He asked whether the incidents in question were those that had taken place in Gostivar. |
Он спрашивает, имел ли место этот инцидент в Гостиваре. |
The Parliamentary Commission investigating the 9 July 1997 police action in Gostivar submitted its report in March 1998. |
Парламентская комиссия, проводившая расследование действий полиции в Гостиваре 9 июля 1997 года, представила свой доклад в марте 1998 года. |
In Gostivar, the rising tension erupted into violence in the afternoon between demonstrators and the police. |
В Гостиваре напряженность во второй половине дня переросла в столкновение между демонстрантами и полицией. |
A few days before the events in Gostivar, a unification congress of two major ethnic Albanian opposition parties was held in an atmosphere of nationalist fervour. |
За несколько дней до событий в Гостиваре в атмосфере националистических страстей был проведен конгресс по объединению двух основных албанских оппозиционных партий. |
The Government of the Republic of Macedonia had held two meetings to consider the events in Gostivar and Tetovo, on the basis of information supplied by the Ministry of the Interior. |
Правительство Республики Македонии посвятило два заседания рассмотрению событий в Гостиваре и Тетово на основе информации, представленной министерством внутренних дел. |
The clash between police and demonstrators on 9 July in Gostivar resulted in the deaths of 3 persons and injuries to some 200 others. |
В результате столкновений между полицией и демонстрантами 9 июля в Гостиваре три человека погибли и примерно 200 человек были ранены. |
During clashes with the police, three demonstrators died in Gostivar and many were wounded in what appeared to be an excessive use of force by government special police forces. |
В ходе столкновений с полицией в Гостиваре три демонстранта погибли и многие получили ранения в результате, как представляется, чрезмерного применения силы специальными правительственными полицейскими силами. |
Tetovo, health education in Gostivar; |
Тетово, курс медицинской подготовки в Гостиваре; |
In the wake of the Gostivar events, a number of demonstrators were called by the police for "informative talks", a practice restricted by the new law on criminal procedures. |
После событий в Гостиваре некоторые демонстранты были вызваны полицией для "информативных бесед", практика проведения которых ограничивается новым уголовно-процессуальным кодексом. |
In September 1997, the Basic Court in Gostivar made a sentence by which one person was found guilty of: |
В сентябре 1997 года общий уголовный суд в Гостиваре вынес приговор, по которому одно лицо было признано виновным в: |
Referring to the explosions in Gostivar, Skopje, Kumanovo and Prilep, the Minister of the Interior reported that 12 persons of Albanian origin were arrested and that direct material evidence had been found, as well as supplies of weapons. |
Министр внутренних дел, касаясь вопроса о взрывах в Гостиваре, Скопье, Куманово и Прилепе, сообщил, что были арестованы 12 человек албанского происхождения и обнаружены прямые вещественные доказательства, а также запасы оружия. |
However, the Special Rapporteur was extremely concerned by methods used by the police in Gostivar during a violent confrontation with ethnic Albanian demonstrators that followed the removal of the flags by the police in the early morning hours. |
Однако глубокую обеспокоенность у Специального докладчика вызвали методы, использовавшиеся полицией в Гостиваре во время насильственных столкновений с демонстрантами из числа этнических албанцев, происшедших после того, как полиция рано утром сняла эти флаги. |
Although the revised law is an improvement, the Special Rapporteur is nevertheless aware that it is sometimes still violated, as was the case following the Gostivar incident of July 1997. |
Хотя пересмотренный закон является шагом вперед, Специальному докладчику тем не менее известно, что он иногда по-прежнему нарушается, как это имело место после инцидента в Гостиваре в июле 1997 года. |
With regard to incidents in Gostivar and other townships having a large ethnic Albanian population, he was concerned that many mayors or elected chairmen of county assemblies had been imprisoned and that they had been prosecuted under criminal clauses relating to incitement to racial hatred. |
В связи с инцидентами в Гостиваре и других поселках, имеющих значительное этническое албанское населения, у него вызывает беспокойство то, что многие мэры и председатели районных собраний были подвергнуты тюремному заключению и преследовались в соответствии с положениями уголовного права, относящимися к разжиганию расовой вражды. |
The three cases mentioned in paragraph 429 of the report had occurred during the reporting period, i.e. prior to 30 June 1997 which was 10 days before the events in Gostivar. |
Три упомянутые в пункте 429 доклада случая произошли в течение отчетного периода, т.е. до 30 июня 1997 года или за десять дней до событий в Гостиваре. |
The tragic clash between police and demonstrators at Gostivar on 9 July 1997, in which three persons were killed and many others injured, involved an excessive use of force by the police of the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Трагическое столкновение между полицией и демонстрантами в Гостиваре 9 июля 1997 года, в ходе которого три человека были убиты и много людей получили ранения, было связано с несоразмерным с обстоятельствами использованием силы полицией бывшей югославской Республики Македонии. |
Concerning the inquiry presently being conducted by the authorities into the Gostivar incident, the Special Rapporteur has strongly recommended that police officers implicated in the use of excessive force be immediately suspended from duty, pending the inquiry's final results. |
Что касается проводимого в настоящее время властями расследования инцидента в Гостиваре, то Специальный докладчик настоятельно рекомендовала немедленно до получения окончательных результатов расследования освободить от исполнения своих служебных обязанностей полицейских, замешанных в несоразмерном с обстоятельствами использовании силы. |
Those political groups managed to organize a large crowd of people, among them also citizens of the Republic of Albania, in an attempt to forcefully hoist again the flag of the Republic of Albania in front of the municipal building in Gostivar. |
Эти политические группы собрали огромную толпу людей, в числе которых были и граждане Республики Албании, с целью попытаться вновь поднять, с помощью силы, флаг Республики Албании перед зданием муниципалитета в Гостиваре. |
I hope that the facts in the present letter will facilitate the correct understanding of what happened in Gostivar and that you will find unacceptable the requests contained in Mr. Starova's letter. |
Надеюсь, что факты, приводимые в настоящем письме, будут способствовать правильному пониманию событий, произошедших в Гостиваре, и что Вы сочтете неприемлемыми просьбы, содержащиеся в письме г-на Старовы. |
Mr. STOJANOVSKI (Former Yugoslav Republic of Macedonia) said he wished to add a few details in connection with the police action at Gostivar in July 1997. |
Г-н СТОЯНОВСКИ (бывшая югославская Республика Македония) вносит некоторые дополнительные уточнения по поводу вмешательства полиции в Гостиваре в июле 1997 года. |
In 2010, the Macedonian Albanians political party New Democracy proposed for a monument of Xhem Hasa to be built in Gostivar. |
В 2010 году партия македонских албанцев «Новая Демократия» потребовала установить памятник Джему Хасе в Гостиваре (в его родном месте Симница в 2006 году уже был поставлен памятник). |
D. Principal subjects of concern and the Committee's recommendations The Committee expresses serious concern at ethnic violence involving the police in Gostivar on 7 July 1997, in the course of which three persons lost their lives and hundreds were wounded. |
Комитет выражает серьезную озабоченность актами этнически окрашенного насилия с участием полиции в Гостиваре 7 июля 1997 года, в результате которых погибли три человека и сотни людей были ранены. |
Police raids in Gostivar started at late night, 8 July, when firstly the electricity was turned off, and then the police raided several night bars. |
8 июля 1997 года ночью в Гостиваре начался полицейский рейд: в городе вырубили электричество, а затем полиция ворвалась в помещения нескольких ночных баров. |
At the time of her visit at the end of August, the Special Rapporteur was informed that the Government was conducting an inquiry that would ascertain whether police exceeded their authority during events in Gostivar. |
Во время посещения страны в конце августа Специальный докладчик была проинформирована о том, что правительство проводит расследование для установления того, было ли допущено полицией применение чрезмерной силы во время событий в Гостиваре. |
This obligation was not respected by the police in the Gostivar incident. |
Это не было соблюдено полицией во время инцидента в Гостиваре. |