Most reviews were very favourable, commenting on Rowling's imagination, humour, simple, direct style and clever plot construction, although a few complained that the final chapters seemed rushed. | Большинство отзывов были очень благоприятными, комментируя воображение Роулинг, юмор, простоту, прямой стиль и умное построение сюжета, несмотря на то, что некоторые жаловались на стремительное развитие событий в заключительных главах. |
A reviewer from entertainment.ie said that though the song was a success, "their rather dour delivery suggests that the humour of the original completely passed them by." | Критик из entertainment.ie отметил, что, хотя песня была успешной, «их довольно суровая подача песни показывает, что юмор оригинала полностью прошёл мимо них». |
Colloquial expressions and conventions in the source language, can cause humour or result in a strange interpretation from the listener or reader in instances when they are not translated into equivalent expressions or conventions in the target language, and instead are translated mechanically or word-for-word. | Разговорные выражения и конвенции в исходном языке могут вызвать юмор в странной интерпретации для слушателя или читателя в случаях, когда они не переведены в эквивалентные выражения или конвенции в целевом языке, а вместо этого переведены механически или слово в слово. |
She doesn't understand British humour. | Она не понимает английский юмор. |
You don't understand British humour. | Ты не понимаешь британский юмор. |
I am glad you are of so fair a humour tonight. | Я очень рада, что ты в таком хорошем настроении сегодня. |
I am glad you are of so fair a humour tonight. | За тебя я рада, что в столь прекрасном настроении ты нонче. |
For I'm in the humour too. | Жаль, я как раз в настроении. |
If you don't mind my saying, I have noticed your ill humour lately. | Я заметил, что вы в плохом настроении в последнее время. |
Will he be in humour to consider young ladies who are slighted by other men? | Что, будет в настроении утешать девиц, которыми пренебрегли другие кавалеры? |
In 2009, the humour site Urlesque deemed September 9 "A Day Without Cats Online", and had over 40 blogs and websites agree to "cats from their pages for at least 24 hours". | В 2009 году юмористический сайт Urlesque объявил 9 сентября «Днём без кошек онлайн», и более 40 блогов и сайтов поддержали «кошек на своих страницах продолжительностью не менее 24 часов». |
Milne's work came to the attention of the leading British humour magazine Punch, where Milne was to become a contributor and later an assistant editor. | Работы Милна были замечены, и с ним стал сотрудничать британский юмористический журнал «Punch», впоследствии Милн стал там помощником редактора. |
The final parade on Tuesday, the Fun Parade 'o Trapalhão', known for its humour and social satire is the funniest parade and the one everyone's been waiting for. | Окончательный парад во вторник, Шуточный Парад "о Trapalhao", известный своим юмористический характером и общественной сатирой, является веселым парадом, и все ожидают его с нетерпением. |
Is it me, or was she just attempting humour? | Мне показалось или она попыталась пошутить? |
Your Ladyship's humour is always a tonic, but it is a matter of some importance to me. | Вы умеете ободряюще пошутить, ваша светлость, но этот вопрос действительно важен для меня. |
It was a poor attempt at humour. | Это была попытка пошутить. |
I think it was a misguided attempt at humour. | Думаю, я пытался пошутить. |
They want to know if it was a typo or a misguided attempt at humour. | Они хотят знать, вы опечатались, или попытались пошутить? |
I fail to see the humour in that situation, doctor. | Не вижу ничего смешного в этом, доктор. |
I fail to see the humour in it! | Не вижу ничего смешного, Джим. |
Well, I fail to see the humour. | Не вижу здесь ничего смешного. |
Germans have no sense of humour? I don't find that funny! | У немцев нет чувства юмора? Не вижу в этом ничего смешного! |
I'm not dancing with you to humour Mr. Dowd. | Я танцую с тобой не для того, чтобы ублажить мистера Дауда, Рут. |
OR MAYBE HE'S JUST TAKING THEM TO HUMOUR YOU. | Может, он их берёт только для того, чтобы тебя ублажить. |
Beth, humour me. | Бет, уважь меня. |
Please, humour me. | Пожалуйста, уважь меня. |
If you didn't have to humour Mr. Dowd, you wouldn't have remembered at all. | Если бы нам не пришлось потакать мистеру Дауду, ты бы не вспомнил вообще. |
We've got to humour him. | Мы должны потакать ему. |