There, working conditions were incomparably better than in the cramped quarters at the General Staff building. |
Условия труда там были несравненно лучше, чем в тесноте в здании Главного штаба. |
It'll be incomparably better than the first contract. |
Он должен быть несравненно лучше, чем первый. |
Woman's eye perceives details incomparably better than man's. |
Женский глаз воспринимает детали несравненно лучше, чем мужской. |
The risks of inaction or timidity are incomparably greater than the risks of action. |
Риск бездействия и нерешительности несравненно больше, чем риск, связанный с действиями. |
Some of those advances may be fragile or insufficient, but there is no doubt that the current situation is incomparably better than the one which prevailed during the mid-1990s. |
Некоторые из этих достижений, возможно, еще пока не закрепились или являются не столь значительными, однако нет сомнений в том, что нынешнее положение несравненно лучше, чем в середине 1990-х годов. |
He wrote to Mahler "to send you my heartfelt thanks for the incomparably beautiful rendition you gave of my work last week..."(letter 4 Feb 1902). |
Он написал Малеру: «Присылайте мне мою сердечную благодарность за несравненно красивое исполнение, которое вы дали моей работе на прошлой неделе...» (письмо 4 февраля 1902 года). |
Also, the variation in changes in energy efficiency in the MRM is incomparably lower that the variation in the original data. |
Кроме того, вариации изменений в энергоэффективности в МРМ несравненно ниже, чем вариации исходных данных. |
These weapons are damaging and threatening to the life and health of the people and the consequences of their use are incomparably more inhumane and dangerous than those of the use of conventional arms. |
Эти виды оружия наносят ущерб и угрожают жизни и здоровью людей, а последствия их применения являются несравненно более бесчеловечными и опасными, чем последствия применения обычных вооружений. |
The history of education is incomparably longer than the notion of the right to education and rights in education, and the Special Rapporteur is fully aware of the novelty of issues which her mandate has broached. |
Образование имеет несравненно более длительную историю, чем понятие права на образование и прав в области образования, и Специальный докладчик полностью осознает новизну вопросов, включенных в ее мандат. |
THE INCOMPARABLY SUPERIOR HUMAN BEING, HARRY FINK. |
Несравненно высшее человеческое создание, Гарри Финк! |
We begin with the non-classical procedure, since any sensible physicist or mathematician will prefer exactly it by reason of incomparably greater mathematical rigor and transparency. |
Но начнём мы с неклассической процедуры, так как любой здравомыслящий физик или математик предпочтёт именно её по причине несравненно большей строгости и математической прозрачности. |
Pavel Svinyin witnessed that "This spectacle is very much like a theatrical stage, but incomparably more lively". |
Павел Свиньин писал по этому поводу: «Зрелище сие весьма походит на театральную сцену, только несравненно ещё живее». |
On the other hand, we admit that governmental and public structures there are better organized, have wider authorities, receive incomparably larger financial support, because charity in advanced western countries is on a much higher level. |
С другой стороны, надо признать, что государственные и общественные структуры там гораздо надежнее организованы, имеют большие полномочия, получают несравненно большую финансовую поддержку, поскольку благотворительность находится в развитых западных странах на значительно более высоком уровне. |
Leo Tolstoy called Une Vie "an excellent novel, not only incomparably the best novel by Maupassant, but almost the best French novel since Hugo's Les Miserables." |
Лев Толстой, прочитав «Жизнь», назвал это произведение «не только несравненно лучшим романом Мопассана, но едва ли не лучшим французским романом после "Misérables"» Гюго. |
In this framework, it is understandable that the recently-admitted new EU8 countries are in incomparably more difficult position to focus on entrepreneurship when compared to the core EU15 countries. |
Понятно, что в этих условиях восьми недавно принятым в ЕС странам-членам несравненно сложнее сосредоточить усилия на предпринимательстве по сравнению с основными 15 странами-членами ЕС. |