Emboldened by the Security Council inaction, Ethiopia intensified its unlawful conduct to obstruct and frustrate the operations of the Boundary Commission. |
Осмелевшая в результате бездействия Совета Безопасности Эфиопия активизировала свое незаконное поведение, направленное на то, чтобы препятствовать деятельности Комиссии по установлению границы и подрывать ее. |
If strictly applied, this will frustrate the effectiveness of article 22 of the Convention. |
Строгое применение данного положения может подрывать эффективность статьи 22 Конвенции. |
But Labor retained control of the Senate and was determined to frustrate Cook's government at every turn. |
Но лейбористы сохранили контроль над сенатом, и были полны решимости подрывать каждый шаг правительства Кука. |
Social drivers can either fuel or frustrate sustainable development, depending on the behaviours and norms that they uphold. |
Социальные факторы могут либо способствовать устойчивому развитию, либо подрывать его в зависимости от поведения и норм, которые они поддерживают. |
The failures suffered by the United Nations should not, however, frustrate its efforts in the future. |
Неудачи, которые потерпела Организация Объединенных Наций, не должны, однако, подрывать ее усилия в будущем. |
Hence, none of its members should negate the majority view or frustrate the achievement of consensus. |
Следовательно, никто из его членов не имеет права пренебрегать мнением большинства или подрывать консенсус. |
Our reasoning has been that a group like the ruthless LTTE, which continues to frustrate every effort at finding a negotiated political settlement to our ethnic problem, has found sustenance in the liberal asylum policies that prevail in some countries. |
Мы объясняли это тем, что такая зловещая группа как ТОТИ, продолжающая подрывать каждую попытку найти согласованное политическое решение нашей этнической проблемы, находит поддержку в либеральной политике предоставления убежища, которую практикуют отдельные страны. |
Yet two, or perhaps three, States in the Conference on Disarmament continue to frustrate the efforts of a succession of Conference Presidents to achieve an agreement that will get serious treaty negotiations started. |
И все же два, а то и три государства на Конференции по разоружению продолжают подрывать усилия ряда Председателей Конференции в деле достижения соглашения, которое положит начало серьезным переговорам по договору. |
It would appear that unless and until nuclear States demonstrate their readiness to allow transparent verification, compliance and enforcement measures, the effectiveness of the NPT will remain doubtful and, in the long run, will frustrate the work and future achievements of the Commission. |
И пока государства, обладающие ядерным оружием, не проявят своей готовности обеспечить транспарентный контроль и меры по выполнению достигнутых договоренностей, эффективность ДНЯО по-прежнему останется под сомнением и, в конечном счете, будет подрывать работу и будущие достижения Комиссии. |
However, unfortunately, as others rightly pointed out during the general debate as well, at least one State continues to frustrate the will of the vast majority to implement that decision, as a result of which the Conference continues to be in deadlock. |
Однако, к сожалению, как справедливо отметили другие ораторы в ходе также и общих прений, по меньшей мере, одно государство продолжает подрывать волю подавляющего большинства к тому, чтобы взяться за выполнение этого решения, в результате чего Конференция по-прежнему остается в безвыходном положении. |
It is to deceive - not to disarm, but to undermine the inspectors; not to support them, but to frustrate them and to make sure they learn nothing. |
Наоборот, она состоит в том, чтобы обманывать, - не разоружаться, а подрывать работу инспекторов, не поддерживать их, а срывать их усилия и обеспечивать, чтобы им не удалось ничего выяснить. |
There are real dangers that procedures accompanying the appointment of special advocates frustrate and undermine the ability of a person to instruct counsel for the purpose of answering the case. |
Существует реальная опасность, что процедуры, которыми обставляется назначение специальных адвокатов, будут подрывать способность обвиняемого давать адвокату инструкции по ведению защиты. |