The practice of imprisoning lactating mothers with their children should also be addressed as a matter of urgency. | Необходимо также рассмотреть в первоочередном порядке практику тюремного заключения кормящих матерей вместе с детьми. |
The Government must refrain from imprisoning its political opponents, and must release all prisoners of conscience before the elections in 2010. | Правительство должно воздерживаться от тюремного заключения своих политических противников и освободить всех узников совести до выборов 2010 года. |
This latter provision may be unnecessary where both the prosecuting State and the imprisoning State would be Somalia. | Необходимости в соблюдении такого требования может не быть в том случае, если Сомали является как государством, осуществляющим судебное преследование, так и государством тюремного заключения. |
Lastly, she questioned the appropriateness of imprisoning debtors in an age when technology made it possible to identify and attach a person's assets. | И, наконец, она ставит под сомнение необходимость тюремного заключения должников в наше время, когда технология позволяет выявлять и арестовывать доходы соответствующего лица. |
(b) Take measures to abolish the practice of imprisoning or confining in institutions persons under 18 who display difficult behaviour; and | Ь) принять меры по отмене практики тюремного заключения или помещения под стражу в пенитенциарные учреждения лиц в возрасте младше 18 лет, у которых выявлены поведенческие нарушения; и |
The regions of Puntland and Somaliland are conducting prosecutions, and imprisoning, but significant assistance is needed to improve standards. | Районы Пунтленд и Сомалиленд осуществляют уголовное преследование и тюремное заключение, однако необходим значительный объем помощи для улучшения условий содержания. |
The vagueness of the requirements regarding prevention decreases the incentive for States to implement effective programming since they often include increased associated costs as well as outcomes with less visceral impact than imprisoning traffickers or rehabilitating trafficking survivors. | Расплывчатый характер требований, касающихся предупредительных мер, снижает стимул для государств по осуществлению эффективных программ, поскольку они зачастую предусматривают повышенные сопутствующие расходы, а также приносят менее очевидные результаты, чем тюремное заключение торговцев людьми или реабилитация жертв торговли людьми. |
It recommended that Turkmenistan recognize this and stop prosecuting, imprisoning and repeatedly punishing conscientious objectors. | Она рекомендовала Туркменистану признать это право и прекратить применение к лицам, отказывающимся служить в армии по соображениям совести, таких мер, как преследование, тюремное заключение и повторное наказание. |
The Convention here forbids a contracting State to imprison nationals of another contracting State for debts under different conditions than the imprisoning State would apply to its own nationals. | В этой статье Конвенции договаривающимся государствам запрещается применять тюремное заключение к гражданам других договаривающихся государств за долги на каких-либо иных основаниях по сравнению с основаниями, которое данное государство применяет в отношении собственных граждан. |
The Committee against Torture has acknowledged that certain acts against persons with disabilities, such as imprisoning or detaining them, would constitute torture or ill-treatment. | Комитет против пыток признал, что некоторые действия в отношении инвалидов, такие как заключение в тюрьму или содержание под стражей, будут представлять собой пытку или жестокое обращение. |
(c) The harassment and persecution of political parties and associations of ethnic Albanians and their leaders and activities, maltreating and imprisoning them; | с) преследования и гонения, направленные против политических партий и ассоциаций этнических албанцев, их руководителей и деятельности, плохое обращение с ними и заключение в тюрьму; |
King Philip VI responded by imprisoning fifteen of them, whereupon the others simply returned to Italy, at a stroke costing the French their best sailors and ships as well as two thirds of their navy. | Король Филипп VI ответил заключением в тюрьму пятнадцати их главарей, после чего остальные вернулись в Италию, что лишило французов лучших моряков и кораблей, а также двух третей самого флота. |
By imprisoning key ethnic representatives, the Government undermines its own commitment to promote national reconciliation and sends a message to ethnic groups whether party to a ceasefire agreement or not that their participation in the political future of the country is not guaranteed. | Бросая в тюрьму ведущих представителей этнических групп, правительство нарушает свое собственное обязательство поощрять национальное примирение и посылает этническим группам, как участвующим, так и не участвующим в соглашении о прекращении огня, сигнал о том, что их участие в будущей политической жизни страны не гарантировано. |
Imprisoning individuals for seeking, receiving and imparting information and ideas can rarely be justified as a proportionate measure to achieve one of the legitimate aims under article 19, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Помещение в тюрьму лиц за поиск, получение и передачу информации и идей в редких случаях можно считать пропорциональной мерой, направленной на достижение одной из законных целей, предусмотренных пунктом 3 статьи 19 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Even Western bosses keen on China, it appears, are finding it hard nowadays to praise Jiang, as he crushes the Falun Gong spiritual movement by imprisoning or confining its members to psychiatric hospitals. | Даже западным лидерам, увлеченным Китаем, стало все труднее хвалить президента Цзяна, по мере того как он подавляет гонг-конгское религиозное движение Фалун, заключая в тюрьму и помещая в психиатрические больницы его участников. |
Imprisoning victims and/or witnesses is unjust, puts them at great risk of further custodial violence and/or keeps them confined against their will. | Помещение жертв и/или свидетелей в тюрьму является несправедливым, создает более высокий риск того, что насилие в их отношении в этом заведении будет продолжаться, и представляет собой лишение свободы против их воли. |
If this is deemed not to be possible, the girl will be sent to the Bennani Girls' Centre in Casablanca. This is a closed facility which has the effect of imprisoning, and therefore penalizing the child. | Если суд сочтет, что это невозможно, девочку отправляют в детский центр Беннани в Касабланке, закрытое заведение, по сути своей являющееся тюрьмой, а следовательно, средством наказания ребенка. |
This is a closed facility which has the effect of imprisoning, and therefore penalizing the child. | Если суд сочтет, что это невозможно, девочку отправляют в детский центр Беннани в Касабланке, закрытое заведение, по сути своей являющееся тюрьмой, а следовательно, средством наказания ребенка. |
Imprisoning large segments of society puts a significant burden on State budgets. | Содержание под стражей большой части общества является тяжелым бременем для бюджета государств. |
Imprisoning older persons may require greater financial expense because of the specific needs related, for example, to cognitive limitations associated with conditions like dementia and chronic, disabling and terminal illnesses. | Содержание под стражей лиц пожилого возраста может быть связано с более значительными финансовыми затратами из-за особых потребностей, обусловленных, например, ограниченностью когнитивных функций у лиц, страдающих деменцией, заболеваниями, ведущими к потере трудоспособности, хроническими и неизлечимыми болезнями. |
The Committee against Torture has acknowledged that certain acts against persons with disabilities, such as imprisoning or detaining them, would constitute torture or ill-treatment. | Комитет против пыток признал, что некоторые действия в отношении инвалидов, такие как заключение в тюрьму или содержание под стражей, будут представлять собой пытку или жестокое обращение. |