And then I thought, "There's George." Grace and humour. | И тогда я подумал, "Это - Джордж!" Изящество и юмор. |
"Elegance of feeling, discreet humour, pretty paper, nice writing." | Утончённые комплименты, скромный юмор, красивая бумага,... прекрасный почерк. |
Therefore we tried to collect the most interesting and necessary things for you on our portal: mobile meeting, video for mobile devices and smartphones, humour, entertainments, tricks and much more. | Поэтому мы постарались собрать на нашем портале все самое интересное и нужное для Вас: мобильные знакомства, видео для мобильных устройств и смартфонов, юмор, развлечения, приколы и многое другое. |
Many people have liked the humour of their chambermaids and have been very kind to them, but 'tis very uncommon to hold a private correspondence with them and put them upon the foot of a friend. | Многим людям нравился юмор их горничных, и они были очень добры к ним, но очень необычно вести с ними частную переписку и иметь близкую дружбу». |
Gallows humour can be tricky. | Эшафотный юмор - дело такое. |
I am glad you are of so fair a humour tonight. | За тебя я рада, что в столь прекрасном настроении ты нонче. |
For I'm in the humour too. | Жаль, я как раз в настроении. |
If you don't mind my saying, I have noticed your ill humour lately. | Я заметил, что вы в плохом настроении в последнее время. |
In a vile humour, I'm afraid. | Он в ужасном настроении. |
The playwright and poet Ben Jonson knew Shakespeare from at least 1598, when the Lord Chamberlain's Men performed Jonson's play Every Man in His Humour at the Curtain Theatre with Shakespeare as a cast member. | Драматург и поэт Бен Джонсон знал Шекспира по меньшей мере с 1598 года; когда «Слуги лорда Чемберлена» ставили пьесу Джонсона «Всяк в своём настроении» в театре «Занавес», Шекспир входил в труппу. |
In 2009, the humour site Urlesque deemed September 9 "A Day Without Cats Online", and had over 40 blogs and websites agree to "cats from their pages for at least 24 hours". | В 2009 году юмористический сайт Urlesque объявил 9 сентября «Днём без кошек онлайн», и более 40 блогов и сайтов поддержали «кошек на своих страницах продолжительностью не менее 24 часов». |
Milne's work came to the attention of the leading British humour magazine Punch, where Milne was to become a contributor and later an assistant editor. | Работы Милна были замечены, и с ним стал сотрудничать британский юмористический журнал «Punch», впоследствии Милн стал там помощником редактора. |
The final parade on Tuesday, the Fun Parade 'o Trapalhão', known for its humour and social satire is the funniest parade and the one everyone's been waiting for. | Окончательный парад во вторник, Шуточный Парад "о Trapalhao", известный своим юмористический характером и общественной сатирой, является веселым парадом, и все ожидают его с нетерпением. |
Is it me, or was she just attempting humour? | Мне показалось или она попыталась пошутить? |
Your Ladyship's humour is always a tonic, but it is a matter of some importance to me. | Вы умеете ободряюще пошутить, ваша светлость, но этот вопрос действительно важен для меня. |
It was a poor attempt at humour. | Это была попытка пошутить. |
I think it was a misguided attempt at humour. | Думаю, я пытался пошутить. |
They want to know if it was a typo or a misguided attempt at humour. | Они хотят знать, вы опечатались, или попытались пошутить? |
I fail to see the humour in that situation, doctor. | Не вижу ничего смешного в этом, доктор. |
I fail to see the humour in it! | Не вижу ничего смешного, Джим. |
Well, I fail to see the humour. | Не вижу здесь ничего смешного. |
Germans have no sense of humour? I don't find that funny! | У немцев нет чувства юмора? Не вижу в этом ничего смешного! |
I'm not dancing with you to humour Mr. Dowd. | Я танцую с тобой не для того, чтобы ублажить мистера Дауда, Рут. |
OR MAYBE HE'S JUST TAKING THEM TO HUMOUR YOU. | Может, он их берёт только для того, чтобы тебя ублажить. |
Beth, humour me. | Бет, уважь меня. |
Please, humour me. | Пожалуйста, уважь меня. |
If you didn't have to humour Mr. Dowd, you wouldn't have remembered at all. | Если бы нам не пришлось потакать мистеру Дауду, ты бы не вспомнил вообще. |
We've got to humour him. | Мы должны потакать ему. |