The most noble and hospitable Three stars hotel of Ischia. | Самый ристократичный и гостеприимный трехзвездочный отель на Искье. |
But our principal wealth is an open, hard-working, hospitable and proud people noted for its sense of honour and dignity. | Но наше самое большое богатство - это открытый, трудолюбивый, гостеприимный и гордый народ, отличающийся чувством чести и собственного достоинства. |
Canada commended the State's efforts in developing a strategy for the integration of non-citizens from minority communities, and encouraged Liechtenstein to maintain an open, just and hospitable climate for non-citizen migrants, refugees and asylum-seekers. | Канада отметила усилия государства по разработке стратегии интеграции иностранцев из общин меньшинств и призвала Лихтенштейн поддерживать открытый, справедливый и гостеприимный климат для иностранных мигрантов, беженцев и просителей убежища. |
Hospitable Tajik people cordially meets guests, it has much to show to the guests and has much to be proud of. | Гостеприимный таджикский народ всегда радушно встречает своих гостей. Ему есть, что показать и им есть чем гордиться. |
I'm nothing if not hospitable, Felix. | Разве я не гостеприимный хозяин, Феликс. |
He's just not feeling particularly hospitable. | Вот только он не проявляет гостеприимство. |
The Government of Yemen has traditionally maintained a hospitable attitude and open-door policy towards Somali refugees. | Правительство Йемена традиционно демонстрирует гостеприимство и политику открытых дверей по отношению к сомалийским беженцам. |
I'd like to thank mayor bloomberg... for being so hospitable. | Я хотел бы поблагодарить мэра Блумберга... за его гостеприимство! |
It was an essentially hospitable country. | Гостеприимство является важнейшей ценностью нашей страны. |
We are grateful for being accorded such a warm and hospitable welcome and stay by the Government of Pakistan and thank the Government and the people of Pakistan for making this conference such a success. | Мы также выражаем благодарность за теплый и любезный прием и гостеприимство правительства Пакистана и благодарим правительство и народ Пакистана за столь успешное проведение этой конференции. |
"Electropulse" company express our gratitude to the conference's organizing committee for an excellent organization and hospitable meeting and hope for the beneficial cooperation in the future. | Компания «Электропульс» благодарит оргкомитет конференции за прекрасную организацию и радушный прием и надеется на дальнейшее плодотворное сотрудничество. |
Throughout that time, no pilgrims have ever come under any such attack; on the contrary, they have invariably received a hospitable welcome from their fellow Sudanese brothers. | За все это время паломники ни разу не подвергались каким-либо нападениям; наоборот, они всегда встречали радушный прием со стороны своих суданских братьев. |
The representative of Canada extended his congratulations to the Federal Republic of Germany and expressed his confidence that it would provide a friendly and hospitable environment for the Convention secretariat, and he extended his best wishes to the secretariat. | Представитель Канады поздравил Федеративную Республику Германию и заявил о своей уверенности, что она создаст благоприятные условия для работы секретариата Конвенции и окажет ему радушный прием, и выразил наилучшие пожелания секретариату. |
The heads of State expressed their gratitude for the warm and cordial reception accorded to them by the President of the Republic of Kazakhstan, N. Nazarbaev, on the hospitable soil of Kazakhstan. | Главы государств выразили признательность за теплый и радушный прием, оказанный Президентом Республики Казахстан Н. Назарбаевым на гостеприимной казахстанской земле. |
Our merry and hospitable staff will welcome you in the accurately reproduced interior of the Middle Age Ukraine, where you can take delight in national Ukrainian specialties. | В реалистически воспроизведенных интерьерах Украины средних столетий Вас встретит веселый и радушный персонал и Вы сможете насладиться кушаньями национальной украинской кухни. |
The encyclopaedia provides a firm knowledge base for future activities to prolong the lifetime of the human race in a hospitable environment. | Энциклопедия содержит солидную базу знаний для будущей деятельности по продлению периода существования человеческого рода в благоприятных условиях окружающей среды. |
Foreign direct investment would continue to increase if developing countries continued to create climates hospitable to foreign investment. | Прямые иностранные инвестиции будут и далее возрастать, если развивающиеся страны продолжат создание благоприятных условий для иностранных капиталовложений. |
Foreign direct investment also tends to flow where profits are highest, not necessarily where a sound policy for the creation of a hospitable local environment has been instituted. | Прямые иностранные инвестиции также, как правило, направляются в наиболее прибыльные отрасли, а не туда, где создана продуманная политика по созданию благоприятных местных условий. |
Mr. Emvula (Namibia) said that the nomadic traditions of the earliest inhabitants of Namibia had been disrupted by colonial settlers who had stolen their land, destabilized their way of life and forced them to live in less hospitable terrain. | Г-н Эмвула (Намибия) говорит, что кочевые традиции коренных жителей Намибии были прерваны колониальными поселенцами, которые захватили их земли, дестабилизировали их образ жизни и вынудили их жить в менее благоприятных районах. |
So there are lands few and far between on Earth itself that are hospitable to humans by any measure, but survive we have. | Итак, даже на Земле не так уж и много мест, сколько-нибудь благоприятных для проживания людей, однако мы выжили. |
The global economic environment is simply getting less hospitable to the aspirations of the developing world for growth. | Глобальные экономические условия просто становятся менее благоприятными для потребностей роста развивающегося мира. |
These arrangements proved more hospitable to economic development. | Эти механизмы управления оказались более благоприятными для экономического развития. |
Voluntary repatriation was the most enduring solution, but conditions in the countries of origin had to be sufficiently hospitable to enable refugees to volunteer to return home. | Добровольная репатриация является самым жизнеспособным решением, однако условия в странах происхождения должны быть достаточно благоприятными, с тем чтобы беженцы могли добровольно возвратиться домой. |
On balance, the trading environment has become increasingly hospitable - for developed and developing countries alike - in the wake of the Uruguay Round. | В целом после завершения Уругвайского раунда условия для осуществления торговли становятся все более благоприятными как для развитых, так и для развивающихся стран. |
It is proposed to streamline the procedures to make them more flexible and hospitable so as to support FDI attraction; | Предлагается упростить соответствующие процедуры, сделав их более гибкими и благоприятными для поддержки усилий по привлечению ПИИ; |
ECDC provides a more hospitable environment for this type of growth strategies than mere direct participation in the global economy which is driven by static efficiency considerations. | ЭСРС обеспечивает более благоприятные условия для проведения в жизнь таких стратегий роста по сравнению с обычным прямым участием в глобальной экономике, необходимость которого диктуется соображениями статической эффективности. |
Developing countries, in turn, should continue to pursue policies of good governance and fight corruption; promote universal education and human resources development; provide a hospitable climate for FDI; and ensure the sustainability of their environments. | В свою очередь, развивающиеся страны должны и далее проводить политику надлежащего управления и бороться с коррупцией; содействовать всеобщему образованию и развитию людских ресурсов; создать благоприятные условия для ПИИ; и обеспечить устойчивость своей окружающей среды. |
We have created an economic climate that is most hospitable to domestic and foreign investment, and the results have been most gratifying. | Мы создали экономический климат, наиболее благоприятный для внутренних и иностранных инвестиций, и результаты получились крайне благоприятные. |
The Special Rapporteur is convinced that Burundi, at the current stage, offers a hospitable context for an effective and enlarged presence of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. | Специальный докладчик убежден в том, что на данном этапе в Бурунди сложились благоприятные условия для эффективной работы Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и его расширенного присутствия в стране. |
The Hague and its administration have also gone out of their way to ensure the most favourable and hospitable environment for the OPCW headquarters and its staff. | Гаага и ее администрация также прилагают все силы к тому, чтобы обеспечить штаб-квартире ОЗХО и ее персоналу самые благоприятные и гостеприимные условия. |
However, the Government would continue to cooperate in providing a hospitable atmosphere for diplomats. | Однако правительство будет и впредь сотрудничать в деле создания благоприятной атмосферы для дипломатов. |
Adequate protection of intangible assets such as patents and copyrights is an inherent element in the creation of a hospitable environment for investment and for the encouragement of technical progress. | Одним из необходимых элементов для создания благоприятной инвестиционной среды и содействия техническому прогрессу выступает надлежащая защита нематериальных активов, таких, как патенты и авторские права. |
They will thus have to develop a most hospitable FDI environment even more so than larger neighbouring countries, and at the same time rely on their comparative advantages to attract export-oriented FDI. | Поэтому они должны принимать меры к созданию более благоприятной среды для ПИК по сравнению с крупными соседними странами, в то же время делая упор на использовании своих сравнительных преимуществ в целях привлечения ПИК, ориентированных на экспорт. |
One of the key areas for policy reforms to be pursued by the PA in the context of the work of the Higher Council for Development is in the area of privatization of PA commercial holdings and creating a more transparent and hospitable environment for private sector competition. | Одна из ключевых областей реформы политики, которая должна проводиться ПА в контексте работы Высшего совета развития, - это область приватизации коммерческих активов ПА и создания более прозрачной и благоприятной обстановки для конкуренции в частном секторе. |
As the United Nations Conference on Trade and Development reports, of the 2,156 changes that took place between 1991 and 2004, 93% were in the direction of creating a more hospitable environment for TNC's. | По данным Конференции по вопросам торговли и развития ООН, из 2156 изменений, имевших место с 1991 по 2004 годы, 93% были направлены на создание более благоприятной среды для транснациональных корпораций. |