So over the past several years I've been continuing to explore this interpersonal dimension of robots, now at the media lab with my own team of incredibly talented students. | На протяжении следующих нескольких лет я продолжала изучать этот межличностный аспект роботов уже в медиалаборатории вместе с командой невероятно талантливых студентов. |
(c) Building interpersonal chemistry amongst negotiators - conferences flounder most commonly not because of difference between national positions but because of mismanaged relationships; | с) налаживать межличностный контакт среди переговорщиков - конференции чаще всего буксуют не из-за расхождения в национальных позициях, а потому, что не уделено должного внимания установлению отношений; |
The objectivity of these knowledges is generated through the degree to which they were collectively produced, through interpersonal dialogue together with a procedure that goes from concrete elements (or realities) to the abstract totality, returning afterwards to the concrete. | Объективность этих знаний порождается через коллективное производство, через межличностный диалог, идущий рука об руку с процедурой, восходящей от конкретных элементов (или реалий) к абстрактной тотальности и затем вновь возвращающейся к конкретному. |
"Accordingly, both positive and negative norms or reciprocity serve as starting mechanisms as well as stabilizing functions in theta they help initiate and maintain equitable interpersonal exchanges in human evolution" (Chen, 2009). | «Соответственно, и позитивные, и негативные аспекты взаимности являются как стартовыми механизмами, так и стабилизрующими функциями, так как они помогают создать и поддерживать справедливый межличностный взаимообмен в человеческой эволюции». |
So over the past several years I've been continuing to explore this interpersonal dimension of robots, now at the media lab with my own team of incredibly talented students. | На протяжении следующих нескольких лет я продолжала изучать этот межличностный аспект роботов уже в медиалаборатории вместе с командой невероятно талантливых студентов. |
In this regard, it is a progressive right that recognizes the sphere of rights in interpersonal relations and not only in relations between the State and the people. | В этом отношении оно является прогрессивным правом, которое признает сферу прав в отношениях между людьми, а не только в отношениях между государством и людьми. |
That Act aimed to eliminate all remaining forms of direct and indirect gender-based discrimination and to remove obstacles to equality, including those found in domestic law, in the areas of interpersonal and employment relations and access to goods and services. | Этот Закон призван ликвидировать все остающиеся формы прямой и косвенной гендерной дискриминации и устранить препятствия на пути обеспечения равенства, в том числе в национальном законодательстве, в отношениях между людьми, в трудовых отношениях и в доступе к товарам и услугам. |
The dominant areas of concern reported to the regional branches in 2010 were job and career, interpersonal relationships and performance management. | Основными сферами проблем, с которыми сотрудники обращались к услугам региональных подразделений Канцелярии в 2010 году, были следующие: работа и карьерный рост, личные взаимоотношения и оценка их служебной деятельности. |
Did Dr. Wheeler have any interpersonal issues with anyone on staff? | Позволь спросить, у доктора Уилера были какие-то личные отношения с кем-то из персонала? |
Great ability to establish and maintain interpersonal relations | Высокая способность устанавливать и поддерживать личные контакты |
This suggests that the prevalence and use of new communication technologies in some regions of the world do not necessarily diminish the importance and use of other traditional means of information dissemination, nor do they substitute for interpersonal contacts and assistance. | Это указывает на то, что распространенность и использование новых технологий в области связи в некоторых регионах мира не обязательно уменьшает значение и использование других традиционных средств распространения информации и не подменяет личные контакты и помощь. |
All this interpersonal stuff on a mission? | Все эти личные разборки на миссии... |
It submits that article 17 is aimed at protecting individual privacy and the interpersonal relationships within a family. | Оно также заявляет, что статья 17 направлена на защиту частной жизни и личных взаимоотношений в семье. |
In addition of the above mentioned funds, there are other sources of rural development funding, namely: projects, Non-Governmental Organizations and the informal sector characterized by interpersonal interactions at the rural level which allow and give incentives to credit initiatives. | В дополнение к упомянутым выше фондам имеются другие источники финансирования развития сельских районов, а именно: проекты, неправительственные организации и неформальный сектор, базирующийся на личных отношениях в сельских районах, которые позволяют стимулировать развитие инициатив по вопросам кредитования. |
Long-cemented and dependable subcontracting relationships will create the mutual trust and confidence, and interpersonal networks, needed for assistance and survival. | Долгосрочные и надежные субподрядные связи послужат укреплению уверенности и взаимного доверия, а также личных связей, необходимых для оказания взаимной помощи и обеспечения дальнейшей работы. |
The mixtape focuses on interpersonal relationships, personal reflection and social commentary. | Микстейп фокусирует внимание на межличностных отношениях, личных размышлениях и социальных комментариях. |
Women and girls, men and boys, youth, and community and religious leaders should be actively involved in prevention initiatives to achieve the transformation of behaviour and practices at the individual, interpersonal, community and societal levels, in private and public spaces. | Женщины и девочки, мужчины и мальчики, молодежь и общинные и религиозные лидеры должны принимать активное участие в осуществлении превентивных инициатив в целях изменения поведения и практики на индивидуальном, межличностном, общинном и национальном уровнях во всех личных и общественных сферах. |