Maria Stella henceforward devoted her time and fortune to establishing her identity. |
Мария Стелла отныне посвятила своё время и состояние установлению его личности. |
In paragraph 172 of the report, however, it was stated that that type of meeting must henceforward be authorized by the wali. |
Между тем в пункте 172 доклада говорится о том, что для проведения подобных собраний отныне необходимо получить разрешение вали. |
The relevant laws were being amended and henceforward a citizen would himself determine his place of residence; that would automatically settle the question of registration. |
В настоящее время в соответствующие законы вносятся поправки, и отныне сам гражданин определяет по своему усмотрению место жительства, что автоматически снимает проблему прописки. |
Henceforward I am ever ruled by you. |
Отныне я покорна вам во всем. |
Henceforward, the organized carriage must be carried out in accordance with special rules and only in buses or, in extreme circumstances, in lorries with a box body. |
Отныне организованная перевозка группы детей должна осуществляться только в соответствии со специальными правилами на автобусах, а также, в крайнем случае, на грузовых автомобилях с кузовом-фургоном. |
Henceforward, only militia officers and, in specified circumstances, officials of the Russian Transport Inspectorate of the Ministry of Transport of the Russian Federation are empowered to check drivers' documents. |
Отныне право проверять документы у водителей имеют только сотрудники милиции, а также в установленных случаях работники Российской транспортной инспекции министерства транспорта Российской Федерации. |
Training: henceforward, members of the security forces will have access throughout their careers to awareness-raising sessions conducted by LICRA; |
профессиональная подготовка: отныне в течение всего срока своей службы сотрудники сил безопасности имеют доступ к курсам по повышению осведомленности в данном вопросе, проводимым МЛПРА; |
Henceforward, pursuant to paragraph 9.4 of the Highway Code, "in heavy traffic, when all traffic lanes are occupied, lane-changing is permitted only for the purposes of turning left or right, making a U-turn, stopping or driving round an obstacle". |
Отныне в соответствии с пунктом 9.4 Правил "при интенсивном движении, когда все полосы движения заняты, менять полосу разрешается только для поворота налево или направо, разворота, остановки или объезда препятствия". |
In addition to the constant endeavours to which I have just referred, States parties' attention will henceforward be focused on the Convention's very first review conference, which will take place next year. |
Помимо вышеупомянутых неуклонных усилий, отныне внимание государств-участников все больше сосредоточивается на первой обзорной Конференции, которая состоится в следующем году. |
"within said designated states and parts of states are and henceforward shall be free." |
"в пределах указанных штатов и частей штатов" "являются свободными отныне и навсегда." |
The Committee shall henceforward have a mandate to present specific proposals, receive suggestions and guarantee follow-up for issues treated within the sphere of the zone, as well as to recommend the convening of extraordinary meetings at Ministerial level, as may be necessary; |
Комитет будет отныне полномочен выдвигать конкретные предложения, получать рекомендации и гарантировать выполнение решений по вопросам, рассматриваемым в рамках зоны, а также рекомендовать в случае необходимости созыв чрезвычайных совещаний на уровне министров; |
"... and henceforward shall be free." |
отныне и навечно свободны. |
In those regulations, henceforward neither the State nor individuals may transfer funds for the benefit of private individuals. |
в соответствии с положениями этого нормативного акта ни государство, ни отдельные лица не могут отныне осуществлять перевод финансовых средств в интересах получения выгоды частными лицами. |
We beg your Majesty to rid your mind of any relics of indignation you might still harbour against us, and we pray henceforward to pray ceaselessly for your preservation, and for that of your queen and of your son, the Prince Edward, |
Мы просим Ваше Величество освободить свой разум... ото всех остатков негодования, ...которое вы всё ещё можете испытывать к нам, ...и мы просим отныне неустанно молиться... за ваше благополучие... и за благополучие королевы, и вашего сына, принца Эдуарда, |
By these wonderful circumstances, Barry was once more free and began his professional work as a gamester resolving, thenceforward and forever, to live the life of a gentleman. |
В силу чудесных обстоятельств Барри снова был свободен и начал свою профессиональную деятельность как игрок решив, отныне и навсегда, жить жизнью джентльмена. |