| Like previous decisions in critical moments of the crisis in Bosnia and Herzegovina, made on the basis of unverified information or planted misinformation, the Council reacted hastily on this occasion as well, trusting exclusively the information of only one side. | Как и в случае предыдущих решений, которые были приняты в критические моменты кризиса в Боснии и Герцеговине на основе непроверенной информации или заведомой дезинформации, Совет и в данном случае отреагировал поспешно, полагаясь исключительно на информацию, представленную лишь одной стороной. |
| Following the fall of the Soviet Union, and after the difficult 1990s, many historic buildings were knocked down and new constructions hastily built. | После распада Советского Союза и непростых 1990-х годов многие исторические здания были разрушены, а на их месте поспешно возведены новые постройки. |
| Hastily Théodred ordered a retreat, but the Uruk-hai could not be shaken off that easily. | Теодред поспешно приказал отступать, но от урук-хай было не так просто уйти. |
| It hurried on to the top where the advance group waited and there all hastily dug in on a small perimeter. | Группа быстро поднялась на вершину, где уже находился передовой отряд, американцы поспешно стали окапываться и организовали небольшой периметр. |
| These have helped to insulate these economies from the worst effects of financial contagion by the crisis in emerging markets elsewhere, and it would appear to be unwise to abandon them hastily if at all. | Это позволило оградить экономику таких стран от наиболее пагубных последствий перелива финансового кризиса на новых рынках в другие страны, и, по-видимому, было бы неразумно поспешно отказываться от них, если от них вообще стоит отказываться. |
| Instead, Greece got a hastily arranged referendum. | Вместо этого, от своего правительства Греция получила спешно организованный референдум. |
| In order to meet the demand, a variety of armored old platforms were hastily rebuilt and modified for movement into the Pusan Perimeter. | Чтобы выполнить требования, для движения к Пусанскому периметру было спешно перестроено и усовершенствовано множество старых бронированных платформ. |
| The reason for this unusual geometry is that the small extension to connect to Margaret Island was hastily inserted into the original design but not built until two decades later due to lack of funds. | Причиной столь необычной формы является тот факт, что небольшая ветка для соединения моста с островом Маргит была спешно включена в оригинальный проект, однако так и не была построена за 2 десятилетия ввиду отсутствия средств. |
| However, allegations were made by the Republic of Yemen that Eritrean forces occupied the island of Lesser Hanish on 10 August 1996, and the matter was hastily referred to the Security Council. | Однако Республика Йемен выступила с голословными утверждениями о том, что эритрейские силы 10 августа 1996 года оккупировали остров Малый Эль-Ханиш, и дело было спешно передано в Совет Безопасности. |
| The Chilean Navy responded in kind, and war was only avoided by a hastily signed treaty. | Чилийцы ответили тем же, однако войны удалось избежать благодаря спешно подписанному межправительственному соглашению. |
| Taking a dive at 10,000 feet with $1.5 million in cash in a hastily packed parachute, might make for a pretty rough landing. | Прыжок с десяти тысяч футов с полутора миллионами наличности и с наспех упакованным парашютом может привести к очень грубой посадке. |
| So you came here with a hastily written and narrowly defined search warrant to what? | Вы явились сюда с наспех написанным ордером на обыск, а для чего? |
| Sloppy lines, hastily stitched. | Линии корявые, сшиты наспех. |
| They lined up in large numbers, peacefully cast their ballots, and resoundingly rejected a flawed constitution that had been hastily forced upon them. | Они, выстроившись в длинную очередь, мирно опустили в урны свои избирательные бюллетени и решительно отвергли порочную конституцию, которую им наспех пытались навязать. |
| A hastily made-up title to cover red faces when a high-born Lancastrian lady bedded a grubby commoner, as I recall! | Титул придуманный наспех, чтобы скрыть красные лица, когда высокородная леди из Ланкастеров легла с грязным простолюдином, насколько я помню! |
| The very next day, a hastily convened court acquitted him, which led to discontent among the Indian soldiers. | На следующий день наскоро собранный суд оправдал его, что породило недовольство среди индийских солдат. |
| When Gerard learned the FBI was closing in, he hastily covered his tracks. | Когда Джерард понял, что ФБР уже близко, он наскоро замёл следы. |
| I want you to approach Tessa Altman with this here hastily drawn map of Chatswin and tell her to have her daddy avoid here, here, here, and here. | Я хочу, чтобы ты напрягла Тессу Альтман разобраться с этой наскоро нарисованной картой Четсвина и объяснила ей, что ее папе нельзя ходить сюда, сюда, сюда и сюда. |
| Farther down the trail, close to Alder Creek, the Donner families hastily constructed tents to house 21 people, including Mrs. Wolfinger, her child, and the Donners' drivers: six men, three women, and twelve children in all. | Ниже на тропе, у ручья Элдер-Крик, расположилась семья Доннеров, наскоро сконструировав палатки и разместив в них 21 человека, в том числе миссис Уолфингер с ребёнком и прислугу Доннера - всего шестеро мужчин, три женщины и 12 детей. |
| Hastily held elections lifted Kurmanbek Bakiyev to the presidency. | В результате наскоро проведенных выборов президентом страны стал Курманбек Бакиев. |
| Some Board members expressed their concern over whether the 2007 decision had been taken too hastily, particularly in view of the strong statement of the Committee of Actuaries on the matter. | Некоторые члены Правления выразили обеспокоенность по поводу возможной поспешности принятого в 2007 году решения, особенно принимая во внимание жесткое заявление Комитета актуариев по данному вопросу. |
| That being said, the deliberation process should proceed step by step, without succumbing to the temptation to proceed hastily or cut corners by obtaining a watered-down consensus. | С учетом вышесказанного процесс обсуждения должен развиваться постепенно, без излишней поспешности или желания идти напрямик, заручившись весьма шатким консенсусом. |
| That type of historic change always aroused great hopes among the population that their personal situation would change overnight, and the Slovak Government should be wary of acting impatiently or hastily. | Подобные исторические преобразования всегда вызывают у людей большие надежды на скорые перемены в их жизни, и правительству Словакии следует воздерживаться от всякого нетерпения и поспешности. |
| It was suggested that it should not be deleted hastily. | Было предложено не проявлять поспешности в их исключении. |
| At the same time we must avoid the danger of doing things too hastily. | Однако при этом мы должны стараться избегать опасности в виде излишней поспешности. |
| Mollari, we shouldn't move hastily. | Моллари, мы не должны действовать впопыхах. |
| As fighter controllers, you'll be joining an organization... which, thank the good Lord... was not rushed up hastily yesterday. | Став операторами, вы вступите в организацию... которая, хвала небесам... зародилась не вчера и не впопыхах. |
| I wonder - Were you surprised when your hastily assembled bid for the Leinster General Hospital was successful? | Мне любопытно, вас удивило, когда ваша впопыхах сформированная цена для Центральной больницы Ленстера успешно прошла? |
| Judging from events in the last two months, its $560 billion stabilization plan has served its purpose, despite some public criticism that it was too hastily formulated. | Судя по событиям последних двух месяцев, стабилизационный план правительства на сумму 560 миллиардов долларов добился своей цели вопреки некоторой критике со стороны общественности о том, что он был разработан на скорую руку. |
| In all three cases, housing consists of squatter shanties either rented or hastily constructed, usually from scavenged materials. | Во всех трех случаях жильем являются бараки, построенные или арендуемые на занятых незаконным образом территориях, собранные на скорую руку, чаще всего из старых материалов. |
| The correspondent's unit was launched hastily in Kyiv, and the jubilee 2000th transmission of Voskresinnya Radio was broadcasted as soon as the 30th of October. | На скорую руку открыт корреспондентский пункт в г. Киеве и уже 30 октября выходит в эфир юбилейная 2000 передача Радио «Воскресіння». |
| The result was a hastily patched together deal in which Russia and Ukraine each gave ground on price, and a shadowy Swiss-based company half-owned by Gazprom rolled supplies of cheap gas from Turkmenistan into the equation. | Результатом стала заключенная на скорую руку сделка, в которой и Россия и Украина уступили свои позиции в отношении цены, а сомнительная компания, зарегистрированная в Швейцарии и находящаяся наполовину во владении Газпрома, включила в уравнение дешевый газ из Туркменистана. |
| A hastily arranged warm-up gig earlier this evening... | Организованное на скорую руку мероприятие для разогрева никак не помогло успокоить нас. |
| The Afghan contingent hastily withdrew through Attock and Peshawar, which the British reoccupied. | Афганский контингент торопливо ушел через Атток и Пешавар, которые повторно заняли британцы. |
| He appears before Kyle Rayner and hastily hands him the ring, muttering "You shall have to do". | Он возник прямо перед Кайлом Райнером, торопливо передав ему кольцо, бормочя «Ты должен сделать это». |
| Bear in mind that most of the cattle are being placed in a truck for the first time in their lives and are likely to be frightened, especially if they have been handled hastily or roughly by the men loading the trucks. | Примите во внимание, что большинство рогатого скота будучи помещенным в грузовик впервые в их жизни и, вероятно, будут напуганы, особенно, если они были обработаны торопливо или примерно мужчинами, загружающими грузовики. |
| His body must have remained lying where it fell for some time: when found, decomposition had set in, and the embalming had to be hastily performed as best it might. | Его тело, должно быть, осталось лежать там, где оно упало в течение некоторого времени: когда оно было найдено, то уже подверглось разложению, и бальзамирование было выполнено торопливо и наспех, как лучше из всего, что возможно было сделать. |
| Maybe some do, attach themselves hastily. | Возможно, некоторые и в самом деле опрометчиво связывают себя. |
| That reduction of the separation period to two years responds to a need, although not encouraging the spouses to opt for divorce hastily and without consideration. | Сокращение срока раздельного проживания супругов до двух лет отвечает существующей потребности, но не подталкивает супругов к тому, чтобы поспешно и опрометчиво подавать на развод. |
| Vice-Admiral Mitchell was granted extraordinary powers regarding the death sentence and Temeraire's marine complement was hastily augmented for the voyage to England. | Вице-адмирал Митчелл получил чрезвычайные полномочия, касающиеся вопросов смертной казни, и «Тимирер» в спешном порядке отправился в путешествие к берегам Англии. |
| Mr. ELARABY (Egypt) said that contemporary events demonstrated the need for the establishment of a permanent international criminal court; the ad hoc tribunals that had been hastily established in response to crises did not constitute a permanent or effective solution. | Г-н ЭЛЬ-АРАБИ (Египет) говорит, что происходящие в современном мире события продемонстрировали необходимость создания постоянного международного уголовного суда; специальные трибуналы, которые были в спешном порядке учреждены в ответ на кризисные ситуации, не являются постоянным и эффективным решением. |
| Some developing countries have attempted to exploit hastily their comparative advantage by investing in niche forms of tourism, such as ecotourism and cultural tourism, aiming at very quick economic returns; in these cases, however, disturbingly similar impacts have resulted. | Некоторые развивающиеся страны попытались в спешном порядке воспользоваться своими сравнительными преимуществами путем инвестирования в такие ниши туристической деятельности, как экотуризм и культурный туризм, в целях незамедлительного получения экономической отдачи; однако в этих случаях результат оказался таким же неблагоприятным. |
| These measures, which were very hastily decided upon on 31 July 1996, are unlimited with regard to their objective and duration and are illegal and unfair, added a series of misfortunes and suffering to the already pitiable drama caused by the civil conflict. | Принятые в спешном порядке 31 июля 1996 года, являющиеся неограниченными в том, что касается объекта их действия и их продолжительности, незаконными и несправедливыми, эти меры привели лишь к дополнительным лишениям и страданиям и усугубили и без того тяжелейшее положение, вызванное гражданским конфликтом. |
| In Gbadolite, MLC hastily organized the trial of the presumed perpetrators of the massive human rights violations committed between October and December 2002. | В Гбадолите ДОК в спешном порядке организовала процесс над лицами, которых обвиняют в массовых нарушениях прав человека, совершенных в период с октября по декабрь 2002 года, и 18 февраля 2003 года военный совет вынес 19 приговоров; предъявленные обвинения не отражают всей тяжести совершенных злодеяний. |
| The issue is too important to be dealt with hastily. | Этот вопрос слишком важен, для того чтобы решать его в спешке. |
| In view of the importance of the issue in the context of the overall reform process, the Committee should not act hastily. | С учетом важности этого вопроса в контексте общего процесса реформы Комитету не следует решать его в спешке. |
| The whole complex is surrounded by defensive walls, originally built hastily by Michelangelo during the siege and in 1553 expanded into a true fortress (fortezza) by Cosimo I de' Medici. | Целый комплекс окружен защитными стенами, первоначально построенными в спешке Микеланджело, во время осады и в 1553 году обращёнными в настоящую крепость с помощью Козимо I Медичи. |
| The following month, this hastily organized army defeated Santa Anna at the Battle of San Jacinto, ending the Texas Revolution. | В последующий месяц он в спешке смог организовать армию, которая разбила Санта-Анну в битве при Сан-Хасинто, положив конец Техасской революции. |
| Since then, armed elements have been sighted frequently across the northern regions. On 7 September, a Serval patrol discovered a training base near Anefis that appeared to have been abandoned hastily by its occupants. | Впоследствии часто поступали сообщения о появлении вооруженных боевиков в северных областях. 7 сентября операция «Серваль» обнаружила около Анефиса учебную базу, которая, как представляется, была в спешке покинута ее обитателями. |