On the contrary, it left no stone unturned to frustrate all peace endeavours, at all levels, inter alia, through its well-known ploys and tactics including the blackmailing of mediators. | Напротив, он сделал все возможное для того, чтобы сорвать все мирные усилия на всех уровнях, в частности с помощью своих хорошо известных уловок и тактики, в том числе путем шантажа посредников. |
Ethiopia is now resorting to all sorts of obstructive and provocative acts to frustrate the implementation of the Boundary Commission in violation of the Algiers Peace Agreements and the relevant resolutions of the United Nations Security Council. | Эфиопия в настоящее время прибегает к различного рода обструкционистским и провокационным действиям, с тем чтобы сорвать осуществление решения Комиссии по вопросу о границах в нарушение Алжирских мирных соглашений и соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций; |
Though many of the ex-Civil Defence Force and ex-Revolutionary United Front combatants have come to terms with the reality of the Court, those of them who fear indictments appear to be seeking to frustrate the process. | Хотя многие комбатанты из состава бывших Сил гражданской обороны и бывшего Объединенного революционного фронта смирились с фактом существования Суда, те из них, кто опасается преследований, как представляется, пытаются сорвать его работу. |
Any delay in municipal elections will only benefit Belgrade's desire to frustrate the implementation of resolution 1244, and will deny responsible self-government to all in Kosovo, including the Serb community there. | Любая задержка с проведением муниципальных выборов будет лишь на руку Белграду, стремящемуся сорвать выполнение резолюции 1244, и лишит всех жителей Косово, в том числе и сербскую косовскую общину, возможности создать систему ответственного самоуправления. |
The Assembly urged States to take appropriate steps to frustrate the objectives and activities of smugglers of aliens by amending criminal laws, if necessary, to encompass the smuggling of aliens. | Ассамблея настоятельно призвала государства предпринять соответствующие шаги, чтобы сорвать достижение целей и пресечь деятельность лиц, осуществляющих контрабандный провоз иностранцев, путем внесения поправок в уголовное законодательство, если это необходимо, для включения контрабандного провоза иностранцев. |
If strictly applied, this will frustrate the effectiveness of article 22 of the Convention. | Строгое применение данного положения может подрывать эффективность статьи 22 Конвенции. |
Hence, none of its members should negate the majority view or frustrate the achievement of consensus. | Следовательно, никто из его членов не имеет права пренебрегать мнением большинства или подрывать консенсус. |
Our reasoning has been that a group like the ruthless LTTE, which continues to frustrate every effort at finding a negotiated political settlement to our ethnic problem, has found sustenance in the liberal asylum policies that prevail in some countries. | Мы объясняли это тем, что такая зловещая группа как ТОТИ, продолжающая подрывать каждую попытку найти согласованное политическое решение нашей этнической проблемы, находит поддержку в либеральной политике предоставления убежища, которую практикуют отдельные страны. |
It is to deceive - not to disarm, but to undermine the inspectors; not to support them, but to frustrate them and to make sure they learn nothing. | Наоборот, она состоит в том, чтобы обманывать, - не разоружаться, а подрывать работу инспекторов, не поддерживать их, а срывать их усилия и обеспечивать, чтобы им не удалось ничего выяснить. |
There are real dangers that procedures accompanying the appointment of special advocates frustrate and undermine the ability of a person to instruct counsel for the purpose of answering the case. | Существует реальная опасность, что процедуры, которыми обставляется назначение специальных адвокатов, будут подрывать способность обвиняемого давать адвокату инструкции по ведению защиты. |
Competition and protection of spheres of influence could only frustrate efforts to tackle the drugs problem. | Конкуренция и охрана сфер влияния могут лишь подорвать усилия, направленные на решение проблемы наркотиков. |
There is ample evidence of the potential for cross-border spillover, which can create or exacerbate conflict and frustrate peacebuilding efforts. | Имеется множество свидетельств того, что конфликты потенциально могут приобретать трансграничный характер, что может породить или усугубить конфликт и подорвать усилия, предпринимаемые в области миростроительства. |
Since the absence of commitments under Article 3 could frustrate the purpose of JI, one view could be that a gap would cause the suspension of activities relating to JI that do not relate to the first commitment period. | Поскольку отсутствие обязательств по статье 3 может подорвать цель СО, можно предположить, что разрыв приведет к приостановлению той деятельности по СО, которая не имеет отношения к первому периоду действия обязательств. |
Any contrary attitudes, actions or activities that could undermine the efforts to pacify the country or frustrate the effectiveness of the new Government should not be tolerated or accepted by the region or by the international community. | Страны региона или международное сообщество не потерпят каких бы то ни было взглядов, действий или видов деятельности, противоречащих данным принципам и способных подорвать усилия по примирению в стране или свести на нет эффективность работы нового правительства. |
Much work remains to be done in Haiti and there is much that could still frustrate the efforts of the international community to assist Haiti in its rebuilding and restoration. | В Гаити предстоит еще сделать многое, и существуют многочисленные факторы, способные подорвать усилия международного сообщества, направленные на оказание народу Гаити помощи в возрождении и восстановлении своей страны. |
Although there have been a few successful outcomes, a serious lack of cooperation by authorities continues to frustrate the implementation of most decisions and recommendations. | Хотя в ряде случае в успех имел место, практически полное отсутствие сотрудничества со стороны властей продолжает препятствовать осуществлению большинства решений и рекомендаций. |
In the view of some delegations, however, the approach taken by the Commission to the jurisdiction of the Court was too restrictive and, in particular, the requirement of prior acceptance by States was likely to frustrate its operation in many cases. | Однако, по мнению некоторых делегаций, подход Комиссии к юрисдикции суда является слишком ограничительным, и, в частности, требование, о предварительном признании государствами, по всей видимости, будет препятствовать его функционированию во многих случаях. |
A growing number of insolvency laws recognize that, notwithstanding that limiting the enforcement of security rights may have an adverse impact on the cost and availability of credit, excluding actions by secured creditors from the stay could frustrate the basic objectives of the insolvency proceedings. | В законодательстве все большего числа стран о несостоятельности признается, что, хотя ограничение возможностей реализации обеспечительных прав и может негативно отражаться на стоимости и доступности кредита, исключение действий обеспеченных кредиторов из сферы применения моратория может препятствовать достижению основных целей производства по делу о несостоятельности. |
It would also encourage asylum seekers not to submit documentation and those who are found not to be eligible for protection not to cooperate, and even frustrate their return to their country of origin. | Это также подталкивало бы просителей убежища не представлять документов, а тех из них, в отношении которых было принято отрицательное решение, - не сотрудничать и даже препятствовать их возвращению в их страны происхождения. |
Before ruling on a request for interim measures, the arbitral tribunal may order any other party not to frustrate the requested measure. | До вынесения решения по ходатайству о принятии обеспечительных мер третейский суд вправе предписать любой из сторон не препятствовать принятию указанной в ходатайстве меры. |
This was yet another maneuver on the part of the State party to frustrate justice. | Тем самым государство-участник в очередной раз попыталось воспрепятствовать отправлению правосудия. |
If this allocation of contractual rights and obligations is left entirely open until after the issuance of the final request for proposals, the bidders may respond by seeking to minimize the risks they accept, which may frustrate the purpose of seeking private investment for developing the project. | Если вопрос о таком распределении договорных прав и обязательств будет оставлен полностью открытым до представления окончательного запроса предложений, то появляется опасность того, что участники процедур будут стремиться к минимизации принимаемых на себя рисков, что может воспрепятствовать достижению задачи обеспечения частных инвестиций для разработки проекта. |
This stand further cannot frustrate the General Assembly or the Commission on Human Rights in carrying out their functions in accordance with the procedures which have been developed over the years. | Эта позиция не может освободить соответствующие органы Организации Объединенных Наций от обязанности исполнять свои функции, как и не может воспрепятствовать выполнению Генеральной Ассамблеей и Комиссией по правам человека своих функций в соответствии с годами складывавшимися процедурами. |
The second, and more difficult, circumstance was where a party seeking the interim measures of protection contended it was necessary to withhold notice in order to ensure that the interim measure would be effective or that the other party would not frustrate the measure. | Вторая и более сложная ситуация возникает в том случае, если сторона, ходатайствующая о принятии обеспечительных мер, утверждает, что необходимо воздержаться от направления уведомления, с тем чтобы обеспечить эффективность обеспечительных мер или лишить другую сторону возможности воспрепятствовать принятию таких мер. |
The Committee is concerned that powers under the Official Secrets Act 1989 have been exercised to frustrate former employees of the Crown from bringing into the public domain issues of genuine public concern, and to prevent journalists from publishing such matters. | Комитет обеспокоен тем, что положения закона 1989 года о государственной тайне используется для того, чтобы воспрепятствовать усилиям государственных служащих по преданию гласности вопросов, имеющих общественное значение, и запретить журналистам публиковать такие материалы. |
In spite of a rebel war that still hangs over my country, and in spite of attempts to frustrate the will of the people to choose their destiny freely and in a democratic manner, Sierra Leoneans opted for democracy. | Несмотря на повстанческую войну, которая все еще нависает над моей страной, и невзирая на попытки помешать воле народа свободно, демократическим путем избрать свою судьбу, жители Сьерра-Леоне выбрали демократию. |
In addition, given the difficulties in implementing the completion strategy, we believe that insisting on rigid deadlines as set out in the completion strategy may frustrate justice rather than assist the international community to end impunity. | Кроме того, принимая во внимание трудности в осуществлении стратегии завершения работы, полагаем, что настоятельные требования о соблюдении жестких временных рамок, предусмотренных стратегией завершения работы, может скорее помешать отправлению правосудия, чем помочь международному сообществу положить конец безнаказанности. |
They might thereby frustrate the benefits of tariff reduction and removal of quantitative restrictions or otherwise interfere with the objectives of the GATT. | Таким образом ОДП может свести на нет преимущества снижения тарифов и устранения количественных ограничений либо иным образом помешать достижению целей ГАТТ. |
Hostile acts committed against AMIS troops, civilian police or AU Ceasefire Commission personnel; other acts intended to impede or frustrate AMIS operations in pursuit of its mandate | Враждебные акты, совершаемые против военнослужащих МАСС, гражданской полиции или против сотрудников Комиссии АС по прекращению огня; другие акты, призванные помешать или воспрепятствовать операциям МАСС, осуществляемым в рамках выполнения ее мандата. |
The defendants in this case have continuously tried to frustrate our attempts, raising every possible objection, threatening an Armageddon in international relations, but let's put things into perspective here. | Сторона защиты беспрестанно предпринимала попытки помешать нам, ставя на нашем пути все возможные препоны, угрожая Армагеддоном в международных отношениях, но давайте будем объективны. |
It is obvious that the failure to enact a law to "specify" the rights as guaranteed by the Constitution cannot be used as an excuse to frustrate the full lawful operation of political parties in Cambodia. | Естественно, что непринятие закона, "конкретизирующего" гарантированные Конституцией права, не может служить оправданием для срыва абсолютно законной деятельности политических партий Камбоджи. |
Therefore, we seek to ascertain what he did and whether he did all that lay in his power to frustrate a policy which outwardly he appeared to support. | Поэтому мы хотим удостовериться, чтό он сделал и сделал ли он все, что было в его силах для срыва осуществления политики, которую он внешне поддерживал. |
Some illicit drug importers were prepared to let consignments sit for several weeks in order to frustrate law enforcement action or to use "safe houses", which had no identifiable connection with the importers. | Некоторые импортеры незаконных наркотиков готовы в целях срыва правоохранительных мероприятий задерживать партии грузов на несколько недель, а также использовать "не поддающиеся наблюдению места хранения", по которым невозможно идентифицировать импортеров. |
The procedure for obtaining the consent of the regulatory authorities, including with respect to the time and place of the protest, should not be used as a tool to frustrate the purpose of such demonstrations. | Процедура получения согласия на их проведение от распорядительных органов, в том числе в отношении времени и места протеста, не должна использоваться в качестве инструмента для срыва таких демонстраций. |
Ethiopia's refusal to redeploy, the continuation, on the contrary, of its attacks on Eritrean forces inside undisputed Eritrean territory to extend the areas it controls, threatens to frustrate the ongoing peace talks in Algiers. | Отказ Эфиопии передислоцировать свои войска и, более того, ее продолжающиеся нападения на эритрейские силы на бесспорно принадлежащей Эритрее территории в целях расширения контролируемых Эфиопией районов, ставят под угрозу срыва ведущиеся в настоящее время мирные переговоры в городе Алжир. |
We are willing to explore this initiative during the present session, if the perception and reality of a "consensus veto" continues to frustrate our efforts. | Мы готовы вновь рассмотреть эту инициативу в ходе нынешней сессии, если понятие и реальность «консенсусного вето» будет по-прежнему срывать наши усилия. |
We lament the fact that the gap between promise and implementation continues to frustrate our achievement of the full range of internationally agreed development goals that are particularly relevant to small island developing States. | Мы сожалеем о том, что разрыв между обещаниями и их выполнением продолжает срывать наше достижение в полном объеме международно согласованных целей в области развития, которые особенно актуальны для малых островных развивающихся государств. |
It is to deceive - not to disarm, but to undermine the inspectors; not to support them, but to frustrate them and to make sure they learn nothing. | Наоборот, она состоит в том, чтобы обманывать, - не разоружаться, а подрывать работу инспекторов, не поддерживать их, а срывать их усилия и обеспечивать, чтобы им не удалось ничего выяснить. |
Instead of cooperating with the Group, some of those States prefer to frustrate and thwart each inquiry with deceptive information. | Вместо сотрудничества с экспертами некоторые из этих государств предпочитают срывать с помощью ложной информации каждое расследование или ввести в заблуждение тех, кто его проводит. |
Let me repeat: United States stockpile stewardship activities will not give us the means in the absence of nuclear testing to frustrate the comprehensive test ban, to discover technological alternatives, or to build new types of nuclear weapons. | Позвольте мне повторить: деятельность Соединенных Штатов по сопровождению своих арсеналов, в отсутствие ядерных испытаний, не даст нам средств к тому, чтобы срывать всеобъемлющее запрещение испытаний, открывать технологические альтернативы или создавать новые виды ядерных вооружений. |
The words "not to frustrate the purpose of a requested interim measure" were taken directly from article 17, paragraph (b), of the Model Law. | Слова "не наносить ущерба цели запрошенной обеспечительной меры" взяты непосредственно из пункта Ь) статьи 17 Типового закона. |
The incorporation of a similar rule in the draft convention was to be welcomed, it was said, so as not to frustrate the legitimate expectations of parties that assumed they were operating under their domestic regime given the absence of a clear indication to the contrary. | Было указано, что включение аналогичной нормы в проект конвенции следует приветствовать, с тем чтобы не наносить ущерба законным ожиданиям сторон, которые, в отсутствие ясных указаний на противное, полагают, что они действуют в рамках своих внутренних правовых режимов. |
At the forty-second session of the Working Group, it was said that article 17 ter could be misunderstood as providing that the arbitral tribunal could only direct the parties in general terms not to frustrate the purpose of the interim measure. | На сорок второй сессии Рабочей группы было указано, что статья 17 тер может быть неверно истолкована как предусматривающая, что третейский суд может только предписать сторонам в общих формулировках не наносить ущерба цели обеспечительной меры. |
Unless otherwise agreed by the parties, a party may, without notice to any other party, make a request for an interim measure together with an application for a preliminary order directing a party not to frustrate the purpose of the interim measure requested. | Если стороны не договорились об ином, сторона может представить, без уведомления любой другой стороны, просьбу о принятии обеспечительной меры вместе с ходатайством о вынесении предварительного постановления, предписывающего какой-либо стороне не наносить ущерба целям запрашиваемой обеспечительной меры. |
India's demand that Pakistan make unilateral concessions to its position is designed to frustrate not facilitate a dialogue. | Требование Индии о том, чтобы Пакистан пошел на односторонние уступки по отношению к занимаемой ею позиции, преследует цель затруднить, а не облегчить диалог. |
Some governments resorted to misuse of the criminal justice system to frustrate the work of human rights defenders. | Правительства ряда стран прибегли к злоупотреблению судебно-уголовной системой с целью затруднить работу правозащитников. |
In this regard, Brazil would like to reiterate that insisting on rigid deadlines as set out in the completion strategy may frustrate justice rather than assist the international community in ending impunity. | В этой связи Бразилия хотела бы еще раз указать на то, что требование соблюдения жестких сроков окончания работы, указанных в стратегии завершения, может затруднить отправление правосудия, вместо того, чтобы помочь международному сообществу покончить с безнаказанностью. |
An alternative view was that such a determination in accordance with applicable property law could frustrate the establishment of an effective insolvency system and accordingly, that approach should not be followed. | Альтернативное мнение состояло в том, что подобное определение в соответствии с применимым правом, регулирующим имущественные отношения, может затруднить создание эффективной системы несостоятельности, и поэтому не следует придерживаться такого подхода. |
The international community, it seems to us, may not look with understanding on the procedural manoeuvring which we have witnessed today, since rules of procedure, in our view, are intended to facilitate and not to frustrate the orderly conduct of business. | Международное сообщество, как нам кажется, может с непониманием взглянуть на то процедурное маневрирование, свидетелями которого нам довелось стать сегодня, ибо Правила процедуры, на наш взгляд, призваны облегчать, а не расстраивать упорядоченное ведение дел. |
The Permanent Mission of Zimbabwe finds it disquieting that a permanent member of the Security Council which supported the adoption of Security Council resolution 1244 takes it upon itself to frustrate the implementation of that same resolution while maintaining that it is pursuing an ethical foreign policy. | Постоянное представительство Зимбабве находит тревожным тот факт, что один из постоянных членов Совета Безопасности, поддержавший принятие резолюции 1244 Совета Безопасности, берется расстраивать осуществление этой же самой резолюции, утверждая при этом, что проводит высоконравственную внешнюю политику. |
The baseless accusations peddled these days by United States Administration officials claiming that Eritrea is "involved in Somalia in order to frustrate Ethiopia" is prompted both by the desire to conceal these facts and to shirk responsibility. | Беспочвенное обвинения, с которыми ныне выступают должностные лица администрации Соединенных Штатов, утверждающие, что Эритрея «причастна к событиям в Сомали, чтобы нанести ущерб Эфиопии», объясняются стремлением как скрыть эти факты, так и избежать ответственности. |
That suggestion was objected to on the ground that such an approach could frustrate the expectations of third parties in the country where the goods were located and reduce the acceptability of the draft Convention. | Против этого предложения высказывалось возражение, основанное на том, что такой подход мог бы нанести ущерб ожиданиям третьих сторон в стране нахождения товаров и уменьшить степень приемлемости проекта конвенции. |
If risk allocation is left entirely open, the bidders may respond by seeking to minimize the risks they accept, which may frustrate the purpose of seeking private investment for developing the project. | Если вопрос о распределении рисков будет оставлен полностью открытым, то участники процедур могут попытаться свести к минимуму принимаемые на себя риски, что может нанести ущерб цели привлечения частных инвестиций к разработке проекта. |
The Conference therefore had a twofold task: to urge non-States parties to accede to the Treaty without conditions and without delay, and to call on States parties to refrain from any action that might frustrate fulfilment of the objectives of the Treaty. | В этой связи перед Конференцией стоит двоякая задача: призвать государства, не являющиеся участниками Договора, безоговорочно и незамедлительно присоединиться к нему и призвать государства-участники воздерживаться от любых действий, которые могли бы нанести ущерб осуществлению целей Договора. |
Even in peacetime, mercenaries were being used to frustrate the self-determination of peoples, damage countries' infrastructure, and threaten the lives, safety and human rights of their inhabitants. | Даже в мирное время наемники используются с целью подорвать процесс самоопределения народов, нанести ущерб инфраструктуре стран и поставить под угрозу жизнь, безопасность и права человека населения этих стран. |
Despite their signatures on the Dayton Accords, the regimes in Zagreb and Belgrade did everything they could to frustrate its intentions. | Несмотря на подписанные ими Дейтонские соглашения, режимы в Загребе и Белграде делали все возможное для подрыва его целей. |
These corporate vehicles can be misused to provide anonymity and frustrate law enforcement efforts. | Этими корпоративными субъектами можно злоупотреблять для обеспечения анонимности и подрыва усилий правоохранительных органов. |
We therefore believe that the MDGs should not be treated as the full embodiment of development, which incorporates much wider issues such as the systemic inequity of the international financial architecture and the use of tariffs to frustrate the will of developing countries to engage in international trade. | Поэтому мы считаем, что ЦРДТ не следует рассматривать как полное воплощение развития, которое включает в себя гораздо более масштабные проблемы, такие, как хроническое неравенство в рамках международной финансовой системы и использование тарифов для подрыва стремления развивающихся стран участвовать в международной торговле. |
A concern was expressed that the right to request information should not be used to delay or frustrate proceedings and should therefore be restricted to information specified by the insolvency law or to information relating to the proceedings and to rights and obligations of the debtor. | Была выражена озабоченность в связи с тем, что право запрашивать информацию не должно использоваться для задержки или подрыва производства и поэтому должно быть ограничено информацией, конкретно указанной в законодательстве о несостоятельности, или же информацией, касающейся производства и прав и обязательств должника. |
Unfortunately, there is a trend to hijack these noble ideas and use them to block and frustrate the process in the hope of eventually scuttling the entire process. | К сожалению, наметилась тенденция незаконно "арендовать" эти благородные идеи и использовать их для блокирования или подрыва предпринимаемых усилий в надежде, в конечном итоге, полностью сорвать весь этот процесс. |
It is evident that such standards may not frustrate this freedom. | Очевидно, что подобные требования не могут нарушать указанной свободы. |
Article 17 was later adopted as article 15 (Obligation of a State not to frustrate the object of a treaty prior to its entry into force). | Позднее статья 17 была принята в качестве статьи 15 (Обязательство государств не нарушать объект договора до его вступления в силу). |
As a minimum, however, States must not frustrate the right of members of national, ethnic or linguistic minorities to be taught in their mother tongue at institutions outside the official system of public education. | Тем не менее, как минимум, государства не должны нарушать право представителей национальных, этнических или языковых меньшинств получать образование на своем родном языке в учебных заведениях вне официальной системы государственного образования. |
Lastly, where States encourage or facilitate illicit financial flows, or deliberately frustrate the efforts of other States to counter such flows, they could be in breach of their international human rights obligations, particularly with respect to economic, social and cultural rights. | Наконец, когда государства поощряют незаконные финансовые потоки или содействуют им, или же намеренно препятствуют усилиям других государств по пресечению таких потоков, они могут нарушать свои международные обязательства в области прав человека, в частности в том, что касается экономических, социальных и культурных прав. |
Realization of the former rights may depend upon the promotion and protection of the latter rights; on the other hand, exercise of the latter rights may, in certain circumstances, appear to hinder or frustrate realization of the former rights. | Реализация первых прав может зависеть от поощрения и защиты последних прав; с другой стороны, осуществление первых прав, как представляется, может в определенных обстоятельствах препятствовать реализации первых прав и нарушать их. |