| The illegal presence of the Russian military base in Gudauta is yet another element that is exacerbating the situation in Abkhazia. | Еще одним усугубляющим ситуацию в Абхазии фактором является незаконное присутствие в Гудауте российской военной базы. |
| The Russian Federation continues to maintain illegally its military base in Gudauta, which operates without the consent of Georgia and against international commitments undertaken by Russia; | Российская Федерация продолжает незаконно сохранять в Гудауте свою военную базу, которая функционирует без согласия Грузии и вопреки международным обязательствам, взятым Россией; |
| From February to May 1997, the consolidated unit the regiment took part in the peacekeeping mission in the zone of separation of Georgian and Abkhaz armed forces in the town of Gudauta. | С февраля по май 1997 года сводный отряд полка находился в Гудауте в составе миротворческой миссии в зоне разделения грузинских и абхазских Вооружённых Сил. |
| At the OSCE Summit in Istanbul in 1999, the Russian Federation and Georgia released a joint statement that Russian military bases at Gudauta and Vaziani would be disbanded and withdrawn by 1 July 2001. | В ноябре 1999 года на Стамбульском саммите ОБСЕ было подписано российско-грузинское заявление (ставшее официальным приложением к Договору о сокращении обычных вооружений в Европе), согласно которому российские военные базы в Вазиани и Гудауте должны быть ликвидированы до 1 июля 2001 года. |
| It is keenly desired by the Georgian and Russian Governments and has been accepted by the Abkhaz authorities in Gudauta. | Грузинское и российское правительства считают их присутствие крайне желательным, и абхазские власти в Гудауте дали на него согласие. |
| The Gudauta leaders say that they are fighting for freedom and for the right to live in their native land. | Лидеры Гудаута говорят, что они ведут сражение за свободу, за право жить на родной земле. |
| The recently completed withdrawal of the remaining equipment and personnel from the former Russian military base at Gudauta, which was officially dismantled on 1 July 2001, marks a further important step in the fulfilment of the Istanbul statement. | Новым крупным шагом в плане реализации Стамбульского заявления стал завершенный на днях вывод остатков имущества и личного состава бывшей российской военной базы Гудаута, официально расформированной 1 июля с.г. |
| From 24 to 27 March, the Abkhaz side conducted a command and staff mobilization exercise at battalion level, including a live artillery firing exercise which, following representations by UNOMIG, was relocated from Ochamchira to Bambora, near Gudauta, outside the restricted weapons zone. | 24-27 марта абхазская сторона провела командно-штабные мобилизационные учения на батальонном уровне, включая стрельбы боевыми снарядами, которые после представлений, сделанных МООННГ, были переведены из Очамчиры в Бамбору под городом Гудаута за пределами зоны ограничения вооружений. |
| Gudauta was also a home to the Soviet-era Russian military base, consisting of the 643rd anti-aircraft missile regiment and a supply unit, which were used to funnel arms to the Abkhaz. | Гудаута был также базой для размещения военных комплексов советской эпохи, которые в общей сложности состояли из 643-го зенитного ракетного и продовольственного полков, которые снабжали абхазов. |
| As a result, the Gudauta Russian military base has been dismantled not only de jure, but also de facto. | Таким образом, РВБ Гудаута расформирована не только де-юре, но и де-факто. |
| At the Joint Commission meetings the Georgian representatives have repeatedly stated that it is the Gudauta side which avoids compliance with the terms of the above agreement. | На заседаниях Объединенной комиссии представители Грузии неоднократно заявляли, что именно гудаутская сторона является стороной, которая уклоняется от выполнения условий вышеупомянутого соглашения. |
| It is a pity that the Gudauta group's response to these monumental efforts has been to initiate a new wave of genocide against Georgians in Abkhazia. | Вызывает сожаление тот факт, что в ответ на эти огромные усилия гудаутская группа инициировала новую волну геноцида против грузин в Абхазии. |
| On 16 September 1993 the Gudauta side once again violated the 27 July Sochi cease-fire agreement and began a large-scale assault upon the city of Sukhumi. | 16 сентября 1993 года гудаутская сторона вновь нарушила соглашение о прекращении огня, заключенное в Сочи 27 июля, и начала крупномасштабную наступательную операцию на город Сухуми. |
| The resumption of the military operations has disclosed the true violators of the agreement - the Gudauta side has turned out to be well-prepared to wage a war, being equipped with state-of-the-art weapons, currently at the disposal of the Russian military forces. | Возобновление военных операций выявило подлинных нарушителей соглашения: гудаутская сторона оказалась хорошо подготовленной к ведению войны, будучи оснащенной современным оружием, имеющимся в настоящее время в распоряжении российских войск. |
| The type of selectivity that the Gudauta group would impose is specifically aimed at these citizens. | Избирательный подход, который ввела бы гудаутская группа, нацелен именно на этих граждан. |
| However, the Gudauta separatists were not content with this and continued hostilities in the direction of Ochamchira and Gali. | Тем не менее гудаутские сепаратисты не удовлетворились этим и продолжили враждебные действия, продвигаясь в направлении Очамчиры и Гали. |
| Gudauta barbarians and their supporters conducted ethnic cleansing and genocide of ethnic Georgians of the Abkhaz region. | Гудаутские варвары и их сторонники осуществляли этническую чистку и геноцид в отношении этнических грузин в абхазском регионе. |
| You are aware of the fact that on 16 September 1993 the Gudauta armed groups once more treacherously violated the Sochi cease-fire agreement of 27 July and started a savage massacre of the civilian population. | Как Вам известно, 16 сентября 1993 года гудаутские вооруженные группировки вновь вероломно нарушили соглашение о прекращении огня, достигнутое в Сочи 27 июля, и начали жестокую расправу над гражданским населением. |
| In the morning of 24 March 1994 at 8.40 a.m. the Gudauta separatist bandit formations began massive shelling of the peaceful villages of Latashi, Gentsvishi, Azhara, Omarishara and Sakeni in the Kodori valley of the Autonomous Republic of Abkhazia. | Утром 24 марта 1994 года, в 08 ч. 40 м., гудаутские сепаратистские бандитские формирования начали массированный артиллерийский обстрел мирных селений Латаши, Генцвиши, Ажара, Омаришара и Сакени в долине реки Кодори в Абхазской Автономной Республике. |
| This bloody and cynical action proves once again that not only do the Gudauta separatists have no wish to achieve peace in Abkhazia, but that by escalating this conflict they are in fact striving to achieve the goals of outside fundamentalist and imperialist forces. | Эта кровавая и циничная акция вновь свидетельствует о том, что гудаутские сепаратисты не только не желают достижения мира в Абхазии, но и, обостряя этот конфликт, фактически пытаются достичь целей, преследуемых внешними фундаменталистскими и империалистическими силами. |
| However, in contravention of its international obligations, Russia continued to refuse to withdraw its military base from Gudauta, Abkhazia. | Несмотря на это, в нарушение своих международных обязательств, Россия продолжала отказываться от вывода своей военной базы из Гудауты, Абхазия. |
| At the beginning of April, five children were injured in a mine incident in the Gali district along the ceasefire line. On 20 April, a CIS peacekeeping force vehicle carrying cash was ambushed north of Gudauta, resulting in serious injuries to officers of the force. | В начале апреля в результате взрыва мины в Гальском районе вдоль линии прекращения огня получили ранения пять детей. 20 апреля автотранспортное средство миротворческих сил СНГ, перевозившее кассовую наличность, попало в засаду к северу от Гудауты, в результате чего офицеры этих сил получили серьезные ранения. |
| It has been established that at the beginning of the conflict, Abkhaz separatists totally blockaded the villages of the Gudauta region, populated mainly by Georgians, and deprived them of any means of earning their living by isolating them from the world. | Установлено, что еще в начальной стадии конфликта, абхазские сепаратисты полностью блокировали те села Гудаутского района, в которых преимущественно проживали грузины, и оторвав их от остального мира, лишили всяких средств к существованию. |
| The essence of the conflict is not to deprive the local authorities of their prerogatives, as is portrayed by the Gudauta regime, but to carry out a deliberate military action, not spontaneous, but well prepared and planned. | Существо конфликта не в нарушении каких-либо прерогатив местных властей, во что формально теперь все выливается со стороны гудаутского режима, но в расчете на преднамеренное военное выступление, не спонтанное, а спланированное, тщательно разработанное. |