| There have been many important developments in the past year of the Mission's current mandate that give cause for gratification. | За истекший год осуществления нынешнего мандата Миссии произошло много важных событий, вызывающих удовлетворение. |
| Instant gratification, instant streaming on Netflix. | Мгновенное удовлетворение, мгновенный показ на Нетфликс. |
| The Chairman expressed gratification at the attention the international community was now devoting to the problem of the Democratic Republic of the Congo. | Председатель выразил удовлетворение в связи с тем вниманием, которое международное сообщество в настоящее время уделяет проблеме Демократической Республики Конго. |
| I should like also to repeat to him our personal gratification at seeing him presiding over the Working Group that will be formed within the Fifth Committee to examine this problem and voice our confidence in his sagacity which is the source of pride for every African. | Я хотел бы также вновь выразить наше удовлетворение в связи с тем, что он возглавит Рабочую группу, которая будет создана в рамках Пятого комитета для рассмотрения этой проблемы, и высказать уверенность в его мудрости, вызывающей гордость у всех африканцев. |
| We should also like to express our gratification at the convening of the pledging conference in Washington, and should like to underscore the need for the United Nations to play an effective role in this respect. | Мы также хотели бы выразить наше удовлетворение по поводу проведения в Вашингтоне конференции по объявлению взносов и подчеркнуть важность обеспечения в этой связи эффективной роли Организации Объединенных Наций. |
| That child already, at four, understood the most important principle for success, which is the ability to delay gratification. | Ребёнок в 4 года уже понимал важнейший принцип успеха - способность отложить удовольствие. |
| Emotional restraint, delayed gratification, not indulging your love or your desire for a patient. | Эмоциональная сдержанность, отсроченное удовольствие, не потворствование в любви или страсти к пациенту. |
| To borrow a phrase from Carrie Fisher, which is in my bio there; I'll just toss it out again - "These days even instant gratification takes too long." | У Кэрри Фишер есть фраза я даже вставил ее в раздел "о докладчике" в буклете, скажу ее еще раз: "В наше время даже мгновенное удовольствие забирает слишком много времени!" |
| The first follow-up study, in 1988, showed that "preschool children who delayed gratification longer in the self-imposed delay paradigm, were described more than 10 years later by their parents as adolescents who were significantly more competent." | Первое контрольное исследование в 1988 году показало, что «дети дошкольного возраста, которые были способны растянуть удовольствие подольше, были описаны более чем через 10 лет спустя своими родителями, как подростки, которые были значительно более компетентными». |
| The expectation of receiving... instant gratification in daily life... and that this gratification constitutes... the normative parameter of existence. | Ожидание получения мгновенного удовольствия в повседневной жизни... и того, что это удовольствие составит... нормативный параметр существования. |
| Furthermore, evidence was not admissible to show that a gratification was customary in a profession, social occasion or similar context. | Кроме того, свидетельство о том, что вознаграждение является обычным для данной профессии, делового мероприятия или аналогичных обстоятельств, считается неприемлемым. |
| The delegation of India proposed that it be replaced with the words "any gratification other than legal remuneration". | Делегация Индии предложила заменить его словами "любое вознаграждение, иное чем законное вознаграждение". |
| For example, in one State party, the notion of a "promise" was included in the definition of "gratification" in the anti-corruption law, while in another State party it was covered under the concept of "offer". | Например, в одном из государств-участников понятие "обещания" включено в определение "вознаграждение" в антикоррупционном законе, а в законодательстве другого государства-участника она охватывается понятием "предложения". |
| Article 4 also establishes a presumption, where it is proved that the public official solicited, accepted or obtained a gratification, that the gratification was obtained in connection with a bribery offence, unless proven to the contrary. | Статья 4 устанавливает также презумпцию, согласно которой считается, что публичное должностное лицо вымогало, приняло или получило вознаграждение, что такое вознаграждение было получено в связи с преступлением подкупа, если только не будет доказано иное. |
| As a matter of fact, I'm dealing with my own delayed gratification issues. | Фактически, мое собственное вознаграждение накрывается медным тазом |
| It is a matter of gratification to my delegation that delegations here are unanimous in our desire to control drug abuse. | Моя делегация с удовлетворением отмечает, что все делегации проявляют единодушие в нашем желании контролировать наркоманию. |
| Mr. SRENSEN noted with gratification that the participants in the joint meeting had laid great stress on the prevention of acts of torture and the training of those responsible for applying the law. | Г-н СОРЕНСЕН с удовлетворением отмечает, что участники совместного заседания уделили большое внимание предотвращению пыток и подготовке сотрудников правоприменительных органов. |
| Poland welcomes with gratification the progress made in regard to the further universalization and strengthening of the NPT, which is the mainstay of the nuclear non-proliferation regime and an integral part of the international security system. | Польша с большим удовлетворением отмечает прогресс в укреплении Договора о нераспространении и приобретении им все более универсального характера, что является основой режима нераспространения и неотъемлемой частью международной системы безопасности. |
| Mr. HILGER (Germany), speaking on behalf of the European Union and Austria, noted with gratification that the International Law Commission had in 1994 succeeded in concluding the elaboration of a draft statute for an international criminal court. | Г-н ХИЛЬГЕР (Германия), выступая от имени Европейского союза и Австрии, с удовлетворением отмечает тот факт, что КМП удалось в 1994 году завершить подготовку проекта устава международного уголовного суда. |
| Mr. Dhakal (Nepal) expressed gratification at the progress that had been made in the matter of human rights in Myanmar and the fact that the resolution which had just been adopted referred to that progress. | Г-н Дхакал (Непал) с удовлетворением отмечает успехи, достигнутые Мьянмой в области прав человека, и упоминание об этом в принятом проекте резолюции. |