| 10-11 February, Skopje (FYROM); | 10-11 февраля, Скопье (бывшая югославская Республика Македония); |
| the FYROM reported that in joint international operations the flow of information was systematically provided in a fast manner. | Бывшая югославская Республика Македония сообщила, что в рамках совместных международных операций информация, как правило, предоставляется весьма оперативно. |
| The FYROM reported that the institutional connection between its Customs Office, Ministry of Internal Affairs, the Financial Police Office and the Public Revenue Office was done, among others, by date exchange, joint border controls, technical assistance and use of mutual equipment. | Бывшая югославская Республика Македония сообщила, что межведомственное взаимодействие между Таможенным управлением, Министерством внутренних дел, Управлением финансовой полиции и Налоговым управлением осуществляется, в частности, в форме обмена данными, ведения совместного пограничного контроля, оказания технической помощи и совместной эксплуатации оборудования. |
| Additionally five observer countries: Belarus, FYROM, Republic of Moldova, Ukraine and Serbia and Montenegro participated at various TER actions. | Кроме того, в различных мероприятиях в контексте ТЕЖ участвовали пять стран, имеющие статус наблюдателя: Беларусь, бывшая югославская Республика Македония, Республика Молдова, Сербия и Черногория и Украина. |
| Some more countries like Ukraine, Belarus, FYROM, and the Republic of Moldova participate at certain activities of the project as observers/. | Еще несколько стран, как, например, Украина, Беларусь, бывшая югославская Республика Македония и Республика Молдова, участвуют в некоторых видах деятельности в рамках проекта в качестве наблюдателей. |
| There are two types of automatic counters on the roads in FYROM. | В бывшей югославской Республике Македонии имеются автоматические датчики двух видов. |
| Contact person and details: 17 trains are from the 23; 15+16+17+18+19 strike in FYROM. | Контактное лицо и подробности: 17 составов из 23; 15+16+17+18+19 - забастовка в бывшей югославской Республике Македонии. |
| Other freight Total freight 17 trains are from the 23; 15+16+17+18+19 strike in FYROM. | 17 составов из 23; 15+16+17+18+19 - забастовка в бывшей югославской Республике Македонии. |
| This year, the European Commission is spending nearly 600m euros rebuilding lives in Kosovo and Bosnia, backing brave and newly elected leaders in Croatia, supporting reform in the Former Yugoslav Republic of Macedonia (fYROM) and Albania. | В этом году Европейская Комиссия выделила примерно 600 миллионов евро на восстановление жизни в Косово и Боснии, на поддержку недавно избранных отважных лидеров Хорватии, на поддержку реформ в Бывшей Югославской Республике Македонии и в Албании. |
| The European Union strongly condemns the ethnic Albanian extremist attacks on 4 March near the village of Tanusevci, leading to the death of three FYROM soldiers. | Европейский союз решительно осуждает нападения экстремистов из числа этнических албанцев 4 марта в районе деревни Танусевче, в результате чего погибло трое военнослужащих бывшей югославской Республики Македонии. |
| The 2000 General Assembly of the Council of Bureaux in Geneva unanimously supported the solution concerning the territory of Kosovo developed by the Management Committee with the active help and assistance of the bureaux of Albania, FYROM and Greece that: | На сессии 2000 года в Женеве Генеральная ассамблея Совета страховых бюро единодушно поддержала изложенное ниже решение по территории Косово, разработанное Руководящим комитетом при активном содействии и помощи со стороны бюро Албании, бывшей югославской Республики Македонии и Греции. |
| The Special Rapporteur wishes to note that the Commission on Human Rights requested her, by resolution 1996/71, to maintain contact with the authorities of the former Yugoslav Republic of Macedonia (FYROM). | Специальный докладчик хотела бы отметить, что Комиссия по правам человека в своей резолюции 1996/71 обратилась к ней с просьбой и впредь поддерживать контакты с властями бывшей югославской Республики Македонии (БЮРМ). |
| The Working Party recalled that, at its last session, it had asked the Governments of France, The former Yugoslav Republic of Macedonia (FYROM) and Croatia to submit information on price and quantity indices for transport services. | Рабочая группа напомнила о том, что на своей последней сессии она обратилась к правительствам бывшей югославской Республики Македонии, Франции и Хорватии с просьбой представить информацию по индексам цен и количественным показателям, касающимся транспортных услуг. |
| The Special Rapporteur will communicate to the Commission her observations and recommendations concerning FYROM at its fifty-third session. | Специальный докладчик доведет до сведения Комиссии свои замечания и рекомендации, касающиеся БЮРМ, на ее пятьдесят третьей сессии. |
| Media in FYROM rarely provide information of quality and do not appear to care about its accuracy. | СМИ в БЮРМ редко представляют качественную информацию, как представляется, не заботятся о ее достоверности. |
| The conservation of natural value and the biodiversity of Ohrid Lake and collaboration between Albania and FYROM for a joint effective management of the watershed. | Сохранение природного достояния и биологического разнообразия Охридского озера и сотрудничество между Албанией и БЮРМ в области совместного эффективного управления водосборным бассейном. |
| The Special Rapporteur wishes to note that the Commission on Human Rights requested her, by resolution 1996/71, to maintain contact with the authorities of the former Yugoslav Republic of Macedonia (FYROM). | Специальный докладчик хотела бы отметить, что Комиссия по правам человека в своей резолюции 1996/71 обратилась к ней с просьбой и впредь поддерживать контакты с властями бывшей югославской Республики Македонии (БЮРМ). |
| The Director of the Section for International Law Affairs at the Ministry of Justice stressed the good cooperation between FYROM and the ICTY, the Ministry of Justice being the liaison between the domestic judiciary and the Tribunal. | Руководитель Секции по вопросам международного права в министерстве юстиции подчеркнула факт активного сотрудничества между БЮРМ и МТБЮ и тот факт, что при этом министерство юстиции выполняет функции связующего звена между внутригосударственными судебными органами и Трибуналом. |