I apologize for the inhumanity of my actions and for my perjury. |
Я приношу извинения за жестокость своих действий и за дачу ложных показаний. |
Such inhumanity cannot plausibly be described as "anti-terrorism," as Russian President Vladimir Putin insists. |
Такая жестокость не может правдоподобно изображаться как "антитерроризм", по утверждению российского президента Владимира Путина. |
Under the world's very eyes, a capital - Grozny, with 400,000 inhabitants - has been razed for the first time since Hitler's 1944 punishment of Warsaw. Such inhumanity cannot plausibly be described as "anti-terrorism," as Russian President Vladimir Putin insists. |
На глазах у всего мира столица - Грозный с населением в 400000 жителей - была полностью разрушена впервые с тех пор, как Гитлер наказал Варшаву в 1944 г. Такая жестокость не может правдоподобно изображаться как "антитерроризм", по утверждению российского президента Владимира Путина. |
Thanks to democracy, social struggle, and workers' unions, together with the political efforts of social democracy, the inhumanity of the system was partly softened. |
Благодаря демократии, социальной борьбе и профсоюзам вместе с политическими действиями социальной демократии, жестокость системы частично смягчили. |
The first major theme of the interwar period was the war - the inhumanity, violence, and terror, but also the heroic actions of the Czech Legion (Rudolf Medek, Josef Kopta, František Langer, Jaroslav Hašek). |
Первая крупная тема межвоенного периода была война - жестокость, насилие и террор, но и героические действия чешского легиона (Рудольф Медек, Йозеф Копта, Франтишек Лангер, Ярослав Гашек). |
Ordeals in the beginning of the century (The Blood and Sweat), inhumanity in its middle ("Kurland"), and persecution at the end of the century ("The last duty") constitute a single artistic canvas." |
Мытарства в начале века («Кровь и пот»), жестокость в середине века («Курляндия»), гонения в конце века («Последний долг») единой взаимосвязью составляют художественное полотно». |
They are articulated around the alleged lack of rationality, inhumanity and barbarism of these religions. |
Цель такого подхода заключается в том, чтобы доказать предполагаемую абсурдность, жестокость и варварство этих религий. |
The violence was characterized by its inhumanity and extreme cruelty; notwithstanding, injustice prevailed. |
Для насилия было характерно отсутствие гуманности и крайняя жестокость; тем не менее несправедливость возобладала. |
International terrorism, then, evinces similar characteristics to those of terrorist acts and methods in the domestic context: arbitrariness, indiscriminateness in effects, non-recognition of any rules or conventions of war, inhumanity and barbaric cruelty. |
Для международного терроризма характерны те же признаки, которые присущи террористическим актам и методам национального масштаба, а именно: произвольность, неизбирательность, игнорирование каких бы то ни было норм или военных конвенций, бесчеловечность и чудовищная жестокость. |
I will do exposé after exposé, revealing the inhumanity, brutality... |
Я покажу бесчеловечность, жестокость условий содержания заключённых! |