| It wished the Secretariat to analyse other options, such as currency hedging, to provide the necessary protection. | Делегация хотела бы, чтобы Секретариат проанализировал другие возможные варианты, такие как хеджирование валютного курса, в целях обеспечения необходимой защиты. |
| hedging - a risk-management strategy used to limit or offset the probability of loss from fluctuations in the prices of commodities, currencies, or securities. | хеджирование - стратегия управления рисками, применяемая для ограничения или компенсации возможных убытков от колебаний цен на сырьевые товары, валюту или ценные бумаги. |
| The implementation of this approach resulted in costs to ICAO of approximately $1.5 million per year (approximately 2 per cent of the annual budget) for hedging and foreign exchange costs. | Применение такого подхода, что связано с расходами на хеджирование и обмен валют, обходится ИКАО примерно в 1,5 млн. долл. США в год (около 2 процентов годового бюджета). |
| HEDGING - The process of controlling the risk of adverse effects of external price fluctuations. | ХЕДЖИРОВАНИЕ - процесс контролирования риска неблагоприятных последствий внешних изменений цен. |
| As a result, increased transaction costs have reduced the affordability of hedging for many developing countries. | В результате рост транзакционных издержек делает хеджирование менее доступным для многих развивающихся стран. |
| With respect to transaction costs, there are several financial instruments and strategies that may be employed for hedging currency risk, and each instrument has a certain associated cost. | В связи с такими издержками следует отметить, что имеется несколько финансовых инструментов и стратегий, которые могут применяться для страхования валютных рисков, и каждый инструмент связан с определенными расходами. |
| Besides hedging instruments, economic diversification was highlighted as an important measure in pursuing sustainable development and it was generally agreed that a good approach would be to manage financial risk arising from the impact of response measures. | Помимо инструментов страхования, в качестве еще одного важного средства достижения устойчивого развития внимание обращалось на экономическую диверсификацию, и в целом признавалась целесообразность управления финансовыми рисками, вытекающими из последствий осуществления мер реагирования. |
| The Board recommends that the United Nations Treasury consider the possibility of using international currency hedging best practices to cover foreign expenses for operational costs. | Комиссия рекомендует Казначейству Организации Объединенных Наций рассмотреть возможность использования международных передовых методов страхования от колебаний валютных курсов для покрытия оперативных расходов в других валютах. |
| The Board recommended in paragraph 78 of its previous report that UNHCR manage exchange rate risks by adopting a more proactive stance. UNHCR "has held discussions with banks on products for hedging exchange risks, at a reasonable cost, when transaction dates are not predictable. | В пункте 78 своего предыдущего доклада Комиссия рекомендовала УВКБ учитывать факторы валютного риска путем применения более активных мер. УВКБ «провело переговоры с банками об инструментах страхования от валютных рисков по разумной цене в тех случаях, когда сроки операций предсказать невозможно. |
| In addition, the finance package may include hedging facilities against interest rate risks, for example, by way of interest rate swaps or interest rate caps. | Кроме того, пакет финансирования может включать схемы страхования от рисков, связанных с процентными ставками, например, посредством осуществления свопов с процентными ставками или установления верхнего предела процентных ставок. |
| No hedging transactions are made during the complete financial year. | В течение всего финансового года хеджевых операций не производится. |
| It turned out that in the absence of any hedging transactions the actually available financial resources of the Rotterdam Convention increased by about $100,000. | Получается, что при отсутствии любых хеджевых операций фактически имеющиеся в распоряжении Роттердамской конвенции финансовые ресурсы увеличились примерно на 100000 долл. США. |
| The approved budget contains a specific budget provision for the financial services of the Organization to utilize for "hedging arrangements" with its bank covering the full budget period. | Утвержденный бюджет содержит конкретное бюджетное положение для финансовых служб организации, касающееся использования "хеджевых сделок" с ее банком, покрывающих полный бюджетный период. |
| Therefore, the organization resorts only to limited monthly hedging interventions, with no open contracts to report at year-end. | Благодаря этому организация ежемесячно осуществляет ограниченное число хеджевых операций, а по состоянию на конец года у нее нет контрактов с открытыми позициями. |
| New types of business and production arrangements, like "toll processing", the rapid growth of international electronic trade in goods and services, new ways of financing operations or hedging exposures complicate measurement even further. | Новые схемы организации производственной и коммерческой деятельности, такие, как "толлинг", быстрый рост международной электронной торговли товарами и услугами, новые способы финансирования или хеджевых операций, еще более затрудняют измерения. |
| Two waves of strikes in 1988 forced General Jaruzelski's government to negotiate with Solidarity, which, after a few months of hedging, was legalized. | Две волны забастовок в 1988 году вынудили правительство генерала Чаушеску начать переговоры с Солидарностью, которая была легализована после нескольких месяцев опалы. |
| Two waves of strikes in 1988 forced General Jaruzelski's government to negotiate with Solidarity, which, after a few months of hedging, was legalized. | Две волны забастовок в 1988 году вынудили правительство генерала Чаушеску начать переговоры с Солидарностью, которая была легализована после нескольких месяцев опалы. Представилась возможность приступить к переговорам, известным под именем «Круглый стол», которые могли бы положить начало изменениям в политической системе. |
| The other issue is the idea of hedging. | Еще одним вопросом является идея подстраховки. |
| Based on secular trends, epitomized by low investment rates, poor growth and rising unemployment, successful hedging against risks and low oil prices was not evident in the region. | Судя по давним тенденциям, для которых характерны низкие объемы инвестиций, слабый рост и увеличивающаяся безработица, в экономической истории региона не наблюдалось примеров успешной подстраховки от рисков и низких цен на нефть. |
| The responses to this dilemma have resulted in an improvement in SSA, as well as better intelligence capabilities, redundancy, terrestrial power projection, latent or residual offensive counterforce operations and hedging strategies. | Ответы на эту дилемму обернулись улучшением ОКО, а также совершенствованием разведывательных потенциалов, избыточности, наземного проецирования силы, латентных или потенциальных противосиловых наступательных операций и стратегий подстраховки от рисков. |
| If forest carbon becomes part of the carbon market, speculative or hedging activities ("sub-prime carbon") would be facilitated. | Если лесные углероды станут частью углеродного рынка, это будет стимулировать спекулятивные или хеджевые операции (со субстандартными углеродами). |
| Hedging instruments that are used range from the basic types such as forward contracts, futures and options, to complex combinations (for example, collars and over-the-counter tools, among others), with the instrument used depending on the end-user's strategy for shifting risk. | Используются самые разные хеджевые инструменты, от простых видов, таких, как форвардные контракты, фьючерсы и опционы, до сложных сочетаний (в числе прочего, например, коллары и внебиржевые инструменты), в зависимости от стратегии переноса риска, избранной конечным пользователем. |
| GDP-linked bonds would also allow hedging the risk of inflation, plus respond to GDP growth. | Облигации, привязанные к ВВП, также позволили бы подстраховывать риск, связанный с инфляцией, и к тому же реагировать на рост ВВП. |
| It took a long time, but the contagion of a sound financial idea has been unmistakable. GDP-linked bonds would also allow hedging the risk of inflation, plus respond to GDP growth. | Облигации, привязанные к ВВП, также позволили бы подстраховывать риск, связанный с инфляцией, и к тому же реагировать на рост ВВП. |
| GDP-linked bonds would also allow hedging the risk of inflation, plus respond to GDP growth. | Облигации, привязанные к ВВП, также позволили бы подстраховывать риск, связанный с инфляцией, и к тому же реагировать на рост ВВП. |