The Government of the Republic of Macedonia had held two meetings to consider the events in Gostivar and Tetovo, on the basis of information supplied by the Ministry of the Interior. | Правительство Республики Македонии посвятило два заседания рассмотрению событий в Гостиваре и Тетово на основе информации, представленной министерством внутренних дел. |
Tetovo, health education in Gostivar; | Тетово, курс медицинской подготовки в Гостиваре; |
Although the revised law is an improvement, the Special Rapporteur is nevertheless aware that it is sometimes still violated, as was the case following the Gostivar incident of July 1997. | Хотя пересмотренный закон является шагом вперед, Специальному докладчику тем не менее известно, что он иногда по-прежнему нарушается, как это имело место после инцидента в Гостиваре в июле 1997 года. |
D. Principal subjects of concern and the Committee's recommendations The Committee expresses serious concern at ethnic violence involving the police in Gostivar on 7 July 1997, in the course of which three persons lost their lives and hundreds were wounded. | Комитет выражает серьезную озабоченность актами этнически окрашенного насилия с участием полиции в Гостиваре 7 июля 1997 года, в результате которых погибли три человека и сотни людей были ранены. |
On 1 September 1944, members of the division stationed in Tetovo and Gostivar mutinied, killing their German officers and NCOs. | 1 сентября взбунтовались находившиеся в Тетово и Гостиваре подразделения дивизии, были перебиты все германские офицеры. |
The mayors of Gostivar and Tetovo were arrested, and the following days a curfew was in effect in the cities. | Мэры Гостивара и Тетова были арестованы, а в последующие дни в городах действовал комендантский час. |
Under a warrant that had been issued, the offices of the mayors of the municipalities of Gostivar and Tetovo had been searched, as had the homes of two guards. | Во исполнение судебного постановления был произведен обыск, соответственно, в кабинетах председателей муниципалитетов Гостивара и Тетово, а также в жилищах двух охранников. |
The mayor of Gostivar, Rufi Osmani, and mayor of Tetovo, Alajdin Demiri, displayed the Albanian national flag on municipality buildings despite that it was forbidden according to the Constitution. | Мэр Гостивара Руфи Османи и мэр Тетова Алайдин Демири подняли флаг Албании над зданиями правительств муниципалитетов, несмотря на то, что это запрещено в соответствии с Конституцией страны. |
The mission further included meetings with the newly appointed Ombudsman, and representatives of the local authorities of the Municipality of Gostivar, the Democratic Forum of Gostivar, the Macedonian Helsinki Human Rights Committee and the media. | В программу поездки также входили встречи с недавно назначенным омбудсменом и представителями местных властей Гостивара, Демократического форума Гостивара, Хельсинкского комитета по правам человека Македонии и средств массовой информации. |
Gostivar's decision was contested before the country's Constitutional Court, which decided on 21 May 1997 temporarily to suspend the disputed policy and ordered the flags to be removed pending a final judgement in the case. | Решение муниципальных властей Гостивара было обжаловано в Конституционный суд, который 21 мая 1997 года постановил временно прекратить применение обжалуемой меры и распорядился снять флаги до окончательного разрешения дела. |
Since 9 July, the cities of Tetova, Gostivar, Dibra and other important municipalities like Kumanova and Likova, which are predominantly inhabited by Albanians, have been undergoing an unprecedented military presence, and their inhabitants are suffering maltreatment. | Начиная с 9 июля в городах Тетова, Гостивар, Дибра и других крупных населенных пунктах, включая населенные пункты Куманова и Ликова, где проживают преимущественно албанцы, наблюдается беспрецедентное по своим масштабам военное присутствие, а их жители подвергаются жестокому обращению. |
Gostivar, high-school education in the villages of Rostushe and Negotino; | Гостивар, курс полной средней школы в селениях Ростуше и Неготино; |
In 1997, Alajdin Demiri, the mayor of Tetovo, was jailed for raising the double headed eagle flag of Albania from Tetovo town hall and by 2000 the outbreak of hostilities in Tanusevci had spilled into the towns of Tetovo and Gostivar. | В 1997 году мэр Тетово Алайдин Демири был посажен в тюрьму за то, что поднял флаг Албании над ратушей Тетова в ходе восстания этнических албанцев, а в 2000 году произошла вспышка боевых действий в Танушевцах, которая затем перекинулась на города Гостивар и Тетово. |
At 15:00, special police units arrived at the municipal building in Gostivar and began removing the flags. | В 15:00 подразделения полиции специального назначения прибыли в здание правительства Гостивар, где начали снимать флаги. |
Currently only the section from Miladinovci (interchange with A1) to Gostivar is a divided motorway, where the Tetovo-Gostivar section (25 km) is missing hard shoulders. | В настоящее время только участок Миладиновцы - Гостивар (развилка с А1) разделён барьером на месте сплошной, участок Тетово - Гостивар (25 км) ещё обустраивается. |
The Special Rapporteur has noted with regret that police officers also suffered injuries during the Gostivar incident. | Специальный докладчик с сожалением констатирует, что сотрудники полиции также пострадали во время Гостиварского инцидента. |
Nevertheless, the Special Rapporteur is convinced that the force used by the police in the Gostivar incident far exceeded the reasonable level required to restore law and order to the situation. | Тем не менее Специальный докладчик убеждена в том, что сила, примененная полицией во время Гостиварского инцидента, намного превосходила тот разумный уровень, который требовался для восстановления общественного порядка. |
Following the Gostivar incident on 9 July 1997, several hundred people reportedly were summoned by the police for "informative talks" without presentation of any lawful supporting documentation whatsoever. | После Гостиварского инцидента 9 июля 1997 года несколько сотен людей, по сообщениям, были вызваны в полицию для "информационных бесед" без предъявления им каких-либо документов, требуемых в соответствии с законодательством. |