Then in June 1812, under Captain John Fyffe on the South American station, Indefatigable visited the Galápagos Islands. |
В июне 1812 года, когда Indefatigable под командованием капитана Джона Фуффи находился на южноамериканской станции, Indefatigable посетил Галапагосские острова. |
On 16 July, boats from each of the squadron's line-of-battle ships and Indefatigable and Iris engaged in a cutting out expedition on two corvettes and a convoy in the Garonne. |
16 июля все корабли эскадры, а также HMS Indefatigable и HMS Iris отрядили по шлюпке для набега на два корвета и конвой в устье Гаронны. |
Indefatigable, Amazon, and Concorde chased Virginie, with Indefatigable catching her just after midnight on 21 April after a chase of 15 hours and 168 miles. |
Indefatigable, Amazon и Concorde преследовали Virginie, пока Indefatigable не догнал его вскоре после полуночи 21-го апреля после погони, которая продолжалась 15 часов на расстоянии в 168 миль. |
In January 1801 Indefatigable was under Captain Matthew Scott. |
В январе 1801 года командование над Indefatigable принял капитан Мэтью Скотт. |
On 1 November Indefatigable captured the Bonne Louise. |
1 ноября 1808 года Indefatigable захватил Bonne Louise. |
Prize money was paid to Indefatigable, Cambrian, and Success. |
Призовой фонд был разделен между Indefatigable, Cambrian и Success. |
Following the resumption of hostilities, the Indefatigable was fitted out for sea between July and September 1803. |
После возобновления военных действий Indefatigable оснащался для выхода в море в июле-сентябре 1803 года. |
Indefatigable was finally paid off in 1815. |
Indefatigable был отправлен в резерв в 1815 году. |
They and Indefatigable formed the nucleus of the fleet at the start of the First World War when British forces pursued the German ships Goeben and Breslau. |
Они и HMS Indefatigable составили ядро флота в начале Первой мировой войны, когда британские силы преследовали немецкие корабли Goeben и Breslau. |
The paper had columns like "The Bill Room Gossip" and "The Indefatigable and Tireless Industry of the Bill Poster". |
В этом издании были такие колонки, как «Сплетня из зала заседаний» («The Bill Room Gossip») и «Неутомимая индустрия плакатного бизнеса» («The Indefatigable and Tireless Industry of the Bill Poster»). |