It recognizes that this will require a sustained political commitment by the parties and the determination to resist extremists and other wishing to frustrate progress towards peace. | Он сознает, что это потребует постоянной политической приверженности сторон и решимости противостоять экстремистам и другим элементам, стремящимся сорвать продвижение к миру. |
The schemes of the Governments of Rwanda and the Democratic Republic of the Congo to undermine and frustrate the implementation of the Lusaka Ceasefire Agreement must be exposed and condemned. | Следует разоблачить и осудить планы правительств Руанды и Демократической Республики Конго подорвать и сорвать осуществление Лусакского соглашения о прекращении огня. |
I trust therefore that the Council will understand my reluctance to give those in Somalia who are not well disposed towards the idea of such a mission another opportunity to frustrate an initiative by the United Nations. | В этой связи я надеюсь, что Совет поймет мое нежелание давать тем сторонам в Сомали, которые не очень благосклонно относятся к идее о направлении такой миссии, еще одну возможность сорвать инициативу Организации Объединенных Наций. |
Where creditors have such a role there may be a need for measures that would prevent possible abuse by creditors seeking to frustrate the reorganization proceedings or to gain improper leverage. | Когда кредиторам отводится подобная роль, возможно, необходимо предусмотреть определенные меры, которые позволят воспрепятствовать возможным злоупотреблениям со стороны кредиторов, пытающихся сорвать реорганизационное производство или получить необоснованные выгоды. |
The Government refuted the allegations that the trial had been postponed several times at the behest of the prosecution for unsubstantial reasons and orchestrated by the Government to frustrate international observers. | Правительство опровергло утверждения о том, что судебное разбирательство несколько раз необоснованно откладывалось по инициативе обвинения и дирижировалось правительством таким образом, чтобы сорвать работу международных наблюдателей. |
The failures suffered by the United Nations should not, however, frustrate its efforts in the future. | Неудачи, которые потерпела Организация Объединенных Наций, не должны, однако, подрывать ее усилия в будущем. |
Our reasoning has been that a group like the ruthless LTTE, which continues to frustrate every effort at finding a negotiated political settlement to our ethnic problem, has found sustenance in the liberal asylum policies that prevail in some countries. | Мы объясняли это тем, что такая зловещая группа как ТОТИ, продолжающая подрывать каждую попытку найти согласованное политическое решение нашей этнической проблемы, находит поддержку в либеральной политике предоставления убежища, которую практикуют отдельные страны. |
However, unfortunately, as others rightly pointed out during the general debate as well, at least one State continues to frustrate the will of the vast majority to implement that decision, as a result of which the Conference continues to be in deadlock. | Однако, к сожалению, как справедливо отметили другие ораторы в ходе также и общих прений, по меньшей мере, одно государство продолжает подрывать волю подавляющего большинства к тому, чтобы взяться за выполнение этого решения, в результате чего Конференция по-прежнему остается в безвыходном положении. |
It is to deceive - not to disarm, but to undermine the inspectors; not to support them, but to frustrate them and to make sure they learn nothing. | Наоборот, она состоит в том, чтобы обманывать, - не разоружаться, а подрывать работу инспекторов, не поддерживать их, а срывать их усилия и обеспечивать, чтобы им не удалось ничего выяснить. |
There are real dangers that procedures accompanying the appointment of special advocates frustrate and undermine the ability of a person to instruct counsel for the purpose of answering the case. | Существует реальная опасность, что процедуры, которыми обставляется назначение специальных адвокатов, будут подрывать способность обвиняемого давать адвокату инструкции по ведению защиты. |
The termination of the agreement with SOMIGL made it possible for RPA to frustrate the efforts of RCD-Goma to raise revenue for its own purposes. | Прекращение действия соглашения с СОМИГЛ позволило ПАР подорвать усилия КОД-Гома, направленные на повышение объема доходов в своих целях. |
Close liaison with the Enforcement Authority in such situations is important not to frustrate efforts of any possible investigation. | Для того чтобы не подорвать усилия, направленные на проведение возможного расследования, в таких ситуациях необходимо поддерживать тесную связь с упомянутым Органом. |
The perceived success or otherwise of the Tribunal at this early stage could either enhance or frustrate the prospects for a permanent court. | Оценка работы Трибунала в плане успеха или неуспеха на этой ранней стадии его функционирования может либо укрепить, либо подорвать перспективы создания постоянного суда. |
Unless overcome peacefully, this polarization could frustrate the country's post-electoral expectations for a more promising future. | Нынешний раскол, если не преодолеть его мирными средствами, способен подорвать зародившуюся в стране после выборов надежду на более светлое будущее. |
Even in peacetime, mercenaries were being used to frustrate the self-determination of peoples, damage countries' infrastructure, and threaten the lives, safety and human rights of their inhabitants. | Даже в мирное время наемники используются с целью подорвать процесс самоопределения народов, нанести ущерб инфраструктуре стран и поставить под угрозу жизнь, безопасность и права человека населения этих стран. |
The human rights situation in Indonesia itself, and attempts to frustrate the activities of political groups, trade unions and the media, also gave rise to concern. | Озабоченность также вызывает положение в области прав человека в самой Индонезии и попытки препятствовать деятельности политических групп, профсоюзов и средств массовой информации. |
In the view of some delegations, however, the approach taken by the Commission to the jurisdiction of the Court was too restrictive and, in particular, the requirement of prior acceptance by States was likely to frustrate its operation in many cases. | Однако, по мнению некоторых делегаций, подход Комиссии к юрисдикции суда является слишком ограничительным, и, в частности, требование, о предварительном признании государствами, по всей видимости, будет препятствовать его функционированию во многих случаях. |
A growing number of insolvency laws recognize that, notwithstanding that limiting the enforcement of security rights may have an adverse impact on the cost and availability of credit, excluding actions by secured creditors from the stay could frustrate the basic objectives of the insolvency proceedings. | В законодательстве все большего числа стран о несостоятельности признается, что, хотя ограничение возможностей реализации обеспечительных прав и может негативно отражаться на стоимости и доступности кредита, исключение действий обеспеченных кредиторов из сферы применения моратория может препятствовать достижению основных целей производства по делу о несостоятельности. |
Might some stakeholders obstruct decision making or frustrate implementation? | Могут ли некоторые заинтересованные стороны препятствовать вынесению решений или сорвать осуществление проекта? |
I must weigh whether or not a religious accommodation would frustrate the core purpose of antidiscrimination law. | Я должен оценить, будут или нет религиозные убеждения препятствовать основному предназначению закона о анти-дискриминации. |
Nevertheless, attempts to frustrate the administration of justice must be dealt with in an efficient and effective manner in order to safeguard the integrity of the Tribunal's core proceedings. | Вместе с тем, попытки воспрепятствовать отправлению правосудия должны решительно и эффективно пресекаться в целях сохранения объективности основной работы Трибунала. |
If this allocation of contractual rights and obligations is left entirely open until after the issuance of the final request for proposals, the bidders may respond by seeking to minimize the risks they accept, which may frustrate the purpose of seeking private investment for developing the project. | Если вопрос о таком распределении договорных прав и обязательств будет оставлен полностью открытым до представления окончательного запроса предложений, то появляется опасность того, что участники процедур будут стремиться к минимизации принимаемых на себя рисков, что может воспрепятствовать достижению задачи обеспечения частных инвестиций для разработки проекта. |
This stand further cannot frustrate the General Assembly or the Commission on Human Rights in carrying out their functions in accordance with the procedures which have been developed over the years. | Эта позиция не может освободить соответствующие органы Организации Объединенных Наций от обязанности исполнять свои функции, как и не может воспрепятствовать выполнению Генеральной Ассамблеей и Комиссией по правам человека своих функций в соответствии с годами складывавшимися процедурами. |
In article 17 quater, the object of the special regime, where a communication was not addressed to all parties, was to guard against any measures that might frustrate action. | В статье 17 кватер цель особого режима, когда какое-либо сообщение обращено не ко всем сторонам, состоит в предотвращении любых мер, которые могли бы воспрепятствовать разбирательству. |
Therefore, the preventive detention order pursuant to the J&K PSA was passed by the authorities only to frustrate the ordinary course of criminal justice, so the source argues. | Таким образом, ордер на предварительное заключение в соответствии с ДиК АГБ был выдан органами охраны правопорядка лишь для того, чтобы воспрепятствовать, по мнению источника, обычному отправлению уголовного правосудия. |
Poorly channelled financial streams can frustrate application of policies designed to improve sustainability in urban travel. | Неправильно ориентированные финансовые потоки могут помешать применению стратегий, направленных на повышение устойчивости в сфере городской мобильности. |
While Uganda, in good faith, unilaterally declared a ceasefire, to take place upon the establishment of an observer presence on the UPDF side by the United Nations, RPA has persistently taken hostile measures to frustrate the United Nations deployment of the observers. | Хотя Уганда в духе доброй воли в одностороннем порядке заявила о прекращении огня при условии создания Организацией Объединенных Наций присутствия наблюдателей на стороне НСОУ, ПАР постоянно предпринимает враждебные действия, с тем чтобы помешать размещению наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
In all these cases, the concealed by "deception" criminal activity cannot block or frustrate the criminal prosecution. | Во всех этих случаях уголовные деяния, скрытые обманным путем, не могут помешать уголовному преследованию или сделать его невозможным. |
They might thereby frustrate the benefits of tariff reduction and removal of quantitative restrictions or otherwise interfere with the objectives of the GATT. | Таким образом ОДП может свести на нет преимущества снижения тарифов и устранения количественных ограничений либо иным образом помешать достижению целей ГАТТ. |
The defendants in this case have continuously tried to frustrate our attempts, raising every possible objection, threatening an Armageddon in international relations, but let's put things into perspective here. | Сторона защиты беспрестанно предпринимала попытки помешать нам, ставя на нашем пути все возможные препоны, угрожая Армагеддоном в международных отношениях, но давайте будем объективны. |
If resolution of disputed claims cannot be quickly and efficiently addressed, the ability to dispute a claim may be used to frustrate the proceedings and create unnecessary delay. | В случае невозможности быстрого и эффективного рассмотрения оспариваемых требований возможность оспорить требования может быть использована для срыва производства и привести к неоправданной задержке. |
It is obvious that the failure to enact a law to "specify" the rights as guaranteed by the Constitution cannot be used as an excuse to frustrate the full lawful operation of political parties in Cambodia. | Естественно, что непринятие закона, "конкретизирующего" гарантированные Конституцией права, не может служить оправданием для срыва абсолютно законной деятельности политических партий Камбоджи. |
Therefore, we seek to ascertain what he did and whether he did all that lay in his power to frustrate a policy which outwardly he appeared to support. | Поэтому мы хотим удостовериться, чтό он сделал и сделал ли он все, что было в его силах для срыва осуществления политики, которую он внешне поддерживал. |
Some illicit drug importers were prepared to let consignments sit for several weeks in order to frustrate law enforcement action or to use "safe houses", which had no identifiable connection with the importers. | Некоторые импортеры незаконных наркотиков готовы в целях срыва правоохранительных мероприятий задерживать партии грузов на несколько недель, а также использовать "не поддающиеся наблюдению места хранения", по которым невозможно идентифицировать импортеров. |
Ethiopia's refusal to redeploy, the continuation, on the contrary, of its attacks on Eritrean forces inside undisputed Eritrean territory to extend the areas it controls, threatens to frustrate the ongoing peace talks in Algiers. | Отказ Эфиопии передислоцировать свои войска и, более того, ее продолжающиеся нападения на эритрейские силы на бесспорно принадлежащей Эритрее территории в целях расширения контролируемых Эфиопией районов, ставят под угрозу срыва ведущиеся в настоящее время мирные переговоры в городе Алжир. |
We are willing to explore this initiative during the present session, if the perception and reality of a "consensus veto" continues to frustrate our efforts. | Мы готовы вновь рассмотреть эту инициативу в ходе нынешней сессии, если понятие и реальность «консенсусного вето» будет по-прежнему срывать наши усилия. |
In our view, those who invaded the territory of the Democratic Republic of the Congo are still being allowed to frustrate the peace process and to pursue personal, exploitative and selfish agendas under the guise of national security. | По нашему мнению, тем, кто вторгся на территорию Демократической Республики Конго, по-прежнему позволяют срывать мирный процесс и добиваться своих личных, оппортунистических и корыстных целей, прикрываемых соображениями национальной безопасности. |
We lament the fact that the gap between promise and implementation continues to frustrate our achievement of the full range of internationally agreed development goals that are particularly relevant to small island developing States. | Мы сожалеем о том, что разрыв между обещаниями и их выполнением продолжает срывать наше достижение в полном объеме международно согласованных целей в области развития, которые особенно актуальны для малых островных развивающихся государств. |
Instead of cooperating with the Group, some of those States prefer to frustrate and thwart each inquiry with deceptive information. | Вместо сотрудничества с экспертами некоторые из этих государств предпочитают срывать с помощью ложной информации каждое расследование или ввести в заблуждение тех, кто его проводит. |
Let me repeat: United States stockpile stewardship activities will not give us the means in the absence of nuclear testing to frustrate the comprehensive test ban, to discover technological alternatives, or to build new types of nuclear weapons. | Позвольте мне повторить: деятельность Соединенных Штатов по сопровождению своих арсеналов, в отсутствие ядерных испытаний, не даст нам средств к тому, чтобы срывать всеобъемлющее запрещение испытаний, открывать технологические альтернативы или создавать новые виды ядерных вооружений. |
The words "not to frustrate the purpose of a requested interim measure" were taken directly from article 17, paragraph (b), of the Model Law. | Слова "не наносить ущерба цели запрошенной обеспечительной меры" взяты непосредственно из пункта Ь) статьи 17 Типового закона. |
The incorporation of a similar rule in the draft convention was to be welcomed, it was said, so as not to frustrate the legitimate expectations of parties that assumed they were operating under their domestic regime given the absence of a clear indication to the contrary. | Было указано, что включение аналогичной нормы в проект конвенции следует приветствовать, с тем чтобы не наносить ущерба законным ожиданиям сторон, которые, в отсутствие ясных указаний на противное, полагают, что они действуют в рамках своих внутренних правовых режимов. |
At the forty-second session of the Working Group, it was said that article 17 ter could be misunderstood as providing that the arbitral tribunal could only direct the parties in general terms not to frustrate the purpose of the interim measure. | На сорок второй сессии Рабочей группы было указано, что статья 17 тер может быть неверно истолкована как предусматривающая, что третейский суд может только предписать сторонам в общих формулировках не наносить ущерба цели обеспечительной меры. |
Unless otherwise agreed by the parties, a party may, without notice to any other party, make a request for an interim measure together with an application for a preliminary order directing a party not to frustrate the purpose of the interim measure requested. | Если стороны не договорились об ином, сторона может представить, без уведомления любой другой стороны, просьбу о принятии обеспечительной меры вместе с ходатайством о вынесении предварительного постановления, предписывающего какой-либо стороне не наносить ущерба целям запрашиваемой обеспечительной меры. |
India's demand that Pakistan make unilateral concessions to its position is designed to frustrate not facilitate a dialogue. | Требование Индии о том, чтобы Пакистан пошел на односторонние уступки по отношению к занимаемой ею позиции, преследует цель затруднить, а не облегчить диалог. |
Some governments resorted to misuse of the criminal justice system to frustrate the work of human rights defenders. | Правительства ряда стран прибегли к злоупотреблению судебно-уголовной системой с целью затруднить работу правозащитников. |
In this regard, Brazil would like to reiterate that insisting on rigid deadlines as set out in the completion strategy may frustrate justice rather than assist the international community in ending impunity. | В этой связи Бразилия хотела бы еще раз указать на то, что требование соблюдения жестких сроков окончания работы, указанных в стратегии завершения, может затруднить отправление правосудия, вместо того, чтобы помочь международному сообществу покончить с безнаказанностью. |
An alternative view was that such a determination in accordance with applicable property law could frustrate the establishment of an effective insolvency system and accordingly, that approach should not be followed. | Альтернативное мнение состояло в том, что подобное определение в соответствии с применимым правом, регулирующим имущественные отношения, может затруднить создание эффективной системы несостоятельности, и поэтому не следует придерживаться такого подхода. |
The international community, it seems to us, may not look with understanding on the procedural manoeuvring which we have witnessed today, since rules of procedure, in our view, are intended to facilitate and not to frustrate the orderly conduct of business. | Международное сообщество, как нам кажется, может с непониманием взглянуть на то процедурное маневрирование, свидетелями которого нам довелось стать сегодня, ибо Правила процедуры, на наш взгляд, призваны облегчать, а не расстраивать упорядоченное ведение дел. |
The Permanent Mission of Zimbabwe finds it disquieting that a permanent member of the Security Council which supported the adoption of Security Council resolution 1244 takes it upon itself to frustrate the implementation of that same resolution while maintaining that it is pursuing an ethical foreign policy. | Постоянное представительство Зимбабве находит тревожным тот факт, что один из постоянных членов Совета Безопасности, поддержавший принятие резолюции 1244 Совета Безопасности, берется расстраивать осуществление этой же самой резолюции, утверждая при этом, что проводит высоконравственную внешнюю политику. |
The baseless accusations peddled these days by United States Administration officials claiming that Eritrea is "involved in Somalia in order to frustrate Ethiopia" is prompted both by the desire to conceal these facts and to shirk responsibility. | Беспочвенное обвинения, с которыми ныне выступают должностные лица администрации Соединенных Штатов, утверждающие, что Эритрея «причастна к событиям в Сомали, чтобы нанести ущерб Эфиопии», объясняются стремлением как скрыть эти факты, так и избежать ответственности. |
That suggestion was objected to on the ground that such an approach could frustrate the expectations of third parties in the country where the goods were located and reduce the acceptability of the draft Convention. | Против этого предложения высказывалось возражение, основанное на том, что такой подход мог бы нанести ущерб ожиданиям третьих сторон в стране нахождения товаров и уменьшить степень приемлемости проекта конвенции. |
The Conference therefore had a twofold task: to urge non-States parties to accede to the Treaty without conditions and without delay, and to call on States parties to refrain from any action that might frustrate fulfilment of the objectives of the Treaty. | В этой связи перед Конференцией стоит двоякая задача: призвать государства, не являющиеся участниками Договора, безоговорочно и незамедлительно присоединиться к нему и призвать государства-участники воздерживаться от любых действий, которые могли бы нанести ущерб осуществлению целей Договора. |
This is qualified by a subsequent proviso in that where to refrain from proceeding is impossible or likely to frustrate efforts of investigating a suspected money laundering operation, then that business is to proceed on condition that a report is immediately lodged with the Financial Intelligence Analysis Unit. | Такая ситуация может возникнуть тогда, когда воздержаться от операции не представляется возможным или когда отказ от операции может нанести ущерб усилиям по расследованию предполагаемой операции отмывания денег, в каковом случае операция должна производиться при условии незамедлительного направления сообщения о ней Аналитической группе финансовой разведки. |
We do not think that a comprehensive test-ban treaty should include the concepts of peaceful nuclear explosions, safety tests or low-yield tests, all of which could be open to abuse, which could frustrate the purposes of a comprehensive test ban. | Мы не считаем, что договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний должен включать концепции мирных ядерных взрывов, взрывов в целях проверки безопасности или взрывов малой мощности, все из которых могут вести к злоупотреблениям, и нанести ущерб целям всеобъемлющего запрещения испытаний. |
Despite their signatures on the Dayton Accords, the regimes in Zagreb and Belgrade did everything they could to frustrate its intentions. | Несмотря на подписанные ими Дейтонские соглашения, режимы в Загребе и Белграде делали все возможное для подрыва его целей. |
These corporate vehicles can be misused to provide anonymity and frustrate law enforcement efforts. | Этими корпоративными субъектами можно злоупотреблять для обеспечения анонимности и подрыва усилий правоохранительных органов. |
We therefore believe that the MDGs should not be treated as the full embodiment of development, which incorporates much wider issues such as the systemic inequity of the international financial architecture and the use of tariffs to frustrate the will of developing countries to engage in international trade. | Поэтому мы считаем, что ЦРДТ не следует рассматривать как полное воплощение развития, которое включает в себя гораздо более масштабные проблемы, такие, как хроническое неравенство в рамках международной финансовой системы и использование тарифов для подрыва стремления развивающихся стран участвовать в международной торговле. |
A concern was expressed that the right to request information should not be used to delay or frustrate proceedings and should therefore be restricted to information specified by the insolvency law or to information relating to the proceedings and to rights and obligations of the debtor. | Была выражена озабоченность в связи с тем, что право запрашивать информацию не должно использоваться для задержки или подрыва производства и поэтому должно быть ограничено информацией, конкретно указанной в законодательстве о несостоятельности, или же информацией, касающейся производства и прав и обязательств должника. |
Unfortunately, there is a trend to hijack these noble ideas and use them to block and frustrate the process in the hope of eventually scuttling the entire process. | К сожалению, наметилась тенденция незаконно "арендовать" эти благородные идеи и использовать их для блокирования или подрыва предпринимаемых усилий в надежде, в конечном итоге, полностью сорвать весь этот процесс. |
It is evident that such standards may not frustrate this freedom. | Очевидно, что подобные требования не могут нарушать указанной свободы. |
Article 17 was later adopted as article 15 (Obligation of a State not to frustrate the object of a treaty prior to its entry into force). | Позднее статья 17 была принята в качестве статьи 15 (Обязательство государств не нарушать объект договора до его вступления в силу). |
It was indicated that paragraph 5 might frustrate the function of circulating an electronic transferable record to bearer by introducing a requirement to insert a statement that did not exist in substantive law. | Было отмечено, что пункт 5 может нарушать функцию оборота электронной передаваемой записи на предъявителя, поскольку он предусматривает требование о заявлении, которого не существует в материальном праве. |
Lastly, where States encourage or facilitate illicit financial flows, or deliberately frustrate the efforts of other States to counter such flows, they could be in breach of their international human rights obligations, particularly with respect to economic, social and cultural rights. | Наконец, когда государства поощряют незаконные финансовые потоки или содействуют им, или же намеренно препятствуют усилиям других государств по пресечению таких потоков, они могут нарушать свои международные обязательства в области прав человека, в частности в том, что касается экономических, социальных и культурных прав. |
Realization of the former rights may depend upon the promotion and protection of the latter rights; on the other hand, exercise of the latter rights may, in certain circumstances, appear to hinder or frustrate realization of the former rights. | Реализация первых прав может зависеть от поощрения и защиты последних прав; с другой стороны, осуществление первых прав, как представляется, может в определенных обстоятельствах препятствовать реализации первых прав и нарушать их. |