| It wasn't easy for them to accept their individuality, but, in time, they did. | Им было нелегко принять свою индивидуальность, но, со временем, у них получилось. |
| The clothes executed with use of a painting in technique "batik" differ special originality and in the greater degree emphasize individuality of the owner, his(here) high art taste. | Одежда, выполненная с использованием росписи в технике «батик», отличается особой оригинальностью и в большей степени подчёркивает индивидуальность владельца, его высокий художественный вкус. |
| They recognize that it's students who are learning and the system has to engage them, their curiosity, their individuality, and their creativity. | Они признают, что именно учащиеся учатся, и системе нужно привлекать их, задействуя их любопытство, их индивидуальность и творчество. |
| And that means trying to solve the problem of freedom, finding room for choice and responsibility... and trying to understand individuality. | В этом и состоит попытка решения проблемы свободы, в нахождении возможности для выбора и ответственности, в стремлении понять индивидуальность. |
| They combine the coziness, comfort, individuality, and freedom of your own dwelling with the convenience of hotel services, including housekeeping, security, and a concierge. | Каждый гость Senator Apartments может рассчитывать на неизменное качество сервиса, предупредительность персонала и неповторимую атмосферу домашнего уюта и комфорта. В то же время, несмотря на принадлежность к одной сети, каждый комплекс Senator Apartments сохраняет только ему присущую индивидуальность. |
| In addition, a booklet issued to all police personnel contained instructions on how to respect the dignity and individuality of detainees while on the job. | Кроме того, в малоформатном справочнике, выдаваемом всем служащим полиции, содержатся инструкции, касающиеся уважения личности задержанных и их достоинства. |
| Psychological factors, perceptions of the feminine and masculine identities, and the association of women and men with such abstractions (misinterpretations of archetypes) fail to recognize the individuality of people. | Психологические факторы, бытующие представления о мужчине и женщине и ассоциирование их с этими абстракциями (неправильным толкованием идеальных моделей) исключают понятие человеческой личности. |
| At the same time, they present the picture of a person who can develop freely within society and whose individuality, independence, self-determination and responsibility for his/her own actions are to be respected by the State. | В то же время они определяют образ личности, которая может свободно развиваться в рамках общества; причем ее индивидуальность, независимость, самостоятельность и ответственность за собственные поступки должны уважаться государством. |
| The sectors of said circles provided with equal numbers conventionally designate the separate parts of personality of the general multi-component individuality of a human being. | Сектора с одинаковыми номерами в этих кругах условно обозначают отдельные части личности общей многокомпонентной структуры личности человека. |
| Prejudice operates as a clumsy form of syllogism, tending to overlook a person's individuality through the a priori assignment, to members of a particular group, of sitgmatizing characteristics, by which the group, and not the individual, is defined. | Предрассудки проявляются в грубой форме силлогизма, имея тенденцию к игнорированию личности человека, заранее наделяя членов конкретной группы отрицательными чертами, по которым определяются ее особенности. |
| The Republic of Panama, strengthened today in its independence and individuality, wishes to contribute faithfully with all its power to strengthening the postulates of the United Nations within this process of change. | Республика Панама, сегодня более прочная в своей независимости и самобытности, преисполнена желания добросовестно и всеми силами способствовать в этом процессе преобразований укреплению постулатов Организации Объединенных Наций. |
| Institute greater respect for the individuality and cultural characteristics of the United Kingdom Overseas Territories and their people who should have the right to determine their constitution without interference, in accordance with due constitutional processes and in keeping with their freely expressed wishes. | Обеспечить большее уважение самобытности и культурных особенностей заморских территорий Соединенного Королевства и их народов, которые должны иметь право самостоятельно разрабатывать свою конституцию без какого-либо постороннего вмешательства на основе соответствующих конституционных процессов и свободы волеизъявления. |
| The Constitution guarantees the preservation and regeneration of the Republic's indigenous peoples (art. 42), and of language, national cultures and individuality (art. 49). | В Конституции гарантируется сохранение и возрождение коренных народов республики (статья 42), языка, национальных культур и самобытности (статья 49). |
| The member States will develop humanitarian cooperation based on respect for the individuality and uniqueness of each of the nations of Asia and an understanding of the characteristics of each State in the development of generally recognized norms in the field of human rights and fundamental freedoms. | Государства-члены будут развивать гуманитарное сотрудничество, в основе которого лежит уважение самобытности и уникальности каждого народа Азии, понимание особенностей каждого государства в контексте развития общепризнанных норм в области прав человека и основных свобод. |
| In its efforts to overcome the nefarious consequences of the USSR's policy of virtually depriving nationalities of their individuality, Ukraine is adopting legislation as well as other measures to preserve the national cultural identity of its ethnic groups. | Преодолевая тяжелые последствия политики фактической денационализации, проводившейся в СССР, Украина принимает законодательные и другие меры с целью сохранения национальной культурной самобытности населяющих ее этносов. |
| Collectivity (cooperation) versus individuality (competition) | Коллективизм (сотрудничество) в противовес индивидуализму (соперничеству) |
| I would claim that art and culture, and this is why art and culture are so incredibly interesting in the times we're living in now, have proven that one can create a kind of a space which is both sensitive to individuality and to collectivity. | Я рискну утверждать, что искусство и культура - наверно поэтому они так невероятно интересны - в наше время доказали, что возможно создать пространство восприимчивое и к индивидуализму, и к коллективизму. |
| I would claim that art and culture, and this is why art and culture are so incredibly interesting in the times we're living in now, have proven that one can create a kind of a space which is both sensitive to individuality and to collectivity. | Я рискну утверждать, что искусство и культура - наверно поэтому они так невероятно интересны - в наше время доказали, что возможно создать пространство восприимчивое и к индивидуализму, и к коллективизму. |