The insufficiency of public services limits potential returns to farmers' investments. |
Нехватка государственных услуг ограничивает потенциальные возможности для возврата инвестиций в фермерские хозяйства. |
The general problem consists of an insufficiency of food, bedclothes, medicines and public utilities. |
Общей проблемой является неадекватное питание, нехватка постельного белья, медикаментов и санитарного оборудования. |
The insufficiency of budgetary resources negatively influences the activity of State cultural institutions. |
Нехватка бюджетных ресурсов негативно сказывается на функционировании государственных культурных учреждений. |
The insufficiency of health equipment in the hinterland is deplored. |
Вызывает сожаление нехватка санитарного оборудования во внутренних районах страны. |
But the insufficiency of financial resources created difficulties in respecting the terms of the finishing and delivery of material. |
Однако нехватка финансовых средств не позволяет соблюдать установленные сроки публикации и распределения материалов. |
Naturally, along with the positive trends, we face certain problems in that sphere, such as an insufficiency of trained social workers. |
Естественно, что наряду с положительными тенденциями в этой области, мы сталкиваемся и с определенными проблемами, такими, как нехватка профессиональных работников социальной сферы. |
The quantitative and qualitative insufficiency, as well as the poor distribution, of human resources, represents a major constraint on the supply of health services. |
Нехватка, низкий уровень подготовки и неэффективное распределение людских ресурсов являются главным препятствием для предоставления медицинских услуг. |
In this scenario, the demand insufficiency feeds on itself, pushing down prices, raising real (inflation-adjusted) interest rates, and lowering demand further. |
В данном сценарии нехватка спроса подпитывает сама себя, снижая цены и поднимая реальные (скорректированные на инфляцию) процентные ставки, тем самым, еще больше сокращая спрос. |
In addition, there was still an insufficiency of schools, especially in rural communities, to absorb all school-aged children. |
Кроме того, в стране по-прежнему ощущается нехватка школ, особенно в сельских районах, для зачисления в школу всех детей школьного возраста. |
There are structural impediments to the Organization's ability to gain knowledge, including the insufficiency of resources dedicated to serious reflection and research on our efforts. |
Накоплению знаний в Организации препятствуют структурные сложности, в том числе нехватка ресурсов, выделяемых на проведение серьезного анализа и исследований в отношении нашей работы. |
Moreover, the insufficiency of crime reports is a significant limitation on both the ability of the police to uphold the law and that of the State to address the problem of lethal violence. |
Кроме того, нехватка отчетности о преступности значительно ограничивает способность полиции обеспечивать охрану правопорядка и способность государства решать проблему насилия со смертельным исходом. |
Unfortunately, none of those highly commended efforts produced the expected results because of a number of obstacles, the most important of which is an insufficiency of financial resources. |
К сожалению, ни одна из этих весьма похвальных мер не дала ожидаемых результатов вследствие целого ряда препятствий, главным из которых является нехватка финансовых ресурсов. |
At the same time, the Agency's budget deficit and the serious insufficiency of its resources, which in turn undermined its capacity to respond appropriately to the ever-increasing demand, were cause for concern. |
Вместе с тем вызывает озабоченность бюджетный дефицит БАПОР и острая нехватка у него наличных средств, подрывающая его способность адекватно реагировать на неуклонно возрастающие потребности. |
The Committee was concerned that progress in that regard had been severely hampered by an insufficiency of financial resources made available for the purpose, and in some cases by institutional weaknesses in developing countries that were interested in the establishment of such centres. |
Комитет был обеспокоен тем, что прогрессу в этом направлении серьезно препятствуют нехватка финансовых ресурсов, выделяемых на эти цели, а в некоторых случаях - слабость институциональных структур в развивающихся странах, заинтересованных в создании таких центров. |
Taking into account the importance of the Programme, the Advisory Committee expressed concern that an insufficiency of resources had prevented the full implementation of all the components of the Programme. |
С учетом важного значения Программы Консультативный комитет выразил обеспокоенность тем, что нехватка ресурсов не позволила обеспечить полное осуществление всех компонентов Программы. |
In carrying out its task, the Group quickly became aware of one major impediment, the insufficiency and unavailability of existing information on matters related to ammunition for small arms and light weapons and explosives in all their aspects. |
В ходе работы Группа быстро обнаружила, что одним из основных препятствий является нехватка и недоступность существующей информации по вопросам, связанным с боеприпасами огнестрельного оружия и легких вооружений и взрывчатыми веществами во всех их аспектах. |
The Chairman's summary noted that the insufficiency of the financial resources available to support national efforts, particularly in developing countries and economies in transition, remains a continuing constraint to achieving sustainable development. |
В резюме Председателя было отмечено, что нехватка финансовых ресурсов для поддержки национальных усилий, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, по-прежнему представляет собой фактор, препятствующий достижению целей устойчивого развития. |
No measures recommended in the report have been followed up on so far, and such things as the insufficiency of prison staff have further worsened the situation. |
В докладе так и не было предложено каких-либо мер, направленных на улучшение положения в этой связи, которое еще больше усугубляется такими проблемами, как нехватка тюремного персонала. |
The Commission further notes that the unavailability or insufficiency of financial resources is a main obstacle to the full and early operationalization of those programmes, especially of the Information Network, and invites the relevant organizations and the international community to provide support for their proper development. |
Комиссия далее отмечает, что отсутствие или нехватка финансовых ресурсов являются одним из основных препятствий на пути полного и скорейшего введения в действие этих программ, в частности Информационной сети, и призывает соответствующие организации и международное сообщество оказать помощь в целях их полной реализации. |
However, the insufficiency of their own resources, the fact that official development assistance (ODA) has decreased, and the burden of their debt continue to limit their ambitions. |
Однако нехватка собственных средств, сокращение объема официальной помощи в целях развития (ОПР) и бремя задолженности по-прежнему мешают им выполнить свои задачи. |
The GoG recognizes that among the factors limiting the effectiveness of the PRSP has been and still is to a certain extent the insufficiency of data concerning monitoring and evaluation of the outcomes of the programmes and impact of these interventions and special projects on the poor. |
Правительство Гайаны признает, что одним из факторов, снижающих эффективность ССМН, была и остается определенная нехватка данных, касающихся мониторинга и оценки итогов реализации программ и влияния этих мероприятий и специальных проектов на положение малоимущих. |
Although this has made farmers aware of agri-environmental measures, the main problem in applying such measures has been the insufficiency of advisory services, e.g. to facilitate the conclusion of management contracts between municipalities and farmers. |
Хотя фермеры были осведомлены об агроэкологических мерах, все же основной проблемой в их применении остается нехватка консультационных услуг, например, в целях содействия заключению соглашений о рациональном землепользовании между муниципалитетами и фермерами. |
It was regrettable that the insufficiency of official development assistance had made it necessary to seek alternative sources of financing for development and he called on the developed countries to honour their commitments. |
Вызывает сожаление то, что нехватка официальной помощи в целях развития вынуждает искать дополнительные источники финансирования развития, и он призывает развитые страны выполнить свои обязательства. |
(a) The lack of an international financial mechanism for SAICM implementation and the insufficiency of national financial and technical resources and accredited laboratories for the handling of chemical safety issues; |
а) отсутствие международного финансового механизма для применения СПМРХВ и нехватка национальных финансовых и технических ресурсов и аккредитованных лабораторий, которые занимались бы вопросами безопасного обращения с химическими веществами; |
Mr. Aung (Myanmar) said that the persistent insufficiency of resources for operational activities for development of the United Nations was threatening the capacity of United Nations funds and programmes to respond to the needs of developing countries. |
Г-н АУНГ (Мьянма) говорит, что хроническая нехватка ресурсов для оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития угрожает возможностям фондов и программ Организации Объединенных Наций по удовлетворению потребностей развивающихся стран. |