In light of his behaviour, the State party concluded that "it is evident that the police officers had to apply lawful measures against the complainant in order to interrupt his hooliganism". |
Принимая во внимание его поведение, государство-участник сочло "очевидным, что сотрудники полиции были вынуждены применить к нему законные меры с целью пресечения его хулиганских действий". |
Bringing about large-scale disorder, hooliganism and acts of vandalism motivated by ideological, political, racial, ethnic or religious hatred or enmity, or by hatred or enmity towards a particular social group; |
осуществление массовых беспорядков, хулиганских действий и актов вандализма по мотивам идеологической, политической, расовой, национальной или религиозной ненависти либо вражды, а равно по мотивам ненависти либо вражды в отношении какой-либо социальной группы; |
The Counter-Extremism Act forbids public incitement to organize, prepare and commit acts aimed at violent change of the constitutional order, as well as public incitement to organize and carry out mass disturbances and acts of hooliganism fuelled by political or ideological enmity. |
Необходимо отметить, что публичные призывы к организации, подготовке и совершению действий, направленных на насильственное изменение конституционного строя, организацию и осуществление массовых беспорядков, хулиганских действий по мотивам политической или идеологической вражды запрещены Законом Республики Беларусь "О противодействии экстремизму". |
On 19 December 2010, during the policing of an unauthorized large public event involving acts of hooliganism by those present, the internal affairs agencies acted in strict compliance with their legally defined rights and with the international obligations of Belarus. |
19 декабря 2010 г. в ходе пресечения несанкционированного массового мероприятия и хулиганских действий его участников сотрудники органов внутренних дел действовали строго в рамках прав, предоставленных им законом, и в соответствии с международными обязательствами Республики Беларусь. |
At the end of August 2007, it adopted a message on a constitutional provision on hooliganism, with a view to extending the three temporary measures. |
В конце августа 2007 года Совет принял Послание о конституционном положении, касающемся хулиганских действий, которое направлено на продление действия трех временных мер. |