Indicators based on purely aggregate data cannot capture the heterogeneity in productivity performance across firms within a country. | Показатели, опирающиеся на сугубо агрегированные данные, не могут отразить неоднородность в показателях производительности между компаниями в стране. |
Secondly, the addition of day and clinical treatments will cause an increase of the heterogeneity. | Во-вторых, объединение амбулаторных и стационарных пациентов усиливает неоднородность. |
Regional heterogeneity and the continuing needs for assistance | Региональная неоднородность и сохраняющиеся потребности в помощи |
Although that heterogeneity also exists within the ECLAC region, it is accepted that there is an important degree of relative homogeneity in the development of countries' statistical systems and that their priorities in the field of economic and social development are similar. | Хотя эта неоднородность также ощущается в регионе ЭКЛАК, признано, что немаловажной особенностью процесса развития статистических систем различных стран является относительная однородность и что приоритеты стран в области экономического и социального развития совпадают. |
It is the volume and heterogeneity of materials consumed, and the uncertainty surrounding their potential health and environmental impacts (rather than rates of use and possible depletion), that have now emerged as key policy issues. | Сегодня ключевыми политическими вопросами являются объем и неоднородность потребляемых материалов, а также неопределенность их потенциального воздействия на здоровье людей и окружающую среду (а не показатели потребления и возможного истощения запасов). |
This heterogeneity may reflect the difficulty of distinguishing abusive from competitive conduct. | Эта разнородность может служить отражением трудностей, связанных с проведением грани между злоупотреблениями и конкурентным поведением. |
However, this average masks substantial heterogeneity among developing countries. | Однако этот средний показатель прикрывает значительную разнородность среди развивающихся стран. |
This heterogeneity inevitably leads to differences in FDI performance and potential. | Эта разнородность неизбежно обусловливает различия, касающиеся эффективности и потенциальных возможностей для ПИИ. |
In practice, however, segregation between men's and women's work is a feature of the labour market. It might be said that there is a masculine structure of employment (characterized by homogeneity) and a feminine employment structure (characterized by heterogeneity). | Однако на практике для рынка труда настолько характерен водораздел между мужским и женским трудом, что можно говорить о существовании мужской структуры занятости, которой свойственна однородность, и женской структуры занятости, для которой характерна разнородность. |
But when it comes to the preamble, the EU Constitution should reflect European heterogeneity. | Преамбула же Конституции ЕС должна отражать европейскую разнородность. |
As racial heterogeneity increases in a white community, white employees are less accepting of workplace diversity. | По мере того, как расовая гетерогенность возрастает в сообществе, белые сотрудники меньше поддерживают идею равных возможностей для представителей расовых и других меньшинств. |
This approach in general requires that the things being averaged are identical, although some limited conformational heterogeneity can now be studied (e.g. ribosome). | Этот подход в общем требует, чтобы усредняемые величины были идентичными, хотя теперь может быть изучена некоторая ограниченная конформационная гетерогенность (например, рибосома). |
Comparative analysis of genetic heterogeneity of seed progenies in the isolated population of Pinus sylvestris var. cretacea Kalenicz. | Временная генетическая гетерогенность семенного потомства в изолированной популяции Pinus sylvestris var cretacea Kalenicz. |
Genetic heterogeneity and population ethnicity are also major limitations as they may increase the number of false positive and false negative findings which will make the identification of candidate genes more difficult. | Генетическая гетерогенность и этническая принадлежность также могут повышать количество ложноположительных и ложноотрицательных результатов, что дополнительно затрудняет поиск генов-кандидатов. |
Notwithstanding the racial heterogeneity, the Constitution of India specifically prohibits discrimination on the basis of "race". | Несмотря на расовую гетерогенность общества, Конституция Индии конкретно запрещает дискриминацию по признаку "расы". |
This is in part because of limited data, the large heterogeneity of diseases and the various pathological mechanisms and aetiologies, as well as a multitude of confounding factors. | Такое положение частично объясняется ограниченностью данных, большой разнородностью заболеваний, разнообразием патологических механизмов и причин болезней, а также множеством искажающих факторов. |
Lack of success may also be related to the increasing heterogeneity within the group, which implies that available support measures, even if accessible to all countries, may not necessarily respond to countries' most pressing needs. | Недостаточная успешность мер может быть также связана с растущей разнородностью самой группы, что наводит на мысль о том, что существующие меры поддержки, даже если они доступны для всех стран, могут отнюдь не отвечать их самым насущным потребностям. |
The heterogeneity of the services sector and the difficulties in differentiating services from manufacturing activities may explain the general absence of the broad strategies supporting innovation in services. | Повсеместное отсутствие масштабных стратегий поддержки инновационной деятельности в секторе услуг может объясняться разнородностью сектора услуг и трудностями в отделении услуг от деятельности обрабатывающей промышленности. |
The final report of this study reviews the various methods providing ways to tackle the problems caused by the heterogeneity of the territorial breakdown and apply them to case studies mostly based on Eurostat data. | Окончательный доклад данного исследования содержал обзор различных методов, позволяющих решать проблемы, создаваемые разнородностью территориальной разбивки, и проводить тематические исследования, главным образом на основе данных Евростата. |
The diversity and heterogeneity that characterize the Asia-Pacific region can make regional economic integration particularly fruitful because they give rise to complementarities between countries. | Разнообразие и неоднородность, характерные для Азиатско-Тихоокеанского региона, могут способствовать тому, что региональная экономическая интеграция станет особенно плодотворной, поскольку эти черты порождают факторы взаимодополняемости между странами. |
Our educational system is intercultural and bilingual, taking into account the sociocultural heterogeneity of the country in an atmosphere of mutual respect among all our inhabitants. | Наша система образования является межкультурной и двуязычной, поскольку она учитывает социальное и культурное разнообразие страны в атмосфере взаимного уважения со стороны всех наших жителей. |
It seeks to accommodate regional diversity and heterogeneity, and it foresees the establishment of a multi-racial, multi-party transition regime to oversee preparations for the new democratic order until next spring, when an elected parliament will give final form to the new constitutional system. | Это преследует цель удовлетворить региональное разнообразие и разнородность и предусматривает создание многорасового, многопартийного переходного режима для того, чтобы наблюдать за подготовкой нового демократического порядка до следующей весны, когда избранный парламент придаст окончательную форму новой конституционной системе. |
This heterogeneity has created an important information asymmetry on the producers' side, but also for consumers who can face difficulties understanding the subtleties among all the certification schemes. | Такое разнообразие требований порождает серьезную информационную асимметрию, которая вредит не только производителям, но и потребителям, поскольку им иногда трудно разобраться в тонкостях различных схем сертификации. |
In view of the heterogeneity of levels of development and the associated diversity of problems, official development assistance and debt relief should be tailored to the specific needs and circumstances of individual countries. | Учитывая разрыв в уровнях развития и разнообразие проблем, связанных с развитием, следует согласовывать официальную помощь в целях развития и меры по сокращению задолженности с особыми потребностями и условиями в каждой отдельной стране. |