "the three components of love, according to the triangular theory, are an intimacy component, a passion component, and a decision/commitment component." |
В контексте личных взаимоотношений, «тремя составляющими любви, согласно трёхкомпонентной теории, являются близость, страсть и обязательства». |
Prevention requires promoting and achieving transformation in individual, interpersonal, community and wider societal behaviours and practices in all public and private spaces. |
Для предупреждения необходимо поощрять и добиваться преобразований в индивидуальных, межличностных, общинных и более широких социальных моделях поведения и практике во всех общественных и личных сферах. |
The mixtape focuses on interpersonal relationships, personal reflection and social commentary. |
Микстейп фокусирует внимание на межличностных отношениях, личных размышлениях и социальных комментариях. |
He writes with great detail about the emotional state of the team, but the book makes no reference to their interpersonal conflicts. |
Он в подробностях описывает эмоциональное состояние всей команды, но в книге нет упоминаний о личных конфликтах. |
He/she will be able to plan and organize work independently, will be dynamic and open-minded, and will have sound interpersonal and communication skills in an international environment. |
Эксперт должен быть способным самостоятельно планировать и организовывать работу, обладать динамизмом и широтой взглядов, а также иметь хорошие навыки установления личных контактов и общения в интернациональной среде. |
Developing a comprehensive safety policy that includes technology, work organization, working conditions, interpersonal relations and working environment factors; |
разрабатывать комплексные меры по обеспечению безопасности с учетом всех аспектов технологии, организации и условий труда, личных отношений между работниками и других факторов производственной среды; |
Women and girls, men and boys, youth, and community and religious leaders should be actively involved in prevention initiatives to achieve the transformation of behaviour and practices at the individual, interpersonal, community and societal levels, in private and public spaces. |
Женщины и девочки, мужчины и мальчики, молодежь и общинные и религиозные лидеры должны принимать активное участие в осуществлении превентивных инициатив в целях изменения поведения и практики на индивидуальном, межличностном, общинном и национальном уровнях во всех личных и общественных сферах. |