Managers' increased focus on maximizing shareholder value won many adherents when the idea was introduced in the 1980's: the impersonal discipline of financial markets would force companies to become more productive and innovative. | Стремление менеджеров к максимизации ценности акций завоевало большое количество сторонников, когда эта идея была впервые применена в 1980-ых: безличный порядок финансовых рынков вынудил бы компании становиться более производительными и инновационными. |
On the other hand, if the large company simply wishes to cut production costs and reduce its risk by subcontracting to smaller firms, the resulting relationship is often hierarchical, impersonal and transient in nature, with the smaller firms facing a higher degree of risk. | С другой стороны, если крупная компания преследует лишь цель, заключающуюся в снижении производственных издержек и уменьшении своего риска путем предоставления подрядов более мелким компаниям, возникающие взаимоотношения носят обычно иерархический, безличный и кратковременный характер, при этом малые компании сталкиваются с более высоким риском. |
Prof. Nicholas Goodrick-Clarke wrote: preference for Advaita Vedanta related to its exposition of the ultimate reality as a monist, nontheistic, impersonal absolute. | Профессор Гудрик-Кларк писал, что Блаватская отдала своё предпочтение адвайта-веданте в связи с её взглядом на окончательную реальность как на «монистический, нетеистический, безличный» Абсолют. |
Freedom of choice and the impersonal nature of transactions are the hallmark of market economies, and the same values should inform the governance in Africa. | Отличительными чертами рыночной экономики являются свобода выбора и обезличенный характер операций, и эти ценности должны быть характерны для управления в Африке. |
Prosecutors and magistrates have now begun to adopt this practice, which overcomes the impersonal nature of cooperation requests that arrive through a central authority and expedites requests by building relationships of mutual trust. | В настоящее время органы прокуратуры и суды также стали придерживаться этой практики, позволяющей преодолевать обезличенный характер направления просьб о сотрудничестве, поступающих через какой-либо центральный орган, и оперативно удовлетворять эти просьбы, выстраивая отношения взаимного доверия. |
O'Farrell's impersonal approach whereby every player had to schedule an appointment to see him, did not help morale. | О'Фаррелл проповедовал обезличенный подход, и любой игрок, чтобы увидеть тренера, должен был записываться на официальную встречу с ним. |
During this process, the relationship between savers and investors changes from being personal, discrete and bilateral to one that is impersonal, continuous and universal. | В ходе этого процесса характер отношений между теми, кто откладывает сбережения, и теми, кто осуществляет инвестиции, меняется с личного, разового и двустороннего на обезличенный, постоянный и универсальный. |
It is noteworthy that both the Constitution and other statutory instruments and regulations are worded in an impersonal style that applies equally well to both men and women without any distinction of any kind. | Следует отметить, что формулировка, содержащаяся в Конституции, а также в законодательных и нормативных актах, носит обезличенный характер и в равной степени относится и к мужчинам, и к женщинам. |
"Normally book shelves run along the facade, and in the centre there is a large, dark space, which is usually unpleasant and impersonal," says Winy Maas. | "Обычно книжные полки стоят вдоль фасадов, а в середине располагается большой темный зал, как правило неуютный и безликий", - говорит Вини Маас. |
By sheer force of conviction and personality, such figures, many of us believe, can carry the day, bringing a glimmer of hope to an otherwise detached and impersonal universe. | Такие люди, считают многие из нас, могут одержать победу исключительно благодаря своей способности убеждать и своим личным качествам, принося проблеск надежды в пустой и безликий мир. |
The good functioning of all social institutions rests, in turn, not only on habits of personal trust, but also on habits of general and impersonal reciprocity of behaviour. | Слаженная работа всех общественных институтов в свою очередь зависит не только от традиций личного доверия, но и от общей, обезличенной взаимности в поведении. |
Concerning transition from the existing pension system to a new one: (a) The pension system has to be transformed from a unique, impersonal and egalitarian one into a new pension system: diverse, individualized and flexible. | Переход от ныне действующей к новой системе пенсионного обеспечения: а) система пенсионного обеспечения должна быть преобразована из единой, обезличенной и уравнительной в новую пенсионную систему: разветвленную, индивидуализированную и гибкую. |
Even though humans have engaged in exchange since before the birth of civilization, the impersonal system of trading is only around 1,000 years old. | Несмотря на то, что люди занимались обменом с первых дней цивилизации, обезличенной системе торговли всего лишь около тысячи лет. |
This was ultimately based on the principles of restorative justice and ubuntuIt sets high store by healingJustice as retribution often ignores the victim, and the system is usually impersonal and cold. | Эта мера в конечном счете была основана на принципах реституционного правосудия и убунтуЭто имело огромное значение, поскольку помогало залечивать раны... Правосудие, как мера возмездия, часто не принимает во внимание интересы жертв, и система обычно предстает обезличенной и равнодушной. |
Seen today as "Victorian spin" by some, in its time the depiction of the doctor as a hero serving the poor raised the status of the medical profession during a period when public opinion was critical of the increasingly impersonal nature of medicine. | Изображение врача как героя, обслуживающего бедных, повысило статус этой профессии в тот период, когда медицинская помощь становилась всё более обезличенной. |
I just find the whole thing so impersonal. | Мне просто показалось это все так обезличено. |
Was iconic, planned... and in some ways, it was impersonal. | Это было идеально спланировано и, в каком-то смысле, обезличено. |
It was all so... impersonal. | Всё это было так... обезличено. |
(e) The questionnaire approach is rather impersonal: on-site visits would help explain the objectives of the survey and provide guidance in filling the questionnaire, and in general help achievement of the goal of an active network; | ё) любое обследование, проводимое путем рассылки вопросника довольно обезличено; обследование с выездом на места позволило бы лучше разъяснить цели обследования и помочь респондентам в заполнении вопросников и в большей степени способствовало бы достижению цели создания активной сети; |
It's all very impersonal... and you know there's always a nurse present. | Всё это настолько обезличено... и там всегда рядом медсестра. |
Using an anonymous egg donor is so impersonal. | Использовать яйцеклетку анонимного донора так обезличенно. |
He also said a charitable donation is too impersonal. | А еще он сказал, что пожертвование это слишком обезличенно. |
The... how tenical it all is, how impersonal? | томЕ как все это технично, как обезличенно? |
Just seems so impersonal, Roz. | Просто мне это кажется очень обезличенным, Роз. |
It's got very impersonal. | Всё стало таким обезличенным... |
"Older persons" is not an impersonal, stigmatizing category but covers a wide spectrum of individuals. | Понятие "Люди старшего возраста" не является обезличенным ярлыком для одной из категорий населения, оно охватывает широкий спектр отдельных личностей. |
Even in impersonal market exchange, we cannot help but personalize transactions, say, with the grocery store cashier who smiles and thanks us, or the store greeter whose only purpose is to make us feel cared for. | Даже при обезличенном рыночном обмене мы не можем не персонализовать трансакции, скажем, с кассиром продовольственного магазина, который улыбается и благодарит нас, или с привратником в магазине, единственное предназначение которого - заставить нас чувствовать, что о нас заботятся. |
In a world both impersonal and fragmented, such a need is greater than it ever has been in history . | В мире, как обезличенном, так и раздробленном, такая потребность никогда еще в истории с такой силой не ощущалась . |
Maybe professional; far from impersonal. | Может, и профи, но далеко не беспристрастный. |
Speaking strictly, man, as an impersonal observer... | Говоря откровенно, мужик, как беспристрастный наблюдатель... |
It was all very, very impersonal until I got to this space where I realized that I was in the area where souls await rebirth. | Все это было очень, очень безличностно Пока я не попала в то пространство в котором поняла, что нахожусь в месте где души ожидают перерождения. |
Poison's too impersonal. | Яд это слишком безличностно. |
Justice as retribution often ignores the victim and the system is usually impersonal and cold. | Правосудие, основанное на возмездии, часто игнорирует потерпевшего, а вся система безлична и холодна. |
Impersonal, trivial, and poorly integrated. | Безлична, тривиальна, и слабо устойчива. |