| Furthermore, although it claimed to be universal, human rights ideology was often powerless in the face of conflicts. | И наконец, когда идеология прав человека претендует на универсальность, она часто оказывается бессильной перед лицом конфликтов. |
| We must also challenge fundamentalism, because fundamentalism is the ideology that makes the bed of this terrorism. | Мы также должны бросать вызов фундаментализму, потому что фундаментализм - это идеология, составляющая пласт этого терроризма. |
| We need a new day in flexible ideology. | Нам нужна новая гибкая идеология. |
| The developmental State is characterized by its "developmentalist" ideology, putting economic growth and development at the forefront of government preoccupations. | Для государства развития характерна присущая ему "развитийная" идеология, в соответствии с которой на первый план для правительства выходят соображения экономического роста и развития. |
| The National Plan on environment protection was elaborated in 1998, including the ideology of SD by the instrumentality of the World Bank, Harvard University of international development and other donors. | В 1998 году разработан Национальный план действий по охране окружающей среды, в основу которого заложена идеология устойчивого развития (НПДООС/УР), при содействии ПРООН, Всемирного Банка, ЮСАИД, ТАСИС, Гарвардского Института международного развития и других доноров. |
| Secondly, the "ideology conversion system" was abolished in June 1998, and replaced by an "oath of law-abidance system". | Во-вторых, "система идеологического перевоспитания" была отменена в июне 1998 года и заменена "системой клятв о законопослушании". |
| The violations of the Covenant on account of the "ideology conversion system" are said to have been of an ongoing character and run up to his release. | Утверждается, что нарушения положений Пакта в связи с "системой идеологического перевоспитания" носили постоянный характер и длились вплоть до его освобождения. |
| From 1985 to 1989 it grew and associated itself with the totalitarian movement of the skinheads and with foreign parties having the same ideology. | В 1985-1989 годах оно расширилось и объединилось с тоталитарным движением "бритоголовых" и зарубежными партиями аналогичного идеологического толка. |
| We at the level of the OAU are engaged in getting African countries on a course dictated by harsh realities and pragmatism rather than ideology. | На уровне ОАЕ мы ориентируем африканские страны на проведение такого курса, который должен определяться фактами суровой действительности и соображениями прагматизма, а не соображениями идеологического характера. |
| Pluralism is ensured in Russian society by the recognition of ideological and political diversity and the multiparty system, and no ideology may establish itself as the ideology of the State or as an obligatory ideology (art. 13). | Плюрализм в российском обществе обеспечивается признанием идеологического и политического многообразия, многопартийности, никакая идеология не может устанавливаться в качестве государственной или обязательной (статья 13). |
| In this regard, I wish to emphasize that the Seoul Conference is open to all IPU member countries, irrespective of race, ideology or political orientation. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что сеульская конференция открыта для всех государств - членов МС, независимо от расовой, идеологической и политической ориентации. |
| Apart from ideology, Spain had a debt to Germany of $212 million for supplies of matériel during the Civil War. | Помимо идеологической близости, Испания задолжала Германии $212 млн за поставки во время гражданской войны. |
| In Sistan and Baluchistan, there have been no altercations due to ethnicity or ideology between the Government and the Baluchis or other traditional groups. | В Систане и Белуджистане каких-либо столкновений на этнической или идеологической почве между правительственными силами и белуджами либо другими традиционными группами не происходило. |
| There is a high degree of indoctrination, whereby the children are trained from a young age to be subservient to the State and its ideology, in addition to pervasive instrumentalization of the young population by the authorities in order to legitimize and perpetuate the political modus vivendi. | Отмечается высокая степень идеологической обработки, в рамках которой дети с раннего возраста воспитываются в духе подчинения государству и его идеологии, не говоря уже о повсеместно распространенной обработке властями молодежи с целью узаконения и увековечения политического строя. |
| While recognizing the sacredness of national sovereignty, it was cause for celebration that at the moment no more atrocities were being perpetrated in the name of an ideology nor genocides committed out of view of the media. | Признавая святость национального суверенитета, нельзя вместе с тем не порадоваться тому, что сегодня больше не совершается злодеяний на идеологической почве или актов геноцида, которые ускользали бы от внимания средств массовой информации. |
| Your ideology differs from Vedek Winn's. | Ваше мировоззрение отличается от мировоззрения ведека Винн. |
| Those who had sought to fan the flames of hatred and to exterminate all Rwandese who did not share their ideology had merely used ethnicity as a pretext. | Для тех, кто пытается сеять вражду и добивается физического уничтожения всех руандийцев, не разделяющих их мировоззрение, этнический фактор был не более как предлогом. |
| The philosophy of the people and the ideology of the economic system have changed. | Изменилось в корне мировоззрение народа, философия и идеология хозяйствования. |
| While malleable, it constitutes a kind of ideology which penetrates minds and behaviour. | Хотя это понятие имеет гибкий характер, оно является своего рода идеологией, которая пронизывает мировоззрение и поведение. |
| At the very least, the national cultures of the major Western countries - their deep structures of ideology, taste, and aesthetics - are being changed, as new peoples, with new assumptions, demand that their sense of the world be taken into account. | Национальные культуры крупных стран Запада, их глубокая идеология, этика, эстетика и т.д. меняются по мере того, как все новые и новые люди с новыми для европейцев представлениями требуют, чтобы их взгляд на вещи, их мировоззрение были приняты во внимание. |
| Under article 47 of the same code, MSPAS and its units must promote the community's social welfare without any distinction related to ideology or creed. | Кроме того, согласно статье 47 Кодекса здоровья, Министерство здравоохранения и подведомственные ему структуры должны способствовать социальному благосостоянию общества без всяких различий по признаку идеологических убеждений или религиозных верований. |
| Similarly, under article 47, the Ministry of Health and its various departments must promote the social well-being of the community without distinction on the grounds of ideology or creed. | Кроме того, согласно статье 47 Кодекса здоровья, министерство здравоохранения и подведомственные ему структуры должны способствовать социальному благосостоянию общества без всяких различий по признаку идеологических убеждений или религиозных верований. |
| 7.4 Unless related to work or duty to be performed, when recruiting an employee, no questions pertaining to the private life, ideology, marital status, political party membership, religious beliefs, or pregnancy of the employee are allowed. | 7.4 При найме работника не разрешается задавать ему вопросы, касающиеся его личной жизни, идеологических убеждений, семейного положения, членства в политических партиях, религиозных убеждений или беременности, если только они не связаны с работой или обязанностями, которые предстоит выполнять. |
| According to the Constitution, no one may be disturbed, questioned or forced to give testimony by reason of his beliefs or ideology. | Согласно Конституции, запрещается преследовать, допрашивать или принуждать к даче показаний кого-либо на основании его убеждений или идеологических взглядов. |
| The seriousness and consistency of the threat posed by terrorism to civilized society everywhere, irrespective of political affiliation or ideology, have been brought home once again. | Нам вновь пришлось убедиться в серьезном и неминуемом характере угрозы, создаваемой терроризмом для цивилизованного общества во всех странах и регионах, независимо от политических и идеологических взглядов. |
| The relevant statutory order attaches great importance to making the activities available to all who are interested, in order that no one is denied access due to a certain ideology, job, association or other. | Соответствующий законодательный указ придает большое значение тому, чтобы такая деятельность была доступна для всех, кто в этом заинтересован, с тем чтобы никому не было отказано в доступе к такой деятельности в силу определенных идеологических взглядов, характера работы, членства в профсоюзах и т.д. |
| The National Journal gave her a composite ideology score of 57% liberal and 43% conservative. | «National Journal» оценил её идеологические позиции как на 57 % либеральные и на 43 % консервативные. |
| It also promotes the development of 'evidence-based' policy, rather than policy that is driven by supposition or ideology. | Кроме того, они помогают разрабатывать политику, опираясь на факты, а не только на предположения или идеологические постулаты. |
| Moreover, as the conflict gained momentum, ideology or religious beliefs were superseded by a desire for revenge, with each faction blaming the other for initiating and perpetuating the violence. | Более того, по мере разрастания конфликта идеологические и религиозные аспекты уступили место желанию отомстить, поскольку каждая из сторон обвиняла другую в начале и продолжении актов насилия. |
| The members of the international community must work together, putting ideology, politics and rhetoric aside, so that children could live in peace in a more humane and prosperous world. | Члены международного сообщества должны оставить свои идеологические разногласия и объединить усилия для того, чтобы дети могли жить в мирных условиях, в более гуманном и процветающем мире. |
| Ideology and politics often blur the discussion about adopting such regulations by making them part of much broader battles. | В обсуждение вопроса о принятии таких законодательных мер часто привносятся идеологические и политические оттенки, что уводит дискуссию в сторону обсуждения гораздо более широких спорных вопросов. |