In practice the other party may draw the attention to insufficiency or incompleteness. | На практике на недостаточность или неполноту сведений обычно указывает другая сторона разбирательства. |
Vertebrobasilar insufficiency, severe headaches, dizziness, depression, did not leave the house for 2 months. | Женщина, 42 года, вертебробазилярная недостаточность, сильные головные боли, головокружение, депрессия, 2 месяца не выходила из дома. |
The insufficiency of new and additional financial resources envisaged under the Convention has had its telling effects on the efforts of all stakeholders in the field of biodiversity conservation and the sustainable use of genetic resources, particularly in developing countries. | Недостаточность новых и дополнительных финансовых ресурсов, предусмотренных в соответствии с Конвенцией, сдерживает усилия всех заинтересованных лиц в области сохранения биологического разнообразия и устойчивого использования генетических ресурсов, в частности в развивающихся странах. |
While doubts were raised as to the advisability of proceeding to codification, given the insufficiency and inconsistency of the practice in this field, regrets were also expressed that the Commission did not further consider this topic by drawing analogies from the law of treaties. | Наряду с сомнениями относительно целесообразности перехода к кодификации, учитывая недостаточность и непоследовательность практики в этой сфере, были выражены и сожаления относительно того, что Комиссия не рассмотрела далее эту тему, черпая аналогии из права договоров. |
Complaints often concern the inadequacy and insufficiency of training of lawyers, judges, police, prison staff and other professionals, such as social workers, involved in the juvenile justice system. | Нередко поступают жалобы на недостаточность уровня подготовки и нехватку адвокатов, судей, полицейских, работников пенитенциарных учреждений и таких других специалистов, как работники социальной сферы, которые причастны к деятельности системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The insufficiency of public services limits potential returns to farmers' investments. | Нехватка государственных услуг ограничивает потенциальные возможности для возврата инвестиций в фермерские хозяйства. |
Unfortunately, none of those highly commended efforts produced the expected results because of a number of obstacles, the most important of which is an insufficiency of financial resources. | К сожалению, ни одна из этих весьма похвальных мер не дала ожидаемых результатов вследствие целого ряда препятствий, главным из которых является нехватка финансовых ресурсов. |
Taking into account the importance of the Programme, the Advisory Committee expressed concern that an insufficiency of resources had prevented the full implementation of all the components of the Programme. | С учетом важного значения Программы Консультативный комитет выразил обеспокоенность тем, что нехватка ресурсов не позволила обеспечить полное осуществление всех компонентов Программы. |
It was regrettable that the insufficiency of official development assistance had made it necessary to seek alternative sources of financing for development and he called on the developed countries to honour their commitments. | Вызывает сожаление то, что нехватка официальной помощи в целях развития вынуждает искать дополнительные источники финансирования развития, и он призывает развитые страны выполнить свои обязательства. |
Lack or insufficiency of appropriate mechanisms for a consensual dialogue between the State and civil society; | Отсутствие и (или) нехватка существующих механизмов для координации деятельности и сотрудничества различных государственных служб друг с другом и с остальным гражданским обществом. |
The insufficiency of political will has exposed the Conference on Disarmament to criticism for the lack of progress. | Недостаток политической воли навлек на Конференцию по разоружению критику за отсутствие прогресса. |
Those efforts had all been undertaken despite their huge economic burden and an insufficiency of material resources, and in the absence of steady cooperation with the authorities of the main country concerned. | Все эти усилия прилагаются несмотря на связанные с ними огромные экономические затраты, с одной стороны, и недостаток материальных средств - с другой, в условиях отсутствия стабильного сотрудничества с властями основной заинтересованной страны. |
"to explore and propose immediate practical solutions for family matters as they are presently administrated by the court system and also to consider the extent to which limitations of space and insufficiency of appropriately trained support staff adversely affects the disposition of family members." | "изучать и предлагать срочные практические решения по семейным делам, поскольку в настоящее время они рассматриваются в рамках системы судов, а также оценивать, насколько ограниченность места и недостаток надлежащим образом подготовленного вспомогательного персонала негативно сказывается на принятии решений в отношении членов семьи". |
Insufficiency of resources to implement all these programmes throughout the national territory; | недостаток средств для осуществления всех этих программ на всей территории страны; |
The Director of the Investment and Enterprise Division, speaking on behalf of the UNCTAD Secretary-General, recognized the current unprecedented demographic phenomenon of the youth bulge and the insufficiency of jobs for all youth entering the labour market in the coming years. | Директор Отдела инвестиций и предпринимательства, выступая от имени Генерального секретаря ЮНКТАД, признал достигший сегодня беспрецедентных масштабов рост численности молодежи и недостаток рабочих мест для всех молодых людей, которые в ближайшие годы пополнят ряды трудоспособного населения. |
Acknowledging the negative impact of nutritional insufficiency on the health of infants, children and their mothers, | признавая негативные последствия недостаточного питания для здоровья младенцев, детей и их матерей, |
Despite these advances, there is growing concern about the insufficiency of funding in implementing common services initiatives on the ground. Furthermore, setting up harmonized business practices at the country level is highly dependent on agreements and procedures at the global level. | Несмотря на достигнутые успехи, выражается все большая озабоченность по поводу недостаточного финансирования инициатив по созданию служб совместного пользования на местах. Кроме того, установление согласованной деловой практики на страновом уровне во многом определяется договоренностями и процедурами, достигаемыми и согласуемыми на глобальном уровне. |
The total number of beneficiaries in the families covered was 22 million, and the programme was reaching 4 out of every 5 families suffering from nutritional poverty and 2 out of every 3 families with an insufficiency of abilities. | Охватываемый программой контингент достигает 22 млн. человек, причем помощь предоставляется четырем из пяти семей, живущих в нищете по признаку обеспеченности питанием, и двум из трех семей, живущих в условиях недостаточного развития возможностей. |
In view of the considerable incidence of poverty in the country and the insufficiency of the minimum wage in meeting basic needs, the Committee views the absence of social support to families, including single-parent families, especially female-headed households, as a matter of serious concern. | С учетом масштабов бедности в стране и недостаточного уровня минимальной заработной платы для удовлетворения основных потребностей Комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу отсутствия системы социальной помощи семьям, включая семьи с одним родителем, особенно семьи матерей-одиночек. |
He received testimonies on obstacles faced by single and divorced women wishing to buy and rent houses and expressed particular concern on the insufficiency of safe houses for runaway girls and street women. | Он получил свидетельские показания в отношении препятствий, с которыми сталкиваются одинокие и разведенные женщины, желающие приобрести или арендовать дома, и выразил особое беспокойство по поводу недостаточного количества безопасных мест для жилья для убежавших из дома девушек и живущих на улице женщин. |
Concerned at the insufficiency of contributions to the Fund, | будучи обеспокоена недостаточным объемом взносов в Фонд, |
While noting measures taken to promote the cultural identity of people of African descent and indigenous origin, the Committee is concerned at the insufficiency of such measures, and in particular at the persisting stereotypes against people of African descent and indigenous origin. | Отмечая меры, принятые в целях поощрения культурной самобытности лиц африканского происхождения и лиц из числа коренных народов, Комитет озабочен недостаточным характером таких мер и, в частности, сохраняющимися стереотипами в отношении лиц африканского происхождения и лиц из числа коренных народов. |
These figures were explained by an insufficiency of resources, high rates of reproduction, and inadequate awareness among parents in this group of the necessity of sending their children to school. | Эти показатели объясняются нехваткой ресурсов, высокими темпами воспроизводства и недостаточным осознанием принадлежащих к этой группе родителей необходимости обучения своих детей в школе. |
The Committee is concerned about the insufficiency of pre-school education facilities for children from 3 to 7 years old, as well as the insufficient number of places in childcare centres for children from 0 to 3 years old, in some cantons (art. 13). | Комитет обеспокоен недостаточным числом учреждений дошкольного образования для детей в возрасте от трех до семи лет, а также недостаточным количеством мест в учреждениях по уходу за детьми в возрасте от нуля до трех лет в некоторых кантонах (статья 13). |
Private kindergartens were created owing to the insufficiency within the public sector and for the purpose of making profits. | Частные детские сады были созданы в связи с недостаточным количеством мест в детских садах государственного сектора; их цель заключается в получении доходов. |