| Henceforward, only militia officers and, in specified circumstances, officials of the Russian Transport Inspectorate of the Ministry of Transport of the Russian Federation are empowered to check drivers' documents. | Отныне право проверять документы у водителей имеют только сотрудники милиции, а также в установленных случаях работники Российской транспортной инспекции министерства транспорта Российской Федерации. |
| The Committee shall henceforward have a mandate to present specific proposals, receive suggestions and guarantee follow-up for issues treated within the sphere of the zone, as well as to recommend the convening of extraordinary meetings at Ministerial level, as may be necessary; | Комитет будет отныне полномочен выдвигать конкретные предложения, получать рекомендации и гарантировать выполнение решений по вопросам, рассматриваемым в рамках зоны, а также рекомендовать в случае необходимости созыв чрезвычайных совещаний на уровне министров; |
| "... and henceforward shall be free." | отныне и навечно свободны. |
| In those regulations, henceforward neither the State nor individuals may transfer funds for the benefit of private individuals. | в соответствии с положениями этого нормативного акта ни государство, ни отдельные лица не могут отныне осуществлять перевод финансовых средств в интересах получения выгоды частными лицами. |
| By these wonderful circumstances, Barry was once more free and began his professional work as a gamester resolving, thenceforward and forever, to live the life of a gentleman. | В силу чудесных обстоятельств Барри снова был свободен и начал свою профессиональную деятельность как игрок решив, отныне и навсегда, жить жизнью джентльмена. |
| Act No. 91-19 of 2 December 1991 increased the period of advance notice to eight clear days for the organization of public meetings, which had henceforward to be authorized by the wali. | Закон Nº 91-19 от 2 декабря 1991 года увеличил до восьми полных дней срок предварительного уведомления о проведении публичных собраний, которые впредь должны санкционироваться вали. |
| I am of the opinion that military objectives must henceforward be more strictly studied in our own interests than that of the enemy. | Я придерживаюсь мнения, что впредь военные цели должны определяться более строго в наших собственных интересах, нежели в интересах противника. |
| The Board's discussion concluded that work in UNCTAD on the issue of internalization should henceforward assume more specific directions. | В ходе проведенных обсуждений Совет пришел к выводу о том, что работа ЮНКТАД по вопросам интернализации впредь должна осуществляться по более конкретным направлениям. |
| In addition, IOTC decided to collect henceforward data on catches of non-target, associated and dependent species (NTADs) on a regular basis and agreed to establish mandatory minimum data reporting standards as well as policy and procedures on data confidentiality. | Кроме того, ИОТК постановила впредь собирать на регулярной основе данные об уловах видов, не являющихся объектом специализированного промысла, ассоциированных и зависимых видов и договорилась установить обязательные минимальные стандарты сообщения данных, а также политику и процедуры в отношении конфиденциальности данных. |
| Single procedure. Henceforward OFPRA will have sole jurisdiction over asylum issues. | Единая процедура: впредь Французское управление по защите беженцев и апатридов (ФУЗБА) будет единственным компетентным органом по вопросам предоставления убежища. |