Clearly, the logic of the reform process so far inexorably points to the need for a thorough-going reform of the Security Council, an expansion in both the permanent and non-permanent categories and a reform of its working methods. | Ясно, что логика процесса реформы неумолимо указывает на необходимость коренной реформы Совета Безопасности, расширения категорий как постоянных, так и непостоянных членов, а также реформы методов его работы. |
Africa, long relegated to the background, seems to have combined all the social pathologies that inexorably strike ever-growing and ever-poorer populations. | Африка, давно отнесенная отнюдь не к передовым странам, кажется, сочетает в себе все социальные патологии, которые неумолимо поражают постоянно растущее и постоянно бедное население. |
In addition, awareness of that link will help to avoid that, under certain conditions, the individual moves, imperceptibly but inexorably, towards an unacceptable "freedom of indifference" towards what happens to the rest of humanity. | Кроме того, понимание того, что эта взаимосвязь поможет избежать такого положения, когда при определенных условиях отдельный человек незаметно, но неумолимо движется к неприемлемой "свободе безразличия" в отношении того, что происходит с остальным человечеством. |
Geographical history shows us how serious and extended periods of drought lead to hydrological imbalances adversely affecting land-production resource systems and shows us that such land degradation can contribute inexorably to the process of desertification. | Географическая история свидетельствует о том, что периоды серьезной и затянувшейся засухи ведут к нарушению водного баланса, оказывая отрицательное воздействие на системы сохранения почвенных ресурсов, и что подобная деградация почв неумолимо ведет к опустыниванию. |
Our world has changed considerably, and the wheels of history continue to turn inexorably, throwing up their share of upheaval and change, which makes even clearer the need for a universal forum and an instrument as valuable as the United Nations. | Наш мир значительно изменился, колеса истории неумолимо движутся вперед, порождая на своем пути повороты и изменения, что делает более настоятельной потребность в универсальном форуме и действенном инструменте, как Организация Объединенных Наций. |
You and your family members will inexorably be annihilated one by one. | Вы и члены Вашей семьи будут неизбежно... |
This will inexorably lead to a deterioration of the situation through heightened violence and will have an adverse impact on the resumption of dialogue. | Это неизбежно приведет к ухудшению ситуации в результате эскалации насилия и негативно скажется на перспективах возобновления диалога. |
Yet on the economic plane we are inexorably moving towards the erasure of distinguishing boundaries; we are constructing a single economic space in which goods and services will move without let or hindrance. | Однако на экономическом уровне мы неизбежно движемся в направлении устранения разделяющих нас границ; мы создаем единое экономическое пространство, в котором товары и услуги могут перемещаться без каких-либо ограничений или препятствий. |
The Constitution of 20 May 1961 inaugurated a presidential regime that drifted inexorably towards a one-party system. | В Конституции от 20 мая 1961 года устанавливался президентский режим, который неизбежно превращался в однопартийную систему. |
It goes on to affirm that transplant commercialism should be prohibited because it "targets impoverished and otherwise vulnerable donors [and] leads inexorably to inequity and injustice". | Далее в нем говорится, что коммерциализация трансплантации органов должна быть запрещена, потому что она «избирает своей мишенью обездоленных и уязвимых доноров, что неизбежно ведет к неравенству и несправедливости». |
Those are just empty words; since 1945, the number of wars has continued to grow inexorably. | Это обещание оказалось пустыми словами: с 1945 года количество войн лишь неуклонно возрастает. |
Over time, the test ban is calculated to chip away at the political value and sustainability of nuclear weapons, contributing inexorably to their utter elimination. | Постепенно запрещение испытаний должно свести на нет политическую значимость и смысл сохранения ядерных вооружений, неуклонно содействуя их полной ликвидации. |
As a result, while the level of radioactive contamination continues gradually to decline as a result of natural processes and active interventions, the conditions of life of a significant portion of the rural population continue inexorably to decline. | Таким образом, хотя уровень радиоактивного заражения продолжает постепенно снижаться в результате естественных процессов и активных мер, условия жизни значительной части сельского населения неуклонно ухудшаются. |
With the United States government staring at the long-term costs of the financial bailout, as well as inexorably rising entitlement costs, shouldn't the Chinese worry about a repeat of Europe's experience from the 1970's? | По мере того как правительство США втягивается в долговременные затраты на финансовые спасительные меры, а также неуклонно увеличивает компенсационные затраты, разве китайцы не должны опасаться повторения опыта Европы 1970-х годов? |
Whereas India is not yet nearly the factor in global trade that China has become, its 1.2 billion people are pushing inexorably onto the scene. | Поскольку Индия еще далеко не стала таким мощным фактором в мировой торговле, как Китай, 1,2 миллиарда китайцев неуклонно стремятся на мировую арену. |
Partners acknowledge that the current economic downturn creates further challenges for STEM industries which inexorably will have a negative impact on women. | Партнеры признают, что нынешний экономический спад порождает новые проблемы для отраслей науки и техники, технологии и математики, что неминуемо принесет негативные последствия для женщин. |
Security Council missions must send a clear signal to the parties concerned: those who commit crimes against humanity will inexorably be brought to justice. | Миссии Совета Безопасности должны направить четкий сигнал тем, кого он касается: преступления против человечности неминуемо будут переданы правосудию, виновные будут наказаны сообразно содеянному. |
Aside from that, we share the concern of broad sectors of the international community because of the lack of progress in this process and in the mere definition of the routes that should inexorably lead to general disarmament, particularly nuclear disarmament. | Наряду с этим, мы разделяем озабоченность широких слоев международного сообщества в связи с отсутствием прогресса в этом процессе и в самом определении путей, которые неминуемо привели бы к всеобщему разоружению, в частности ядерному разоружению. |
Little has changed since Italian economists Alberto Alesina and Francesco Giavazzi noted, nearly a decade ago, that, "Without serious, deep, and comprehensive reforms, Europe will inexorably decline, both economically and politically." | Мало что изменилось с тех пор, как почти десять лет назад итальянские экономисты Альберто Алесина и Франческо Джиавацци отмечали, что «без серьёзных, глубоких и всесторонних реформ Европа неминуемо будет приходить в упадок и экономически, и политически». |
But his attraction to the mirror's dark side drew him inexorably to the cursed, the unloved and the unlucky. | Но его влечение к темной стороне зеркала неминуемо приводило его в ряды отверженных, нелюбимых и непутевых. |
Slowly, inexorably... like a glacier on the move. | Надвигаясь медленно и неотвратимо... как ледник. |
The vicious cycle of their sufferings continues into the post-conflict stage as they inexorably descend into poverty, illiteracy, hunger, malnutrition, trafficking or foreign occupation. | Порочный круг их бесконечных страданий не исчезает и в постконфликтный период, поскольку они неотвратимо опускаются в пучину нищеты, неграмотности, голода, недоедания, работорговли или иностранной оккупации. |
Let me underline once more the commitment of Germany to an incremental approach leading gradually and inexorably towards the achievement of the goal of the total elimination of nuclear weapons. | Позвольте мне еще раз подчеркнуть приверженность Германии поэтапному подходу, который позволил бы постепенно, не неотвратимо продвигаться к цели всеобщей ликвидации ядерного оружия. |
They require the Organization to make an ineluctable effort to adapt that cannot be delayed without jeopardizing its prestige and seeing its international role inexorably wither. | Они неотвратимо требуют от Организации Объединенных Наций скорейшей адаптации без подрыва своего престижа и без свертывания своей международной роли. |
Once again, logic and reason are pointing inexorably towards cooperation and dialogue. | Еще раз: логика и здравый смысл непреклонно указывают на сотрудничество и диалог. |
Clearly, international support for the General Assembly resolution under this item is inexorably rising. | Очевидно, что международная поддержка резолюции Генеральной Ассамблеи по этому пункту повестки дня непреклонно растет. |
This is the moment it gets controversial and leads us inexorably into a row over creation. | Это является моментомэто становится спорным и приводит нас непреклонно в ряд по созданию. |
And so, in some areas at least, the march towards wider trade liberalization and true market economy moves inexorably forward. | Поэтому, по крайней мере в некоторых районах, непреклонно осуществляется продвижение в направлении более значительной либерализации торговли и подлинной рыночной экономики. |
I am convinced that sustainable development and environmental preservation are inexorably linked. | Я убежден в том, что устойчивое развитие и защита окружающей среды неразрывно связаны. |
Environmental and developmental goals need to be pursued simultaneously since the well-being of both are inexorably linked. | Экологические цели и цели развития должны достигаться одновременно, поскольку эти цели неразрывно связаны. |
Mr. Haase (Australia), speaking on behalf of the Cairns Group, said that agricultural trade reform was inexorably linked to food security. | Г-н Хаазе (Австралия), выступая от имени Кэрнсской группы, говорит, что реформа торговли сельскохозяйственной продукцией неразрывно связана с продовольственной безопасностью. |
This underscores the need for greater integration between a new international climate regime and the law of the sea, given that the success of one is inexorably linked to the other. | Это, в свою очередь, ставит вопрос о более тесном сближении нового международного правового режима в отношении климата с морским правом, поскольку успех одного из них неразрывно связан с успехом другого. |
With the Poverty Reduction Strategy Papers (PRSPs), multilateral and bilateral official loans and grants and debt relief had become inexorably linked to poverty reduction policies and strategies. | С разработкой документов о стратегии борьбы с нищетой (ДСБН) многосторонние и двусторонние официальные займы и гранты и облегчение бремени задолженности стали неразрывно связаны с политикой и стратегией сокращения масштабов нищеты. |