I am glad you are of so fair a humour tonight. |
Я очень рада, что ты в таком хорошем настроении сегодня. |
I am glad you are of so fair a humour tonight. |
За тебя я рада, что в столь прекрасном настроении ты нонче. |
For I'm in the humour too. |
Жаль, я как раз в настроении. |
If you don't mind my saying, I have noticed your ill humour lately. |
Я заметил, что вы в плохом настроении в последнее время. |
In a vile humour, I'm afraid. |
Он в ужасном настроении. |
Will he be in humour to consider young ladies who are slighted by other men? |
Что, будет в настроении утешать девиц, которыми пренебрегли другие кавалеры? |
The playwright and poet Ben Jonson knew Shakespeare from at least 1598, when the Lord Chamberlain's Men performed Jonson's play Every Man in His Humour at the Curtain Theatre with Shakespeare as a cast member. |
Драматург и поэт Бен Джонсон знал Шекспира по меньшей мере с 1598 года; когда «Слуги лорда Чемберлена» ставили пьесу Джонсона «Всяк в своём настроении» в театре «Занавес», Шекспир входил в труппу. |