OHCHR Colombia continues to provide assistance and advice to help to create more homogeneity and coordination between the different protection mechanisms. |
УВКПЧ в Колумбии продолжает предоставлять помощь и консультации с целью содействия достижению большего единообразия и согласованности между различными механизмами обеспечения защиты. |
Assistance for this is being given through various channels, including bilateral assistance, resulting in further homogeneity of standards world wide. |
Помощь в этих целях предоставляется по различным каналам, включая двусторонние каналы, что ведет к обеспечению большего единообразия стандартов во всем мире. |
Transparency and homogeneity in the cost assessment were key issues to be addressed by the Expert Group. |
Обеспечение прозрачности и единообразия оценки затрат являются ключевыми вопросами, которые предстоит решать Группе экспертов. |
In addition to saving respondents' time, this feature provides greater homogeneity in the format of the answers, thus facilitating their analysis. |
Помимо экономии времени респондентов, эта особенность обеспечивает большую степень единообразия формата представляемых ответов, что облегчает их анализ. |
In substance, the agreements reflect a considerable degree of homogeneity with respect to the core elements of investment protection. |
По сути, соглашения отличает высокая степень единообразия в ключевых аспектах защиты инвестиций. |
homogeneity in the legislation establishing a federal framework in the area |
согласованности и единообразия законов о федеральной системе |
Registered records were submitted to the screening process of a composite checking programme submitted by ISTAT to these centres in order to guarantee operations' homogeneity in each province. |
Зарегистрированные записи подвергались сортировке с помощью сложной контрольной программы, которую ИСТАТ предоставляет этим центрам в целях гарантирования единообразия операций в каждой провинции. |
Lack of homogeneity of consignment notes for CIM and SMGS regimes. |
отсутствие единообразия железнодорожных накладных для режимов МГК и СМГС; |
Although each of the working groups is led by a distinct United Nations entity, the Special Envoy and her Office will be responsible for ensuring homogeneity and consistency in the implementation of their respective activities and for reporting on progress. |
Хотя деятельностью каждой рабочей группы руководит определенная структура Организации Объединенных Наций, Специальный посланник и ее Канцелярия будут отвечать за обеспечение единообразия и последовательности при осуществлении их соответствующих мероприятий и за представление отчетности о достигнутом прогрессе. |
A. A new definition of discrimination, designed to create consistency and homogeneity in the legislation establishing a federal framework in the area of equal treatment |
А. Новое определение дискриминации, составленное в целях согласованности и единообразия законов о федеральной системе обеспечения равного обращения |
It was also recalled that the structure had been adopted by the Joint Meeting and that account had had to be taken of other ongoing restructuring, particularly the reformatting of the United Nations Recommendations, so as to ensure homogeneity for all transport modes. |
Кроме того, участникам напомнили, что структура была утверждена Совместным совещанием и что необходимо было учитывать проводимую работу по изменению структуры и других правил, в частности Рекомендаций ООН, с целью обеспечения единообразия правил для всех видов транспорта. |
4.4.3 In order to ensure homogeneity in the message to users, this method, in one of the two forms described above, should be reserved for signs for situations recognized as being among the most dangerous and in specific situations, such as, for example: |
4.4.3 В целях обеспечения единообразия информации, сообщаемой пользователю, этот метод должен использоваться в одном из вышеупомянутых вариантов только для обозначения участков дороги, считающихся наиболее опасными, а также в некоторых конкретных случаях, например: |
Homogeneity in education is an impossible undertaking. |
В сфере образования невозможно добиться единообразия. |
But European Socialists remain divided: German and British members oppose higher spending and fiscal homogeneity. |
Но в рядах европейских социалистов сохраняется раскол: члены партии от Великобритании и Германии выступают против больших расходов и фискального единообразия. |
Don D'Ammassa writes that it is a "quiet, understated satire" and notes the themes of the growing homogeneity and dehumanization of religion. |
Дон Д'Аммасса пишет о «приглушённой, заниженной сатире» и отмечает темы растущего единообразия и дегуманизации религии. |
In these countries, rather than attempt at this stage to harmonize and, eventually, unify such powers, preference has been given to a pragmatic approach whereby experience is first acquired and legislation is subsequently reviewed and adjusted to achieve homogeneity. |
В этих странах на данном этапе не предпринимается попыток согласовать и фактически унифицировать такие полномочия, а вместо этого предпочтение отдается прагматическому подходу, когда вначале накапливается опыт, а затем проводится пересмотр и корректировка законодательства с целью достижения единообразия. |
In general, there is a marked improvement in the homogeneity, scope, detail and structure of reporting. |
В целом, в настоящее время наблюдается явное улучшение с точки зрения единообразия, охвата, детализации и структуры докладов. |
A model law would be no substitute for a convention, since only a convention could stem the proliferation of differing national laws on the subject, ensure observance of the agreed rules and introduce the vital elements of uniformity, legal certainty and homogeneity. |
Типовой закон не может заменить собой конвенцию, поскольку лишь конвенция может остановить распространение различных национальных законов по этому вопросу, обеспечить соблюдение согласованных правил и внедрить важнейшие элементы единообразия, юридической определенности и однородности. |