The recent food crisis has exposed the frailty of the strategy of under-investing in agriculture if the Millennium Development Goals are to be realized. | Разразившийся недавно продовольственный кризис обнажил слабость стратегии недоинвестирования в сельское хозяйство, что недопустимо с точки зрения достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The presidential electoral campaign in the United States has highlighted the frailty of the support for open trade in the world's most powerful nation. | Избирательная кампания в Соединенных Штатах подчеркнула слабость поддержки свободной торговли в самом могущественном в мире государстве. |
I'd be giving up everything I've ever known for a memory of something I once was, power for weakness, strength for frailty, eternal life for a brief human existence. | Я бы отказалась от всего, что знаю ради воспоминания о чем-то, чем я однажды была, власть на слабость, сила на бренность, вечную жизнь на короткое человеческое существование. |
Human frailty, at last. | Да слабость человеческая, наконец. |
His greatest vulnerability of all is his emotional frailty. | "≈го сама€ больша€ у€звимость - это его эмоциональна€ слабость" |
Schubert's Adagio, your children's eyes, your frailty. | Адажио Шуберта, ваш детский взгляд, ваша хрупкость. |
Replace his pasty British frailty with superhuman physical fitness, and you get... | Замените нездоровую британскую хрупкость сверхчеловеческой физической формой и вы получите |
Weakness, frailty... death. | Слабость, хрупкость... Смерть. |
But he says that he has yet to experience someone who became more aware of their body, in all its frailty and its grace, without, at the same time, becoming more compassionate towards all of life. | В общем, Мэттью сказал, что он еще не встречал такого человека, который бы прочувствовал всю хрупкость и изысканность своего собственного тела и в котором бы, при всем этом, не усилилось сострадание ко всем формам жизни. |
But he says that he has yet to experience someone who became more aware of their body, in all its frailty and its grace, without, at the same time, becoming more compassionate towards all of life. | В общем, Мэттью сказал, что он еще не встречал такого человека, который бы прочувствовал всю хрупкость и изысканность своего собственного тела и в котором бы, при всем этом, не усилилось сострадание ко всем формам жизни. |
His disease made him aware of the frailty of life. | Болезнь заставила его осознать бренность бытия. |
I'd be giving up everything I've ever known for a memory of something I once was, power for weakness, strength for frailty, eternal life for a brief human existence. | Я бы отказалась от всего, что знаю ради воспоминания о чем-то, чем я однажды была, власть на слабость, сила на бренность, вечную жизнь на короткое человеческое существование. |
To enhance the beauty of the beloved... is to acknowledge both her frailty, and the nobility of that frailty. | Подчеркнуть красоту возлюбленной - значит признать и ее бренность, и благородство этой бренности. |
This adversely affects his physical and psychological condition, especially considering the frailty of his cervical spine. | Это отрицательно сказывается на его физическом и психологическом состоянии, в особенности с учетом нагрузки на нестабильный шейный отдел позвоночника. |
The new rise of violence, factionalism and the narcotics industry expose the frailty of the achievements reached since the Bonn Conference. | Новая волна насилия, фракционная борьба и производство наркотиков подтверждают нестабильный характер прогресса, достигнутого после проведения Боннской конференции. |
For those in the younger part of the age-range (i.e. those with child-care responsibilities), parents are not at risk of frailty. | У лиц, относящихся к более молодым градациям возрастной шкалы (т.е. у лиц, обязанных заниматься уходом за детьми), родители не подвержены риску немощи. |
Many older people remain excluded from these processes owing to frailty, being housebound and not having access to appropriate transport to enable them to participate. | Многие пожилые по-прежнему исключены из этих процессов из-за своей немощи, прикованности к дому и отсутствия доступа к надлежащему транспорту, что позволило бы им принимать участие в этих процессах. |
That must include consideration of the root economic, social, cultural and ethnic causes, as well as of the role of external intervention and the weakness and frailty of the infrastructure. | Это должно включать рассмотрение коренных экономических, социальных, культурных и этнических причин, а также роли внешнего вмешательства, слабости и непрочности инфраструктуры. |
While recognizing that Timor-Leste is a fledgling democracy with developing institutions, it is the view of the Commission that the crisis which occurred in Timor-Leste can be explained largely by the frailty of State institutions and the weakness of the rule of law. | Признавая, что Тимор-Лешти является страной с неокрепшей демократией и развивающимися институтами, Комиссия придерживается мнения, что основная причина кризиса, разразившегося в Тиморе-Лешти, кроется в непрочности государственных институтов и слабости правоохранительных органов. |
As it happened, Fifth Army HQ failed to appreciate the frailty of the German position and the plan was unchanged. | Однако командование 5-й армии не оценило непрочности обороны немецких позиций в этой части «Линии Густава» и план не был изменён. |
Elderly persons are taken advantage of due to perceived ignorance and helplessness, as well as actual physical or mental frailty such as that caused by degenerative disease resulting in decreased ability to provide informed consent. | Пожилые люди часто подвергаются плохому обращению из-за их кажущейся неосведомленности и беспомощности, а также по причине их реальной физической слабости и психической неустойчивости, например в результате дегенеративных заболеваний, подрывающих их способность принимать осознанные решения в отношении собственного здоровья. |
It embodies the idea of frailty and submission of women, whose behavior is watched over, controlled and classified. | Она воплощает идею моральной неустойчивости и подчиненности женщин, чье поведение подвергается наблюдению, контролю и оценке. |
In view of the continuing frailty of the Organization's financial situation, the United Nations continues to require funds on an urgent basis in order to meet its financial commitments in a timely manner. | Ввиду сохраняющейся неустойчивости своего финансового положения Организация Объединенных Наций по-прежнему испытывает срочную потребность в финансовых средствах для своевременного покрытия своих финансовых обязательств. |