| In an effort to save humanity, he created a town that is ruled by inhumanity. | В попытке спасти человечество он создал город, в котором правила бесчеловечность. |
| Mass human rights violations, violations of the norms of international humanitarian law and inhumanity have all become a constant and terrible feature of inter-African conflict. | Массовые нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права, бесчеловечность стали непременным зловещим элементом межафриканских конфликтов. |
| Whoever refuses to remember the inhumanity is prone to new risks of infection. | Тот, кто не хочет помнить бесчеловечность, рискует вновь подвергнуться инфекции». |
| Their profound roots are to be found in the ideas, concepts, images and representations which, in specific political, ideological or religious contexts, have postulated cultural inferiority, religious demonization and the natural inhumanity of entire races, ethnic groups, communities and peoples. | Их глубокие корни уходят в идеи, концепции, образы и представления, которые в конкретной политической, идеологической или религиозной обстановке постулировали культурную неполноценность, религиозную демонизацию и естественную бесчеловечность рас, этнических групп, общин и целых народов. |
| Still, it seems safe to say that the peculiarly repellant inhumanity of the original deeds will remain more shocking than the details of this or any other cover-up. | Тем не менее, кажется, что особенно отталкивающая бесчеловечность исходных дел будет оставаться более шокирующей, чем детали этого или любого другого сокрытия. |
| I apologize for the inhumanity of my actions and for my perjury. | Я приношу извинения за жестокость своих действий и за дачу ложных показаний. |
| Such inhumanity cannot plausibly be described as "anti-terrorism," as Russian President Vladimir Putin insists. | Такая жестокость не может правдоподобно изображаться как "антитерроризм", по утверждению российского президента Владимира Путина. |
| The first major theme of the interwar period was the war - the inhumanity, violence, and terror, but also the heroic actions of the Czech Legion (Rudolf Medek, Josef Kopta, František Langer, Jaroslav Hašek). | Первая крупная тема межвоенного периода была война - жестокость, насилие и террор, но и героические действия чешского легиона (Рудольф Медек, Йозеф Копта, Франтишек Лангер, Ярослав Гашек). |
| Ordeals in the beginning of the century (The Blood and Sweat), inhumanity in its middle ("Kurland"), and persecution at the end of the century ("The last duty") constitute a single artistic canvas." | Мытарства в начале века («Кровь и пот»), жестокость в середине века («Курляндия»), гонения в конце века («Последний долг») единой взаимосвязью составляют художественное полотно». |
| The violence was characterized by its inhumanity and extreme cruelty; notwithstanding, injustice prevailed. | Для насилия было характерно отсутствие гуманности и крайняя жестокость; тем не менее несправедливость возобладала. |
| That is the essence of inhumanity. | В этом и заключается суть негуманности. |
| Most of the measures we are discussing today are sanctions, so I shall begin by speaking of sanctions in general before turning to the inhumanity and illegality of measures of this kind. | Большинство из обсуждаемых нами сегодня мер - это санкции, поэтому я сначала поговорю о санкциях в целом, а затем скажу о негуманности и незаконности мер такого рода. |
| Why is there so much inhumanity? | К чему такие проявления негуманности? |
| It is still possible for this divided world of inequity and the inhumanity of man to man to sing with meaning our redemption song of peace and justice, prosperity and freedom, democracy and tolerance, unity amidst diversity, equality and mutual respect. | Наш расколотый мир, где царят неравенство и бесчеловечное отношение человека к человеку, еще может с чувством пропеть покаянную песнь о мире и справедливости, процветании и свободе, демократии и терпимости, единстве в разнообразии, равенстве и взаимоуважении. |
| Today is an occasion not only to enhance awareness about the past, but also to make a commitment that never again should human beings display such inhumanity towards other human beings. | Сегодняшнее мероприятие не только дает нам возможность подчеркнуть важность уроков прошлого, но и заявить о своей приверженности тому, чтобы никогда не повторилось такое бесчеловечное отношение одних людей к другим. |