The insufficiency and inadequate execution of many of the programmes carried out on the demand side have meant that the efforts exerted by countries like my own have lost the effectiveness needed to achieve satisfactory overall results. | Недостаточность и неадекватное выполнение многих из программ, осуществляемых стороной, являющейся потребителем, ведут к тому, что усилия таких стран, как моя, утрачивают эффективность, необходимую для достижения общих удовлетворительных результатов. |
In its resolution 2000/12 of 17 August 2000, the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights expressed its appreciation to the donor Governments, non-governmental organizations and individuals, in particular new donors, and expressed concern at the insufficiency of contributions to the Fund. | В своей резолюции 2000/12 от 17 августа 2000 года Подкомиссия по поощрению и защите прав человека выразила свою признательность правительствам-донорам, неправительственным организациям и частным лицам, в частности новым донорам, однако с озабоченностью отметила недостаточность взносов в Фонд. |
The absence or insufficiency of the specialized treatment centers of the Social Security Organization in different cities of the country led this organization to make up for the shortage of its treatment facilities by signing contracts with physicians and medical centers in the public and private sectors. | Отсутствие или недостаточность специализированных лечебных центров Организации социальной защиты в различных городах страны заставили Организацию компенсировать нехватку своих лечебных учреждений за счет подписания контрактов с врачами и медицинскими центрами в государственном и частном секторах. |
He may suffer some limited chronic kidney insufficiency. | Может развиться хроническая почечная недостаточность. |
They include a lack of national capacity and resources, insufficiency and inefficiency in public spending, the lack - as I have just said - of good governance and of free and competitive space, not to mention problems of infrastructure that require heavy short- and medium-term investment. | Среди них отсутствие национального потенциала и ресурсов, недостаточность финансирования нерациональность расходования государственных средств, отсутствие - как я только что отмечал - благого управления и возможностей для свободной конкуренции, не говоря уже о проблемах инфраструктуры, которые требуют значительных краткосрочных и среднесрочных капиталовложений. |
Naturally, along with the positive trends, we face certain problems in that sphere, such as an insufficiency of trained social workers. | Естественно, что наряду с положительными тенденциями в этой области, мы сталкиваемся и с определенными проблемами, такими, как нехватка профессиональных работников социальной сферы. |
The quantitative and qualitative insufficiency, as well as the poor distribution, of human resources, represents a major constraint on the supply of health services. | Нехватка, низкий уровень подготовки и неэффективное распределение людских ресурсов являются главным препятствием для предоставления медицинских услуг. |
Moreover, the insufficiency of crime reports is a significant limitation on both the ability of the police to uphold the law and that of the State to address the problem of lethal violence. | Кроме того, нехватка отчетности о преступности значительно ограничивает способность полиции обеспечивать охрану правопорядка и способность государства решать проблему насилия со смертельным исходом. |
No measures recommended in the report have been followed up on so far, and such things as the insufficiency of prison staff have further worsened the situation. | В докладе так и не было предложено каких-либо мер, направленных на улучшение положения в этой связи, которое еще больше усугубляется такими проблемами, как нехватка тюремного персонала. |
Insufficiency of social and health structures, PNDS not operational; | нехватка санитарных и социальных структур, Национальная программа санитарного развития (НПСР) неэффективна; |
This resource insufficiency hampers institutional capacity-building, as well as the effective and full implementation of those areas of critical concern. | Этот недостаток ресурсов затрудняет процесс организационного строительства, а также эффективное и всеобъемлющее решение задач, имеющих исключительно важное значение. |
Those efforts had all been undertaken despite their huge economic burden and an insufficiency of material resources, and in the absence of steady cooperation with the authorities of the main country concerned. | Все эти усилия прилагаются несмотря на связанные с ними огромные экономические затраты, с одной стороны, и недостаток материальных средств - с другой, в условиях отсутствия стабильного сотрудничества с властями основной заинтересованной страны. |
Insufficiency of resources to implement all these programmes throughout the national territory; | недостаток средств для осуществления всех этих программ на всей территории страны; |
The Director of the Investment and Enterprise Division, speaking on behalf of the UNCTAD Secretary-General, recognized the current unprecedented demographic phenomenon of the youth bulge and the insufficiency of jobs for all youth entering the labour market in the coming years. | Директор Отдела инвестиций и предпринимательства, выступая от имени Генерального секретаря ЮНКТАД, признал достигший сегодня беспрецедентных масштабов рост численности молодежи и недостаток рабочих мест для всех молодых людей, которые в ближайшие годы пополнят ряды трудоспособного населения. |
Both the German and Danish reports comment on the insufficiency of human and environmental toxicity data for RDP. | В докладах Германии и Дании отмечается недостаток данных о токсичности РДФ для человека и окружающей среды. |
Since mid-February, the CIS peacekeeping force has been informing UNOMIG of its plans to rectify the insufficiency of armoured personnel carriers and other vehicles in both the Northern and Southern Operational Groups. | С середины февраля миротворческие силы СНГ информируют МООННГ о своих планах по пополнению недостаточного количества бронетранспортеров и других транспортных средств в Северной и Южной оперативных группах. |
Despite these advances, there is growing concern about the insufficiency of funding in implementing common services initiatives on the ground. Furthermore, setting up harmonized business practices at the country level is highly dependent on agreements and procedures at the global level. | Несмотря на достигнутые успехи, выражается все большая озабоченность по поводу недостаточного финансирования инициатив по созданию служб совместного пользования на местах. Кроме того, установление согласованной деловой практики на страновом уровне во многом определяется договоренностями и процедурами, достигаемыми и согласуемыми на глобальном уровне. |
The total number of beneficiaries in the families covered was 22 million, and the programme was reaching 4 out of every 5 families suffering from nutritional poverty and 2 out of every 3 families with an insufficiency of abilities. | Охватываемый программой контингент достигает 22 млн. человек, причем помощь предоставляется четырем из пяти семей, живущих в нищете по признаку обеспеченности питанием, и двум из трех семей, живущих в условиях недостаточного развития возможностей. |
In view of the considerable incidence of poverty in the country and the insufficiency of the minimum wage in meeting basic needs, the Committee views the absence of social support to families, including single-parent families, especially female-headed households, as a matter of serious concern. | С учетом масштабов бедности в стране и недостаточного уровня минимальной заработной платы для удовлетворения основных потребностей Комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу отсутствия системы социальной помощи семьям, включая семьи с одним родителем, особенно семьи матерей-одиночек. |
He received testimonies on obstacles faced by single and divorced women wishing to buy and rent houses and expressed particular concern on the insufficiency of safe houses for runaway girls and street women. | Он получил свидетельские показания в отношении препятствий, с которыми сталкиваются одинокие и разведенные женщины, желающие приобрести или арендовать дома, и выразил особое беспокойство по поводу недостаточного количества безопасных мест для жилья для убежавших из дома девушек и живущих на улице женщин. |
The Committee is concerned about the insufficiency of medical services, especially in rural areas, and the difficulties experienced by people in gaining access to health care institutions. | Комитет обеспокоен недостаточным медицинским обслуживанием, особенно в сельских районах, и ограниченными возможностями доступа населения к медицинским учреждениям. |
Congestion, due to insufficiency of infrastructure to cope with demand, particularly at peak periods, aggravates the situation and raises concern particularly for road and air transport in and around urban areas. | Скопление транспортных средств, вызванное недостаточным развитием инфраструктуры для удовлетворения существующего спроса, особенно в пиковые периоды, еще более обостряет сложившуюся ситуацию и вызывает беспокойство, особенно применительно к автодорожному и воздушному транспорту в городских районах и вокруг них. |
Although aware of the initiatives already taken by the State party, the Committee remains concerned by the insufficiency of measures taken to disseminate information and educate all parts of society, adults and children alike, on the principles and provisions of the Convention. | Хотя Комитету известно об уже предпринятых государством-участником инициативах, он по-прежнему обеспокоен недостаточным характером мер, принимаемых в целях распространения информации и просвещения всех групп населения, как взрослых, так и детей, в области принципов и положений Конвенции. |
(a) Recognize the insufficiency of the current funding for sustainable forest management, in particular, for the implementation of the forest instrument; | а) признать тот факт, что текущее финансирование неистощительных методов ведения лесного хозяйства, в частности осуществления документа по лесам, является недостаточным; |
Particularly in the context of interception, return, expulsion and detention, migrants are frequently confronted with the risk of defencelessness in the face of possible abuses and violations due to the absence or insufficiency of legal assistance. | Так, например, в ситуациях, связанных с задержанием, возвращением, высылкой и помещением под стражу, мигранты нередко сталкиваются с угрозой незащищенности от возможных злоупотреблений и нарушений, обусловленных отсутствием или недостаточным оказанием им предусмотренной законом помощи. |