| An all-or-nothing approach is simply a recipe for gridlock. | Подход по принципу все или ничего - это просто путь в тупик. |
| This resulted in a constitutional crisis and gridlock in the Federation that continues to this day. | В результате этого возник конституционный кризис и тупик на уровне Федерации, который продолжается по сей день. |
| More broadly, the gridlock will prevent the passage of important structural reforms that the US needs to boost growth. | В более широком смысле, тупик будет препятствовать проведению важных структурных реформ, которые необходимы США для стимулирования экономического роста. |
| The disagreements and procedural wrangling that had too often led to gridlock must be set aside. | Необходимо отставить в сторону разногласия и процедурные споры, которые слишком часто заводили в тупик. |
| If we continue to proceed on these lines, we are bound to face a "gridlock" in 1996 which certainly does not augur well for the work of the CD in a narrow sense, and our efforts in the field of disarmament in a broad sense. | Если каждый из нас будет по-прежнему "настаивать на своем", то в 1996 году мы непременно зайдем в тупик, который явно не сулит ничего хорошего ни для работы КР в узком смысле, ни для наших усилий в области разоружения - в широком смысле. |
| Look, between the heat and the gridlock [chuckling] I'm sorry. | Такая жара и эта пробка. Простите, я просто уже выдохся. |
| The polar ice caps are melting, gridlock in Washington - | Полярные льды тают, пробка в Вашингтоне... |
| DC's in total gridlock. | Весь город - сплошная пробка. |
| The Face of Boe's ostensible last appearance is in "Gridlock" (2007), in the year five billion and fifty-three, some time after a drug-induced plague has wiped out almost all life on New Earth. | Последний раз Лицо Бо появляется в эпизоде «Пробка» (2007) в 5000000053 году на Новой Земле, почти опустошенной вирусной чумой. |
| There is gridlock ahead at the Hillary Step with climbers waiting to go in both directions and down. | Перед Ступенью Хиллари собралась пробка из альпинистов, идущих в обоих направлениях. |
| Last year, you broke a long-standing gridlock by adopting a programme of work. | В прошлом году, приняв программу работы, вы одолели давнишний затор. |
| Recent differences over verification, for instance, have compounded the eight-year-long gridlock in the CD, further deepening its crisis of credibility and relevance as a negotiating body on disarmament. | Например, восьмилетний затор на КР усугубился недавними расхождениями по поводу проверки, что еще больше углубило ее кризис убедительности и значимости в качестве форума переговоров по разоружению |
| Since the CD will not overcome non-space-related gridlock any time soon, the international community should work outside the Conference to make progress before the nascent arms race in outer space advances much further. | Поскольку КР не преодолеет в ближайшее время затор, не имеющий отношения к космосу, международному сообществу следует предпринять работу вне Конференции с целью добиться прогресса еще до того, как зарождающаяся гонка вооружений в космическом пространстве продвинется гораздо дальше. |
| And this is going to create the kind of global gridlock that the world has never seen before. | Вот это создаст глобальный затор, которого мир не видал прежде. |
| But the bigger issue is that global gridlock is going to stifle economic growth and our ability to deliver food and health care, particularly to people that live in city centers. | Серьезнее будет тогда, когда глобальный дорожный затор будет сдерживать экономический рост и сокращать наши возможности по доставке еды и медицинской помощи, особенно до центров городов. |
| It would be really great if it has the power to help end the gridlock created by conflicting ideas, which appears to be paralyzing our globalized world. | Было бы здорово, если бы она смогла помочь положить конец тупиковой ситуации, созданной противоречивыми идеями, которая парализует наш глобализованный мир. |
| Whilst we congratulate ourselves and those who are coming to join us, we wish to also urge that these new member States be allowed to take their seats as early and as soon as possible so that there will not be another gridlock. | Поздравляя себя и тех, кто вскоре присоединится к нам, мы настоятельно призываем к тому, чтобы позволить этим новым государствам-членам занять свои места как можно скорее и в кратчайшие возможные сроки во избежание еще одной тупиковой ситуации. |
| One third of the municipalities are still not run in accordance with democratic values due to political boycotts, mainly by Kosovo Albanian parties, leading to gridlock. | Одна треть муниципалитетов до сих пор не функционирует в соответствии с демократическими ценностями из-за политических бойкотов, главным образом со стороны партий косовских албанцев, действия которых ведут к созданию тупиковой ситуации. |
| In another sense, we have to congratulate ourselves for overcoming the almost seemingly impossible gridlock. | С другой стороны, мы должны поздравить себя с преодолением тупиковой ситуации, которая представлялась почти безвыходной. |
| It would be really great if it has the power to help end the gridlock created by conflicting ideas, which appears to be paralyzing our globalized world. | Было бы здорово, если бы она смогла помочь положить конец тупиковой ситуации, созданной противоречивыми идеями, которая парализует наш глобализованный мир. |
| By reducing payment-related credit, RTGS systems can significantly lower the probability of payment gridlock in the case of financial disturbance. | Благодаря уменьшению кредитования, связанного с платежами, СОРР позволяет существенно уменьшить риск взаимных неплатежей в случае возникновения финансовых неурядиц. |
| In the absence of the last two measures, any significant increase in energy prices would simply lead to an exacerbated nonpayment gridlock. | При отсутствии последних двух мер значительное повышение цен на энергоресурсы может просто привести к росту неплатежей. |