What breed of monster is capable of such inhumanity? | Что за чудовище способно на такую бесчеловечность? |
Its ultimate success will be measured by its ability to show that justice prevails and inhumanity does not go with impunity; that civilization will be preserved; and that the international community does care. | Его конечный успех будет измеряться его способностью показать, что справедливость доминирует и что бесчеловечность не остается безнаказанной; что цивилизация будет сохранена; и что международное сообщество проявляет реальную заботу. |
I mean, how can you raise a child in a world where they televise all of life's misery and inhumanity and then pass it off as some sort of twisted entertainment? | Я имею ввиду как можно растить ребенка в мире, где они снимают все жизненные страдания и бесчеловечность на камеру, а потом транслируют это как развлекательное шоу? |
I will do exposé after exposé, revealing the inhumanity, brutality... | Я покажу бесчеловечность, жестокость условий содержания заключённых! |
I promise to be a force for good in this world, Fighting injustice, crushing intolerance... battling inhumanity, | Обещаю стать залогом всего самого светлого в этом мире - уничтожив при этом несправедливость, убивающее безразличие... и угрожающую бесчеловечность |
I apologize for the inhumanity of my actions and for my perjury. | Я приношу извинения за жестокость своих действий и за дачу ложных показаний. |
Under the world's very eyes, a capital - Grozny, with 400,000 inhabitants - has been razed for the first time since Hitler's 1944 punishment of Warsaw. Such inhumanity cannot plausibly be described as "anti-terrorism," as Russian President Vladimir Putin insists. | На глазах у всего мира столица - Грозный с населением в 400000 жителей - была полностью разрушена впервые с тех пор, как Гитлер наказал Варшаву в 1944 г. Такая жестокость не может правдоподобно изображаться как "антитерроризм", по утверждению российского президента Владимира Путина. |
Thanks to democracy, social struggle, and workers' unions, together with the political efforts of social democracy, the inhumanity of the system was partly softened. | Благодаря демократии, социальной борьбе и профсоюзам вместе с политическими действиями социальной демократии, жестокость системы частично смягчили. |
Ordeals in the beginning of the century (The Blood and Sweat), inhumanity in its middle ("Kurland"), and persecution at the end of the century ("The last duty") constitute a single artistic canvas." | Мытарства в начале века («Кровь и пот»), жестокость в середине века («Курляндия»), гонения в конце века («Последний долг») единой взаимосвязью составляют художественное полотно». |
International terrorism, then, evinces similar characteristics to those of terrorist acts and methods in the domestic context: arbitrariness, indiscriminateness in effects, non-recognition of any rules or conventions of war, inhumanity and barbaric cruelty. | Для международного терроризма характерны те же признаки, которые присущи террористическим актам и методам национального масштаба, а именно: произвольность, неизбирательность, игнорирование каких бы то ни было норм или военных конвенций, бесчеловечность и чудовищная жестокость. |
That is the essence of inhumanity. | В этом и заключается суть негуманности. |
Most of the measures we are discussing today are sanctions, so I shall begin by speaking of sanctions in general before turning to the inhumanity and illegality of measures of this kind. | Большинство из обсуждаемых нами сегодня мер - это санкции, поэтому я сначала поговорю о санкциях в целом, а затем скажу о негуманности и незаконности мер такого рода. |
Why is there so much inhumanity? | К чему такие проявления негуманности? |
It is still possible for this divided world of inequity and the inhumanity of man to man to sing with meaning our redemption song of peace and justice, prosperity and freedom, democracy and tolerance, unity amidst diversity, equality and mutual respect. | Наш расколотый мир, где царят неравенство и бесчеловечное отношение человека к человеку, еще может с чувством пропеть покаянную песнь о мире и справедливости, процветании и свободе, демократии и терпимости, единстве в разнообразии, равенстве и взаимоуважении. |
Today is an occasion not only to enhance awareness about the past, but also to make a commitment that never again should human beings display such inhumanity towards other human beings. | Сегодняшнее мероприятие не только дает нам возможность подчеркнуть важность уроков прошлого, но и заявить о своей приверженности тому, чтобы никогда не повторилось такое бесчеловечное отношение одних людей к другим. |