When setting up that kind of SME support structure, a certain homogeneity among targeted business groups should be ensured. | При создании такого рода структуры поддержки МСП необходимо обеспечивать определенную однородность охватываемых ею деловых групп. |
Ensure the homogeneity of traffic as far as possible in order to avoid speed discrepancies between different categories of vehicles (prohibition of slow vehicles in high-speed sectors); | по мере возможности обеспечивать однородность дорожного движения, во избежание смешения транспортных средств различных категорий, движущихся с разной скоростью (запретить движение с низкой скоростью на участках скоростного движения); |
To analyse the sources selected: critical review of the statistics established, comparative analysis, description of features, homogeneity, compatibility, etc., analysis of distribution patterns and proposals for obviating differences linked to the creation of a databank. | анализ отобранных источников: критический анализ имеющейся статистики, ее сравнительный анализ, описание характеристик, однородность, сопоставимость статистической базы и т.д., анализ дисперсии и предложений по недопущению расхождений, связанных с созданием банка данных. |
Universality need not entail homogeneity. | Универсальность необязательно влечет за собой однородность. |
Ethnic homogeneity in the Republic of Korea | Этническая однородность населения Республики Корея |
OHCHR Colombia continues to provide assistance and advice to help to create more homogeneity and coordination between the different protection mechanisms. | УВКПЧ в Колумбии продолжает предоставлять помощь и консультации с целью содействия достижению большего единообразия и согласованности между различными механизмами обеспечения защиты. |
In substance, the agreements reflect a considerable degree of homogeneity with respect to the core elements of investment protection. | По сути, соглашения отличает высокая степень единообразия в ключевых аспектах защиты инвестиций. |
Although each of the working groups is led by a distinct United Nations entity, the Special Envoy and her Office will be responsible for ensuring homogeneity and consistency in the implementation of their respective activities and for reporting on progress. | Хотя деятельностью каждой рабочей группы руководит определенная структура Организации Объединенных Наций, Специальный посланник и ее Канцелярия будут отвечать за обеспечение единообразия и последовательности при осуществлении их соответствующих мероприятий и за представление отчетности о достигнутом прогрессе. |
Don D'Ammassa writes that it is a "quiet, understated satire" and notes the themes of the growing homogeneity and dehumanization of religion. | Дон Д'Аммасса пишет о «приглушённой, заниженной сатире» и отмечает темы растущего единообразия и дегуманизации религии. |
In general, there is a marked improvement in the homogeneity, scope, detail and structure of reporting. | В целом, в настоящее время наблюдается явное улучшение с точки зрения единообразия, охвата, детализации и структуры докладов. |
Therefore, homogeneity and uniformity in terms of sizing would be guaranteed. | Таким образом, это позволит гарантировать гомогенность и однородность продукта с точки зрения его калибра. |
The advantage of the chemical routes is the compositional homogeneity of the precursors and the reduced loss of bismuth due to the much lower temperatures needed. | Преимуществом химических способов является гомогенность исходных смесей (прекурсоров) и уменьшенная потеря висмута из-за гораздо более низких температур. |
It is necessary to articulate diversity at both the State and international levels instead of imposing some sort of homogeneity that will always feel like a strait-jacket. | Вместо того, чтобы навязывать определенного рода гомогенность, которая всегда будет восприниматься как смирительная рубашка, необходимо пропагандировать разнообразие как на государственном, так и международном уровнях. |
Equine influenza virus (EIV) undergoes continuous antigenic drift, and vaccine protection from immunogenic stimulation is maximised when vaccines strains have greater homogeneity to circulating strains. | Ещё Конский вирус гриппа (EIV) подвергается непрерывному антигенному дрейфу, а защита вакцин от иммуногенной стимуляции максимизируется, когда штаммы вакцин имеют большую гомогенность для циркулирующих штаммов. |
Homogeneity among the trends at individual sites in the ICP regions (as is generally observed) gives us some confidence that the sites illustrate trends that are generalizable to the region level, but we do not explicitly test this assumption in the results presented in the report. | Гомогенность трендов (обычно наблюдаемая) на отдельных участках в регионах МСП позволяет с определенной уверенностью говорить о том, что на участках обнаруживаются тренды, которые могут быть общими для всего региона, однако мы не подтверждаем это предположение с помощью результатов, представленных в настоящем докладе. |
The Government would reflect on the question of homogeneity and heterogeneity, and would discuss it in the next report. | Правительство рассмотрит вопрос о гомогенности и гетерогенности населения и отразит выводы в своем следующем докладе. |
Contrary to the ethnic homogeneity of the province of Kosovo and Metohija, the northern province of Vojvodina is an example of a distinctive multi-ethnic community deriving from a different cultural heritage. | В отличие от этнической гомогенности края Косово и Метохии расположенный на севере страны край Воеводино являет собой пример сугубо многоэтнической общины, в рамках которой переплетаются различные культурные корни. |
Since there is greater homogeneity of countries at the regional level, or at least at the subregional level, for most of the regions, it is possible to make activities relevant to regional conditions. | Поскольку в большинстве регионов странам одного и того же региона или по крайней мере в субрегионах присуща бόльшая степень гомогенности, это открывает возможность осуществления деятельности, увязанной с региональными условиями. |
The processes of induced and natural crystallization and melting are periodically repeated as many times as is required for the ingredients in the billet to reach the desired degree of homogeneity. | Периодически повторяют процессы инициированной и естественной кристаллизации и расплавления число раз, достаточное для достижения заданной степени гомогенности ингредиентов в слитке. |
In a society exhibiting mechanical solidarity, its cohesion and integration comes from the homogeneity of individuals-people feel connected through similar work, educational and religious training, and lifestyle. | В обществе, демонстрирующем механическую солидарность, его сплоченность и интегрированность произрастает из гомогенности индивидуумов: люди чувствуют взаимную связь через сходную работу, образование, религию, образ жизни. |
A heading is essentially a product group which, depending on its homogeneity, may contain one or more product clusters. | По существу позиция представляет собой группу продуктов, которая, в зависимости от того, насколько она однородна, может состоять из одной или нескольких подгрупп продуктов. |
Because of previous efforts to harmonize CPI, and because of the relative homogeneity of the participating countries, the generation of an acceptable list of items for the region, one that combines both comparability and representativeness, is probably easier to achieve here than elsewhere. | Поскольку усилия по согласованию ПМС уже прилагались и группа участвующих стран относительно однородна, подготовка приемлемого перечня товаров для региона, обеспечивающего как сопоставимость, так и представительность, вероятно, вызовет меньше трудностей, чем в других регионах. |
Unity should not be perceived as homogeneity. | Единство не следует понимать как единообразие. |
It is also appropriate to ensure a certain homogeneity of the imposed restrictions applied in analogous situations on the national territory, so that road users can understand them properly. | Целесообразно также обеспечивать определенное единообразие вводимых ограничений, действующих в аналогичных ситуациях на территории страны, с тем чтобы участники дорожного движения их правильно понимали. |
According to the report, despite the national differences among member States in the application of the Directive, the homogeneity of the national training systems is guaranteed by a set of standard training criteria. | Согласно этому докладу, несмотря на национальные различия между государствами-членами в применении данной директивы, единообразие национальных систем профессиональной подготовки обеспечивается набором стандартных критериев подготовки. |
There is no homogeneity across the Secretariat and the use of client satisfaction surveys, as well as the appropriateness of the indicators chosen to measure performance, depends mainly on the quality of supervisors. | В масштабах всего Секретариата отсутствует единообразие, а использование обследований для оценки удовлетворенности клиентов и выбор соответствующих показателей для оценки результатов работы зависят от профессионализма руководителей. |
Mr. MANNAN (Bangladesh) averred that the homogeneity of Bangladeshi society was a reality which, notwithstanding poverty, was one of Bangladesh's strengths. | Г-н МАННАН (Бангладеш) подчеркивает, что единообразие общества Бангладеш - это реальность, которая, несмотря на проблему нищеты, являет собой ее сильную сторону. |