Recognition of culture as the main factor in the individuality of the nations and peoples in Ukraine; |
признание культуры как главного фактора самобытности наций и народностей в Украине; |
The developing network of national communities centres, established in 2001, contributes to the preservation of the cultural and ethnical individuality of Lithuanian national minorities. |
Постоянно развивающаяся сеть землячеств, созданная в 2001 году, способствует сохранению культурной и этнической самобытности национальных меньшинств в Литве. |
A number of constituent entities of the Federation have put a special lines in their budgets for activities designed to uphold their national individuality and promote the languages and cultures of the ethnic living there. |
В бюджетах ряда субъектов выделена специальная строка о финансировании мероприятий, направленных на сохранение национальной самобытности, развитие языков и культур населяющих данный регион народов. |
An autonomous ethnic cultural organization is an assemblage of citizens of the Federation who identify with particular ethnic communities and organize voluntarily to preserve their individuality, language, education and national culture. |
Национально-культурная автономия представляет собой общественное объединение граждан Российской Федерации, относящих себя к определенным этническим общностям, на основе их добровольной самоорганизации в целях решения вопросов сохранения самобытности, языка, образования и национальной культуры. |
The Republic of Panama, strengthened today in its independence and individuality, wishes to contribute faithfully with all its power to strengthening the postulates of the United Nations within this process of change. |
Республика Панама, сегодня более прочная в своей независимости и самобытности, преисполнена желания добросовестно и всеми силами способствовать в этом процессе преобразований укреплению постулатов Организации Объединенных Наций. |
Institute greater respect for the individuality and cultural characteristics of the United Kingdom Overseas Territories and their people who should have the right to determine their constitution without interference, in accordance with due constitutional processes and in keeping with their freely expressed wishes. |
Обеспечить большее уважение самобытности и культурных особенностей заморских территорий Соединенного Королевства и их народов, которые должны иметь право самостоятельно разрабатывать свою конституцию без какого-либо постороннего вмешательства на основе соответствующих конституционных процессов и свободы волеизъявления. |
Reforms of the education system were aimed at enabling children in Bosnia and Herzegovina to be educated on the basis of principles that respected their ethnic individuality but also allowed them access to information concerning other peoples. |
Реформы системы образования направлены на создание возможностей для образования детей в Боснии и Герцеговине на основе принципов соблюдения их этнической самобытности, а также обеспечения их доступа к информации о других народах. |
The Constitution guarantees the preservation and regeneration of the Republic's indigenous peoples (art. 42), and of language, national cultures and individuality (art. 49). |
В Конституции гарантируется сохранение и возрождение коренных народов республики (статья 42), языка, национальных культур и самобытности (статья 49). |
The member States will develop humanitarian cooperation based on respect for the individuality and uniqueness of each of the nations of Asia and an understanding of the characteristics of each State in the development of generally recognized norms in the field of human rights and fundamental freedoms. |
Государства-члены будут развивать гуманитарное сотрудничество, в основе которого лежит уважение самобытности и уникальности каждого народа Азии, понимание особенностей каждого государства в контексте развития общепризнанных норм в области прав человека и основных свобод. |
Should you visit it once and you are charmed, imprisoned forever by this wonderful land with tropic selva, deep rivers, mountain ranges and Indian tribes, who sensibly resist the pressure of civilization that tries to unify everybody and deprive of individuality. |
Если побываешь там хотя бы раз, все - ты очарован, ты покорен, ты навеки в плену у этого чудесного края с тропической сельвой, полноводными реками, горными кряжами и индейскими племенами, которые разумно сопротивляются натиску цивилизации, стремящейся всех унифицировать и лишить самобытности. |
A country's recognition of the diversity of its people and their regions enhanced their identity and individuality, while at the same time merging them into one nation. |
Признание государством разнообразия своих народов и их регионов способствует укреплению их самобытности и индивидуальности, обеспечивая в то же время их консолидацию в качестве единой нации. |
In its efforts to overcome the nefarious consequences of the USSR's policy of virtually depriving nationalities of their individuality, Ukraine is adopting legislation as well as other measures to preserve the national cultural identity of its ethnic groups. |
Преодолевая тяжелые последствия политики фактической денационализации, проводившейся в СССР, Украина принимает законодательные и другие меры с целью сохранения национальной культурной самобытности населяющих ее этносов. |