And also, when things go wrong, we try to fix the outside so much, but our control of the outer world is limited, temporary, and often, illusory. | Кроме того, когда что-то идёт не так, мы пытаемся исправить внешний мир, но наш контроль над ним - ограниченный, временный и, зачастую, иллюзорный. |
He indicated that if national law contained provisions that were repressive of human rights, and in particular minority rights, the rights guaranteed by article 4.2 would be illusory. | Он указал, что если национальное законодательство будет содержать положения, ущемляющие права человека, и в особенности права меньшинств, то права, гарантируемые статьей 4.2, будут носить иллюзорный характер. |
Regardless of the underlying product, service, investment or programme, any "profit" is illusory and is paid as the result of the pyramid type scheme. | Независимо от основного продукта, услуги, инвестиций или программы, любая "прибыль" имеет иллюзорный характер, и ее выплата обусловливается самой схемой в форме пирамиды. |
In this regard, concern was expressed that the approving agency would in reality have to rely on the expertise of the procuring entity as regards the choice of this procedure, and thus the safeguard might be illusory. | В этой связи была высказана обеспокоенность по поводу того, что на практике утверждающее учреждение будет полагаться на опыт закупающей организации в отношении выбора этой процедуры, поэтому такая защитная мера может носить иллюзорный характер. |
Even so, we know that this wish is somewhat illusory, since those who have the veto are not likely to renounce it, even partially. | Несмотря на это, мы отдаем себе отчет в том, что это желание имеет несколько иллюзорный характер, поскольку те, кто наделен правом вето, по всей вероятности, не откажутся от него даже частично. |
We understand that it may be illusory to expect credible progress without positively changing the realities on the ground, or without properly addressing the obstacles. | Мы понимаем, что было бы нереально ожидать ощутимого прогресса без позитивного изменения реалий на местах, или без соответствующего устранения препятствий. |
Ms. CHANET agreed, and observed that, in her opinion, it was completely illusory to make such a request since States parties which provided an addendum to update their reports did so at the very last minute. | Г-жа ШАНЕ соглашается и отмечает, что по ее мнению совершенно нереально делать такой запрос, поскольку Государства-участники, которые представляли дополнения для обновления своих докладов, делали это в последний момент. |
If the human person was seen as the focus of all development efforts, it was clear that such efforts could not be limited by national borders. It was illusory to expect islands of well-being to endure in the midst of oceans of poverty. | Вместе с тем, как только человеческая личность ставится в центр любых усилий в области развития, становится очевидным, что они не могут осуществляться только в пределах национальных границ, поскольку полагаться на долговременное существование "островков благополучия" в "океанах нищеты" нереально. |
In any case, it would be illusory to hope that those supposed permanent rotating seats would enjoy the same prerogatives that the current permanent members enjoy, including the right to the veto. | В любом случае, нереально было бы надеяться, что эти предположительно подлежащие ротации постоянные члены пользовались бы теми же прерогативами, что и нынешние постоянные члены, включая право вето. |
It should be added that it would have been illusory, given the shortage of time, to entrust that task to a session working group in order to expedite the work. | Следует отметить, что ввиду недостатка времени было совершенно нереально ускорить выполнение этой задачи, поручив ее рабочей группе, сформированной в ходе сессии. |
It is our belief that it is illusory to focus our common action solely on the manifestations of terrorism. | Мы убеждены в том, что концентрация нашего общего внимания исключительно на проявлениях терроризма является нереальной. |
However, as discussed in the Human Rights Council report, various obstacles render such a possibility simply illusory in practice. | Однако, как указывается в докладе Совету по правам человека, различные препятствия делают подобную возможность практически нереальной. |
The statutory alternative of providing compensation is illusory, as Cuba is not financially capable of buying back its own land, productive facilities and residential housing; | Предусмотренная в этом законе альтернатива в виде компенсации является нереальной, поскольку Куба не обладает финансовыми ресурсами для выкупа своей собственной земли, производственных объектов и жилого фонда; |
While the military threat in the West looks as illusory as it is, in Central Asia that threat is concrete. | В то время как военная угроза с Запада является нереальной, в Центральной Азии данная угроза вполне конкретна. |
It is illusory to believe that the negative impact of such an economic situation could be contained within the boundaries of developing nations, since the phenomenon of globalization seems to have created its own dynamics and knows no boundaries. | Было бы иллюзией полагать, что негативное влияние подобной экономической ситуации можно сдержать в рамках границ развивающихся стран, поскольку процесс глобализации, как представляется, определил свою собственную динамику развития и не признает границ государств. |
In his report on the situation in Afghanistan and its implications for international peace and security (A/52/682-S/1997/894), the United Nations Secretary-General stated that In these circumstances, it is illusory to think that peace can be achieved. | В своем докладе о положении в Афганистане и о последствиях для международного мира и безопасности Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций заявил, что в такой ситуации было бы иллюзией надеяться на достижение мира. |
Nevertheless, it would be illusory to believe that anything short of a global commitment would provide the means to sustainability. | Вместе с тем было бы иллюзией считать, что устойчивость развития удастся обеспечить без глобальных усилий. |
Some delegations referred to the large number of detention facilities that existed in some countries and concluded that it would be illusory to claim that an international mechanism on its own could carry out all the activities necessary to prevent torture effectively. | Некоторые делегации, сославшись на то, что в ряде стран имеется большое количество мест содержания под стражей, заявили, что было бы иллюзией утверждать, что какой-либо международный механизм собственными силами сможет осуществлять все мероприятия, необходимые для эффективного предупреждения пыток. |
That would be illusory. | Но это было бы иллюзией. |