Recommendations to the Review Conference should not be hastily drawn up before options had been adequately considered. | Рекомендации Конференции по рассмотрению не должны разрабатываться поспешно до адекватного рассмотрения соответствующих вариантов. |
This forces us to rethink certain ideas that are too hastily - and, to my mind, inconsistently - becoming commonplace. | Это вынуждает нас переосмыслить некоторые идеи, которые слишком поспешно - и, с моей точки зрения, непоследовательно - становятся банальностями. |
Despite his majestic rage, Emperor Wu soon regretted his decision to allow Li Ling to mobilize so hastily, and also realized what a mistake it was not listening to Lu Bode's suggestion. | Несмотря на ярость, император скоро пожалел о своем решении разрешить Ли Лин выступить так поспешно, а также понял, какую ошибку он совершил, отвергнув предложение Лу Боде. |
Ms. Ataeva (Turkmenistan) said that Commission on Human Rights resolution 2003/11, hastily adopted in April, did not enjoy broad support and failed to take account of both the situation on the ground and ongoing bilateral dialogue with the sponsors of the resolution. | Г-жа Атаева (Туркменистан) говорит, что поспешно принятая в апреле месяце резолюция 2003/11 Комиссии по правам человека не пользуется широкой поддержкой и не учитывает ни положение в стране, ни продолжающийся двусторонний диалог с авторами этой резолюции. |
But I do not think it should be pushed through hastily in 24 hours - I do not think that would be very productive. | Но я не думаю, что такое урегулирование нужно предпринимать поспешно - в течение 24 часов; я не думаю, что это могло бы оказаться продуктивным. |
Duke Eberhard and his entire court hastily fled into exile in Strasbourg. | Герцог Эберхард спешно бежал со всем двором в Страсбург. |
In Herat, a meeting hastily convened in the space of two hours was attended by over 1,000 people. | В Герате в спешно организованном за два часа митинге приняло участие более тысячи человек. |
And Pompey, not ready to war, armies for Caesar's attack in Dirrahia on the Balkans began to collect the senate hastily. | Сенат и Помпей, не готовые к войне, стали спешно собирать войска для атаки Цезаря в Диррахий на Балканах. |
The garrison commander, Lieutenant General Karl-Wilhelm von Schlieben, had 21,000 men but many of these were hastily drafted naval personnel or from labour units. | Командир гарнизона, генерал-лейтенант Карл-Вильгельм фон Шлибен, имел в своем распоряжении около 21000 человек, но многие из его подразделений были спешно составлены из списанных на берег матросов и ополченцев. |
However, allegations were made by the Republic of Yemen that Eritrean forces occupied the island of Lesser Hanish on 10 August 1996, and the matter was hastily referred to the Security Council. | Однако Республика Йемен выступила с голословными утверждениями о том, что эритрейские силы 10 августа 1996 года оккупировали остров Малый Эль-Ханиш, и дело было спешно передано в Совет Безопасности. |
Taking a dive at 10,000 feet with $1.5 million in cash in a hastily packed parachute, might make for a pretty rough landing. | Прыжок с десяти тысяч футов с полутора миллионами наличности и с наспех упакованным парашютом может привести к очень грубой посадке. |
His body must have remained lying where it fell for some time: when found, decomposition had set in, and the embalming had to be hastily performed as best it might. | Его тело, должно быть, осталось лежать там, где оно упало в течение некоторого времени: когда оно было найдено, то уже подверглось разложению, и бальзамирование было выполнено торопливо и наспех, как лучше из всего, что возможно было сделать. |
Certain points made by the Special Rapporteur had no credible basis other than propaganda put out by splinter groups and hastily formed NGOs, which used popular human rights and environmental issues in an attempt to attract international attention and mislead the international community. | Некоторые сделанные Специальным докладчиком заявления не подкреплены никакими достоверными фактами, кроме пропагандистских утверждений политических группировок и наспех сформированных неправительственных организаций, которые, используя актуальную тематику прав человека и экологических проблем, пытаются привлечь международное внимание и ввести в заблуждение международное сообщество. |
It's brown, somewhere between coffee and burnt sienna, cleaned hastily with a combination shampoo-body wash. | Волос коричневый, где-то между кофейным и красновато-коричневым, наспех помытый смесью шампуня и геля для душа. |
To the extent that high-profile operations could not have been effective without hastily negotiated support from partners, this highlights rather than negates the need for increased capacity. | Поскольку оказавшиеся в центре внимания операции нельзя было эффективно осуществить без наспех мобилизованной поддержки со стороны партнеров, эти операции свидетельствуют о необходимости наращивания потенциала, а не об обратном. |
It's a hastily drawn map of Chatswin and its George-restricted areas. | Это наскоро нарисованная карта Четсвина и Джордж-запрещенные места. |
In the morning we any more did not cook a porridge, hastily having had a bite, we have exchanged electronic addresses and have begun descent(release) in General. | Утром мы уже не варили кашу, наскоро перекусив, мы обменялись электронными адресами и начали спуск в Генеральское. |
Decisions arrived at hastily to deal with only one aspect of the issue, or merely to respond to an arbitrary deadline of next year's celebrations, will not provide a lasting solution to this critical issue. | Наскоро принятые решения для урегулирования одного аспекта проблемы или просто для того, чтобы успеть это сделать до произвольно установленного срока, а именно празднования годовщины Организации в следующем году, не приведут к достижению прочного решения этой важной проблемы. |
Betel leaves wrapped hastily... | Свёрнутые наскоро листья бетеля... |
Having constantly heard about this, one may imagine that the Warehouse of Local Antiquities possessed nothing worthy of attention, its buildings were hastily constructed cabins, the exposition displayed only what was disdained by metropolitan colleagues. | Постоянно слыша об этом, можно было бы предположить, что «Склад местных древностей» в результате не представлял собой ничего достойного внимания (мол, и здания его - наскоро выстроенные домишки, и в экспозиции - лишь то, чем побрезговали столичные коллеги). |
Some Board members expressed their concern over whether the 2007 decision had been taken too hastily, particularly in view of the strong statement of the Committee of Actuaries on the matter. | Некоторые члены Правления выразили обеспокоенность по поводу возможной поспешности принятого в 2007 году решения, особенно принимая во внимание жесткое заявление Комитета актуариев по данному вопросу. |
That being said, the deliberation process should proceed step by step, without succumbing to the temptation to proceed hastily or cut corners by obtaining a watered-down consensus. | С учетом вышесказанного процесс обсуждения должен развиваться постепенно, без излишней поспешности или желания идти напрямик, заручившись весьма шатким консенсусом. |
That type of historic change always aroused great hopes among the population that their personal situation would change overnight, and the Slovak Government should be wary of acting impatiently or hastily. | Подобные исторические преобразования всегда вызывают у людей большие надежды на скорые перемены в их жизни, и правительству Словакии следует воздерживаться от всякого нетерпения и поспешности. |
At the same time we must avoid the danger of doing things too hastily. | Однако при этом мы должны стараться избегать опасности в виде излишней поспешности. |
Such a conference could be held in 1997; however, it would be better not to act hastily but to ensure that the proposed establishment of an international criminal court was based on a solid foundation. | Такую конференцию можно провести в 1997 году; тем не менее было бы целесообразно действовать без излишней поспешности, стремясь обеспечить прочный фундамент предлагаемого международного уголовного суда. |
Mollari, we shouldn't move hastily. | Моллари, мы не должны действовать впопыхах. |
As fighter controllers, you'll be joining an organization... which, thank the good Lord... was not rushed up hastily yesterday. | Став операторами, вы вступите в организацию... которая, хвала небесам... зародилась не вчера и не впопыхах. |
I wonder - Were you surprised when your hastily assembled bid for the Leinster General Hospital was successful? | Мне любопытно, вас удивило, когда ваша впопыхах сформированная цена для Центральной больницы Ленстера успешно прошла? |
Judging from events in the last two months, its $560 billion stabilization plan has served its purpose, despite some public criticism that it was too hastily formulated. | Судя по событиям последних двух месяцев, стабилизационный план правительства на сумму 560 миллиардов долларов добился своей цели вопреки некоторой критике со стороны общественности о том, что он был разработан на скорую руку. |
What was supposed to have been a brief initial overview of the human rights trends in his country had morphed into a hastily prepared, detailed report consisting of a biased catalogue of poorly resourced, exaggerated and outdated accusations. | То, что должно было быть кратким первоначальным обзором тенденций в области прав человека в его стране, превратилось в подготовленный на скорую руку, подробный доклад, содержащий предвзято составленный перечень непроверенных, преувеличенных и устаревших обвинений. |
In all three cases, housing consists of squatter shanties either rented or hastily constructed, usually from scavenged materials. | Во всех трех случаях жильем являются бараки, построенные или арендуемые на занятых незаконным образом территориях, собранные на скорую руку, чаще всего из старых материалов. |
The correspondent's unit was launched hastily in Kyiv, and the jubilee 2000th transmission of Voskresinnya Radio was broadcasted as soon as the 30th of October. | На скорую руку открыт корреспондентский пункт в г. Киеве и уже 30 октября выходит в эфир юбилейная 2000 передача Радио «Воскресіння». |
Obviously this is a hastily engineered synthetic, but it should do the trick. | Вообще-то, вещество синтезировано на скорую руку, но должно помочь разыграть наш трюк. |
The Afghan contingent hastily withdrew through Attock and Peshawar, which the British reoccupied. | Афганский контингент торопливо ушел через Атток и Пешавар, которые повторно заняли британцы. |
He appears before Kyle Rayner and hastily hands him the ring, muttering "You shall have to do". | Он возник прямо перед Кайлом Райнером, торопливо передав ему кольцо, бормочя «Ты должен сделать это». |
Bear in mind that most of the cattle are being placed in a truck for the first time in their lives and are likely to be frightened, especially if they have been handled hastily or roughly by the men loading the trucks. | Примите во внимание, что большинство рогатого скота будучи помещенным в грузовик впервые в их жизни и, вероятно, будут напуганы, особенно, если они были обработаны торопливо или примерно мужчинами, загружающими грузовики. |
His body must have remained lying where it fell for some time: when found, decomposition had set in, and the embalming had to be hastily performed as best it might. | Его тело, должно быть, осталось лежать там, где оно упало в течение некоторого времени: когда оно было найдено, то уже подверглось разложению, и бальзамирование было выполнено торопливо и наспех, как лучше из всего, что возможно было сделать. |
Maybe some do, attach themselves hastily. | Возможно, некоторые и в самом деле опрометчиво связывают себя. |
That reduction of the separation period to two years responds to a need, although not encouraging the spouses to opt for divorce hastily and without consideration. | Сокращение срока раздельного проживания супругов до двух лет отвечает существующей потребности, но не подталкивает супругов к тому, чтобы поспешно и опрометчиво подавать на развод. |
The Mamluks fired their catapults, two towers soon crumbled under the bombardments, and the defenders hastily prepared to flee. | Мамлюки стреляли из катапульт, две башни вскоре рассыпались под обстрелом, и защитники в спешном порядке отступили. |
Vice-Admiral Mitchell was granted extraordinary powers regarding the death sentence and Temeraire's marine complement was hastily augmented for the voyage to England. | Вице-адмирал Митчелл получил чрезвычайные полномочия, касающиеся вопросов смертной казни, и «Тимирер» в спешном порядке отправился в путешествие к берегам Англии. |
Mr. ELARABY (Egypt) said that contemporary events demonstrated the need for the establishment of a permanent international criminal court; the ad hoc tribunals that had been hastily established in response to crises did not constitute a permanent or effective solution. | Г-н ЭЛЬ-АРАБИ (Египет) говорит, что происходящие в современном мире события продемонстрировали необходимость создания постоянного международного уголовного суда; специальные трибуналы, которые были в спешном порядке учреждены в ответ на кризисные ситуации, не являются постоянным и эффективным решением. |
These measures, which were very hastily decided upon on 31 July 1996, are unlimited with regard to their objective and duration and are illegal and unfair, added a series of misfortunes and suffering to the already pitiable drama caused by the civil conflict. | Принятые в спешном порядке 31 июля 1996 года, являющиеся неограниченными в том, что касается объекта их действия и их продолжительности, незаконными и несправедливыми, эти меры привели лишь к дополнительным лишениям и страданиям и усугубили и без того тяжелейшее положение, вызванное гражданским конфликтом. |
The first group of detainees were transported in buses to the Burjessiya district where a site had been hastily prepared. | Первая группа задержанных была на автобусах транспортирована в округ Бурджесия, где в спешном порядке было подготовлено место для казни. |
It was done hastily, without a plan. | Это делалось в спешке, безо всякого плана. |
The issue is too important to be dealt with hastily. | Этот вопрос слишком важен, для того чтобы решать его в спешке. |
Ms. Al-Zibdeh stated that Jordan had abstained because very important issues must not be decided hastily. | Г-жа аз-Зибда заявляет, что Иордания воздержалась, потому что весьма важные вопросы не должны решаться в спешке. |
Australia expressed the fear that some Parties would simply be unable to comply with the deadline and that any reported data hastily compiled so as to meet the deadline might be incomplete and unreliable. | Австралия выразила опасение в связи с тем, что некоторые Стороны просто не смогут уложиться в эти сроки и что любые предоставляемые данные, которые готовятся в спешке, вызванной необходимостью завершить работу к определенному сроку, могут оказаться неполными и ненадежными. |
In the case of Qatar, this meant the right to stage the World Cup in an utterly unsuitable climate, in stadiums hastily built under terrible conditions by underpaid foreign workers with few rights. | В случае с Катаром право провести чемпионат мира по футболу досталось стране с абсолютно неподходящим для этого климатом, на стадионах, которые в спешке и ужасающих условиях строят бесправные рабочие-мигранты за низкую зарплату. |