Английский - русский
Перевод слова Frustrate

Перевод frustrate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сорвать (примеров 38)
The B7 group mounted an aggressive defence, chasing down all contacts in order to frustrate any attacks. Эскортная группа В7 установила агрессивную оборону, гоняясь за всеми обнаруженными контактами для того чтобы сорвать любые атаки.
To the contrary, it has frequently been involved in the incitement of violence and the attempt to frustrate the resolution of outstanding issues through negotiation. Более того, она часто занимается подстрекательством к насилию и пытается сорвать урегулирование нерешенных вопросов посредством переговоров.
A woman may prohibit a husband from travelling if the husband intends to leave the country, to dispose of his property, or smuggle his property abroad to frustrate the execution of a judgment issued against him or to evade appearing before the court. Женщина может запретить мужу поездки, если муж намеревается выехать за пределы страны, распорядиться своим имуществом или незаконным путем вывезти свое имущество за границу с целью сорвать приведение в исполнение принятого в отношении него судебного решения или уклониться от ответа перед судом.
Recalling its resolution 48/102 of 20 December 1993 in which, inter alia, it condemns the practice of smuggling aliens and urges States to take appropriate steps to frustrate the objectives and activities of smugglers of aliens, ссылаясь на свою резолюцию 48/102 от 20 декабря 1993 года, в которой Ассамблея, в частности, осудила практику контрабандного провоза иностранцев и настоятельно призвала государства принять соответствующие шаги, чтобы сорвать достижение целей и пресечь деятельность лиц, осуществляющих контрабандный провоз иностранцев,
Gender discrimination, which kept women in a position of dependence and vulnerability, also threatened to frustrate implementation of the Platform for Action. Дискриминация по признаку пола, следствием которой является сохранение зависимости и уязвимости женщин, также может сорвать усилия по реализации Программы действий, принятой на Конференции.
Больше примеров...
Подрывать (примеров 12)
But Labor retained control of the Senate and was determined to frustrate Cook's government at every turn. Но лейбористы сохранили контроль над сенатом, и были полны решимости подрывать каждый шаг правительства Кука.
Hence, none of its members should negate the majority view or frustrate the achievement of consensus. Следовательно, никто из его членов не имеет права пренебрегать мнением большинства или подрывать консенсус.
Yet two, or perhaps three, States in the Conference on Disarmament continue to frustrate the efforts of a succession of Conference Presidents to achieve an agreement that will get serious treaty negotiations started. И все же два, а то и три государства на Конференции по разоружению продолжают подрывать усилия ряда Председателей Конференции в деле достижения соглашения, которое положит начало серьезным переговорам по договору.
It is to deceive - not to disarm, but to undermine the inspectors; not to support them, but to frustrate them and to make sure they learn nothing. Наоборот, она состоит в том, чтобы обманывать, - не разоружаться, а подрывать работу инспекторов, не поддерживать их, а срывать их усилия и обеспечивать, чтобы им не удалось ничего выяснить.
There are real dangers that procedures accompanying the appointment of special advocates frustrate and undermine the ability of a person to instruct counsel for the purpose of answering the case. Существует реальная опасность, что процедуры, которыми обставляется назначение специальных адвокатов, будут подрывать способность обвиняемого давать адвокату инструкции по ведению защиты.
Больше примеров...
Подорвать (примеров 23)
Competition and protection of spheres of influence could only frustrate efforts to tackle the drugs problem. Конкуренция и охрана сфер влияния могут лишь подорвать усилия, направленные на решение проблемы наркотиков.
Further, the widespread availability of small arms can frustrate efforts to bring about a cessation in fighting, establish the conditions for peace and implement peace agreements. Кроме того, легкодоступность стрелкового оружия может подорвать усилия, направленные на прекращение боевых действий, создание условий для установления мира и осуществление мирных соглашений.
It was important to ensure that those persons did not exploit their offer to cooperate and provide valuable information that might be needed in more than one country to frustrate the functioning of national legal regimes. Важно обеспечить, чтобы такие лица не злоупотребляли своим предложением сотрудничать и предоставлять ценную информацию, которая может быть необходимой в нескольких странах, с целью подорвать функционирование национальных правовых режимов.
Yet, at the same time, we have witnessed some countries and groups taking concerted action, such as illegal economic sanctions, to frustrate our development efforts. Однако в то же время мы стали свидетелями того, как некоторые страны и группы предпринимали совместные действия для того, чтобы подорвать наши усилия по развитию, в том числе вводили незаконные экономические санкции.
Failure to sustain the programme could further frustrate victims, as their fate stood in stark contrast to that of former combatants, who had received financial assistance and training as part of the disarmament, demobilization and reintegration programme. Неспособность продолжить реализацию этой программы может еще больше подорвать веру жертв конфликта, поскольку их участь резко контрастирует с положением бывших комбатантов, получивших финансовую помощь и профессиональную подготовку в рамках осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции.
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 17)
It is untenable that one nation can have the power to frustrate the will of an Organization of 185 Member States. Недопустимо, чтобы одно государство могло препятствовать осуществлению воли целой Организации, состоящей из 185 государств-членов.
The human rights situation in Indonesia itself, and attempts to frustrate the activities of political groups, trade unions and the media, also gave rise to concern. Озабоченность также вызывает положение в области прав человека в самой Индонезии и попытки препятствовать деятельности политических групп, профсоюзов и средств массовой информации.
No country need fear the outcome of FMCT negotiations, and no country should feel it necessary to abuse the consensus principle and frustrate everyone's desire to resume serious disarmament efforts and negotiations. Ни одной стране не нужно бояться результатов переговоров по ДЗПРМ, и ни одной стране не следует испытывать необходимость злоупотребить принципом консенсуса и препятствовать желанию кого-либо возобновить серьезные усилия в области разоружения и соответствующие переговоры.
The Stockholm Conference did not take a position on the global effects of population growth, recognizing that in certain areas the growth of population could frustrate development efforts, while in other areas population densities were too low to permit economic efficiency. Участники Стокгольмской конференции не высказали своего отношения по вопросу о глобальных последствиях роста численности населения, признав, что в ряде областей рост численности населения может препятствовать усилиям в области развития; в других же областях плотность населения является слишком низкой, чтобы говорить об экономической эффективности.
We hope, therefore, that candidate States and permanent members will reach out to each other in good faith and set aside the barriers that continue to frustrate the reforms to the Security Council that we all know must be made. Поэтому мы надеемся, что страны-кандидаты и постоянные члены честно протянут друг другу руку и преодолеют разногласия, которые продолжают препятствовать процессу реформ Совета Безопасности, которые, как мы все знаем, должны быть проведены.
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 19)
They can only frustrate efforts towards peace. Она может лишь воспрепятствовать усилиям в направлении мира.
Taking any action that would prevent or frustrate the Committee in its consideration and examination of a communication and in the expression of its views would be incompatible with the obligations of the State party. Осуществление любых действий, которые могли бы помешать или воспрепятствовать Комитету в рассмотрении и изучении им сообщения и выражении своих мнений, несовместимо с обязательствами государства-участника.
We urge all the parties in the peace process to do their utmost to forestall extremist actions and to deny success to extremists and others seeking to frustrate the process through provocation. Мы настоятельно призываем все стороны в мирном процессе сделать все от них зависящее, чтобы предотвратить экстремистские действия и лишить экстремистов и всех тех, кто стремится воспрепятствовать процессу с помощью провокаций, возможности добиться успеха.
Hostile acts committed against AMIS troops, civilian police or AU Ceasefire Commission personnel; other acts intended to impede or frustrate AMIS operations in pursuit of its mandate Враждебные акты, совершаемые против военнослужащих МАСС, гражданской полиции или против сотрудников Комиссии АС по прекращению огня; другие акты, призванные помешать или воспрепятствовать операциям МАСС, осуществляемым в рамках выполнения ее мандата.
Therefore, the preventive detention order pursuant to the J&K PSA was passed by the authorities only to frustrate the ordinary course of criminal justice, so the source argues. Таким образом, ордер на предварительное заключение в соответствии с ДиК АГБ был выдан органами охраны правопорядка лишь для того, чтобы воспрепятствовать, по мнению источника, обычному отправлению уголовного правосудия.
Больше примеров...
Помешать (примеров 18)
This should not, however, be construed as conferring on any delegation, or a number of delegations, a veto power to frustrate the work. Однако это не должно истолковываться как предоставление какой-либо делегации или ряду делегаций права вето, чтобы помешать работе.
Such violent action was intended by the Fretilin to strike fear among the East Timorese in order to frustrate their participation in the political life of the province; Подобными насильственными действиями ФРЕТИЛИН стремился посеять страх среди восточнотиморцев и помешать их участию в политической жизни провинции.
In spite of a rebel war that still hangs over my country, and in spite of attempts to frustrate the will of the people to choose their destiny freely and in a democratic manner, Sierra Leoneans opted for democracy. Несмотря на повстанческую войну, которая все еще нависает над моей страной, и невзирая на попытки помешать воле народа свободно, демократическим путем избрать свою судьбу, жители Сьерра-Леоне выбрали демократию.
In all these cases, the concealed by "deception" criminal activity cannot block or frustrate the criminal prosecution. Во всех этих случаях уголовные деяния, скрытые обманным путем, не могут помешать уголовному преследованию или сделать его невозможным.
Hostile acts committed against AMIS troops, civilian police or AU Ceasefire Commission personnel; other acts intended to impede or frustrate AMIS operations in pursuit of its mandate Враждебные акты, совершаемые против военнослужащих МАСС, гражданской полиции или против сотрудников Комиссии АС по прекращению огня; другие акты, призванные помешать или воспрепятствовать операциям МАСС, осуществляемым в рамках выполнения ее мандата.
Больше примеров...
Срыва (примеров 6)
If resolution of disputed claims cannot be quickly and efficiently addressed, the ability to dispute a claim may be used to frustrate the proceedings and create unnecessary delay. В случае невозможности быстрого и эффективного рассмотрения оспариваемых требований возможность оспорить требования может быть использована для срыва производства и привести к неоправданной задержке.
It is obvious that the failure to enact a law to "specify" the rights as guaranteed by the Constitution cannot be used as an excuse to frustrate the full lawful operation of political parties in Cambodia. Естественно, что непринятие закона, "конкретизирующего" гарантированные Конституцией права, не может служить оправданием для срыва абсолютно законной деятельности политических партий Камбоджи.
Therefore, we seek to ascertain what he did and whether he did all that lay in his power to frustrate a policy which outwardly he appeared to support. Поэтому мы хотим удостовериться, чтό он сделал и сделал ли он все, что было в его силах для срыва осуществления политики, которую он внешне поддерживал.
Some illicit drug importers were prepared to let consignments sit for several weeks in order to frustrate law enforcement action or to use "safe houses", which had no identifiable connection with the importers. Некоторые импортеры незаконных наркотиков готовы в целях срыва правоохранительных мероприятий задерживать партии грузов на несколько недель, а также использовать "не поддающиеся наблюдению места хранения", по которым невозможно идентифицировать импортеров.
Ethiopia's refusal to redeploy, the continuation, on the contrary, of its attacks on Eritrean forces inside undisputed Eritrean territory to extend the areas it controls, threatens to frustrate the ongoing peace talks in Algiers. Отказ Эфиопии передислоцировать свои войска и, более того, ее продолжающиеся нападения на эритрейские силы на бесспорно принадлежащей Эритрее территории в целях расширения контролируемых Эфиопией районов, ставят под угрозу срыва ведущиеся в настоящее время мирные переговоры в городе Алжир.
Больше примеров...
Срывать (примеров 6)
We are willing to explore this initiative during the present session, if the perception and reality of a "consensus veto" continues to frustrate our efforts. Мы готовы вновь рассмотреть эту инициативу в ходе нынешней сессии, если понятие и реальность «консенсусного вето» будет по-прежнему срывать наши усилия.
In our view, those who invaded the territory of the Democratic Republic of the Congo are still being allowed to frustrate the peace process and to pursue personal, exploitative and selfish agendas under the guise of national security. По нашему мнению, тем, кто вторгся на территорию Демократической Республики Конго, по-прежнему позволяют срывать мирный процесс и добиваться своих личных, оппортунистических и корыстных целей, прикрываемых соображениями национальной безопасности.
It is to deceive - not to disarm, but to undermine the inspectors; not to support them, but to frustrate them and to make sure they learn nothing. Наоборот, она состоит в том, чтобы обманывать, - не разоружаться, а подрывать работу инспекторов, не поддерживать их, а срывать их усилия и обеспечивать, чтобы им не удалось ничего выяснить.
Instead of cooperating with the Group, some of those States prefer to frustrate and thwart each inquiry with deceptive information. Вместо сотрудничества с экспертами некоторые из этих государств предпочитают срывать с помощью ложной информации каждое расследование или ввести в заблуждение тех, кто его проводит.
Let me repeat: United States stockpile stewardship activities will not give us the means in the absence of nuclear testing to frustrate the comprehensive test ban, to discover technological alternatives, or to build new types of nuclear weapons. Позвольте мне повторить: деятельность Соединенных Штатов по сопровождению своих арсеналов, в отсутствие ядерных испытаний, не даст нам средств к тому, чтобы срывать всеобъемлющее запрещение испытаний, открывать технологические альтернативы или создавать новые виды ядерных вооружений.
Больше примеров...
Наносить ущерба (примеров 4)
The words "not to frustrate the purpose of a requested interim measure" were taken directly from article 17, paragraph (b), of the Model Law. Слова "не наносить ущерба цели запрошенной обеспечительной меры" взяты непосредственно из пункта Ь) статьи 17 Типового закона.
The incorporation of a similar rule in the draft convention was to be welcomed, it was said, so as not to frustrate the legitimate expectations of parties that assumed they were operating under their domestic regime given the absence of a clear indication to the contrary. Было указано, что включение аналогичной нормы в проект конвенции следует приветствовать, с тем чтобы не наносить ущерба законным ожиданиям сторон, которые, в отсутствие ясных указаний на противное, полагают, что они действуют в рамках своих внутренних правовых режимов.
At the forty-second session of the Working Group, it was said that article 17 ter could be misunderstood as providing that the arbitral tribunal could only direct the parties in general terms not to frustrate the purpose of the interim measure. На сорок второй сессии Рабочей группы было указано, что статья 17 тер может быть неверно истолкована как предусматривающая, что третейский суд может только предписать сторонам в общих формулировках не наносить ущерба цели обеспечительной меры.
Unless otherwise agreed by the parties, a party may, without notice to any other party, make a request for an interim measure together with an application for a preliminary order directing a party not to frustrate the purpose of the interim measure requested. Если стороны не договорились об ином, сторона может представить, без уведомления любой другой стороны, просьбу о принятии обеспечительной меры вместе с ходатайством о вынесении предварительного постановления, предписывающего какой-либо стороне не наносить ущерба целям запрашиваемой обеспечительной меры.
Больше примеров...
Затруднить (примеров 4)
India's demand that Pakistan make unilateral concessions to its position is designed to frustrate not facilitate a dialogue. Требование Индии о том, чтобы Пакистан пошел на односторонние уступки по отношению к занимаемой ею позиции, преследует цель затруднить, а не облегчить диалог.
Some governments resorted to misuse of the criminal justice system to frustrate the work of human rights defenders. Правительства ряда стран прибегли к злоупотреблению судебно-уголовной системой с целью затруднить работу правозащитников.
In this regard, Brazil would like to reiterate that insisting on rigid deadlines as set out in the completion strategy may frustrate justice rather than assist the international community in ending impunity. В этой связи Бразилия хотела бы еще раз указать на то, что требование соблюдения жестких сроков окончания работы, указанных в стратегии завершения, может затруднить отправление правосудия, вместо того, чтобы помочь международному сообществу покончить с безнаказанностью.
An alternative view was that such a determination in accordance with applicable property law could frustrate the establishment of an effective insolvency system and accordingly, that approach should not be followed. Альтернативное мнение состояло в том, что подобное определение в соответствии с применимым правом, регулирующим имущественные отношения, может затруднить создание эффективной системы несостоятельности, и поэтому не следует придерживаться такого подхода.
Больше примеров...
Расстраивать (примеров 2)
The international community, it seems to us, may not look with understanding on the procedural manoeuvring which we have witnessed today, since rules of procedure, in our view, are intended to facilitate and not to frustrate the orderly conduct of business. Международное сообщество, как нам кажется, может с непониманием взглянуть на то процедурное маневрирование, свидетелями которого нам довелось стать сегодня, ибо Правила процедуры, на наш взгляд, призваны облегчать, а не расстраивать упорядоченное ведение дел.
The Permanent Mission of Zimbabwe finds it disquieting that a permanent member of the Security Council which supported the adoption of Security Council resolution 1244 takes it upon itself to frustrate the implementation of that same resolution while maintaining that it is pursuing an ethical foreign policy. Постоянное представительство Зимбабве находит тревожным тот факт, что один из постоянных членов Совета Безопасности, поддержавший принятие резолюции 1244 Совета Безопасности, берется расстраивать осуществление этой же самой резолюции, утверждая при этом, что проводит высоконравственную внешнюю политику.
Больше примеров...
Нанести ущерб (примеров 9)
The baseless accusations peddled these days by United States Administration officials claiming that Eritrea is "involved in Somalia in order to frustrate Ethiopia" is prompted both by the desire to conceal these facts and to shirk responsibility. Беспочвенное обвинения, с которыми ныне выступают должностные лица администрации Соединенных Штатов, утверждающие, что Эритрея «причастна к событиям в Сомали, чтобы нанести ущерб Эфиопии», объясняются стремлением как скрыть эти факты, так и избежать ответственности.
That suggestion was objected to on the ground that such an approach could frustrate the expectations of third parties in the country where the goods were located and reduce the acceptability of the draft Convention. Против этого предложения высказывалось возражение, основанное на том, что такой подход мог бы нанести ущерб ожиданиям третьих сторон в стране нахождения товаров и уменьшить степень приемлемости проекта конвенции.
Allowing parties to an agreement to affect the rights and obligations of third parties would not only go beyond any acceptable notion of party autonomy but would also introduce an undesirable degree of uncertainty and could thus frustrate the main objectives of the draft Convention. Разрешение сторонам договоренности влиять на права и обязательства третьих сторон не только выходило бы за рамки сколь-либо приемлемого понятия автономии сторон, но и привнесло бы нежелательную степень неопределенности и, таким образом, могло бы нанести ущерб основным целям проекта конвенции.
This is qualified by a subsequent proviso in that where to refrain from proceeding is impossible or likely to frustrate efforts of investigating a suspected money laundering operation, then that business is to proceed on condition that a report is immediately lodged with the Financial Intelligence Analysis Unit. Такая ситуация может возникнуть тогда, когда воздержаться от операции не представляется возможным или когда отказ от операции может нанести ущерб усилиям по расследованию предполагаемой операции отмывания денег, в каковом случае операция должна производиться при условии незамедлительного направления сообщения о ней Аналитической группе финансовой разведки.
Even in peacetime, mercenaries were being used to frustrate the self-determination of peoples, damage countries' infrastructure, and threaten the lives, safety and human rights of their inhabitants. Даже в мирное время наемники используются с целью подорвать процесс самоопределения народов, нанести ущерб инфраструктуре стран и поставить под угрозу жизнь, безопасность и права человека населения этих стран.
Больше примеров...
Подрыва (примеров 5)
Despite their signatures on the Dayton Accords, the regimes in Zagreb and Belgrade did everything they could to frustrate its intentions. Несмотря на подписанные ими Дейтонские соглашения, режимы в Загребе и Белграде делали все возможное для подрыва его целей.
These corporate vehicles can be misused to provide anonymity and frustrate law enforcement efforts. Этими корпоративными субъектами можно злоупотреблять для обеспечения анонимности и подрыва усилий правоохранительных органов.
We therefore believe that the MDGs should not be treated as the full embodiment of development, which incorporates much wider issues such as the systemic inequity of the international financial architecture and the use of tariffs to frustrate the will of developing countries to engage in international trade. Поэтому мы считаем, что ЦРДТ не следует рассматривать как полное воплощение развития, которое включает в себя гораздо более масштабные проблемы, такие, как хроническое неравенство в рамках международной финансовой системы и использование тарифов для подрыва стремления развивающихся стран участвовать в международной торговле.
A concern was expressed that the right to request information should not be used to delay or frustrate proceedings and should therefore be restricted to information specified by the insolvency law or to information relating to the proceedings and to rights and obligations of the debtor. Была выражена озабоченность в связи с тем, что право запрашивать информацию не должно использоваться для задержки или подрыва производства и поэтому должно быть ограничено информацией, конкретно указанной в законодательстве о несостоятельности, или же информацией, касающейся производства и прав и обязательств должника.
Unfortunately, there is a trend to hijack these noble ideas and use them to block and frustrate the process in the hope of eventually scuttling the entire process. К сожалению, наметилась тенденция незаконно "арендовать" эти благородные идеи и использовать их для блокирования или подрыва предпринимаемых усилий в надежде, в конечном итоге, полностью сорвать весь этот процесс.
Больше примеров...
Нарушать (примеров 6)
It is evident that such standards may not frustrate this freedom. Очевидно, что подобные требования не могут нарушать указанной свободы.
Article 17 was later adopted as article 15 (Obligation of a State not to frustrate the object of a treaty prior to its entry into force). Позднее статья 17 была принята в качестве статьи 15 (Обязательство государств не нарушать объект договора до его вступления в силу).
It was indicated that paragraph 5 might frustrate the function of circulating an electronic transferable record to bearer by introducing a requirement to insert a statement that did not exist in substantive law. Было отмечено, что пункт 5 может нарушать функцию оборота электронной передаваемой записи на предъявителя, поскольку он предусматривает требование о заявлении, которого не существует в материальном праве.
As a minimum, however, States must not frustrate the right of members of national, ethnic or linguistic minorities to be taught in their mother tongue at institutions outside the official system of public education. Тем не менее, как минимум, государства не должны нарушать право представителей национальных, этнических или языковых меньшинств получать образование на своем родном языке в учебных заведениях вне официальной системы государственного образования.
Realization of the former rights may depend upon the promotion and protection of the latter rights; on the other hand, exercise of the latter rights may, in certain circumstances, appear to hinder or frustrate realization of the former rights. Реализация первых прав может зависеть от поощрения и защиты последних прав; с другой стороны, осуществление первых прав, как представляется, может в определенных обстоятельствах препятствовать реализации первых прав и нарушать их.
Больше примеров...