Flat forehead, elongation of the parietal and occipital regions. | Плоский лоб, удлинение теменной и затылочной областей. |
I once kissed an old lady of 82... on the forehead. | Я однажды поцеловал восьмидесяти двухлетнюю старушку в лоб. |
Just put your hand on its forehead. | Просто положи руку ей на лоб. |
But what you don't know is when you were making it, you got some mustard on your forehead. | Но ты не знаешь что запачкал лоб горчицей, пока делал его. |
Did he... kiss you on the forehead, too? | Он... целовал тебя в лоб? |
He taps his forehead before he throws a right uppercut. | Он открывает краны в голове, прежде чем сделать аперкот правой. |
Steel in my forehead, poison in your belly. | Сталь в моей голове, Яд в твоем желудке. |
I'm walking around with a neon sign on my forehead, flashing "Guilty, guilty," | Я хожу с неоновой вывеской на голове, с надписью "Виновен! Виновен!" |
Put it on the forehead. | Прижми его к голове и... |
The tattoo's on his forehead. | Татуировка у него на голове. |
You certainly thought - you kiss on the forehead! | Ты, конечно, думал - тебя в лобик поцелуют? |
Look at that forehead. | Взгляните-ка на этот лобик. |
I saw that small forehead of hers... | Я видела этот узкий лобик. |
And you want to know why she doesn't kiss you on the forehead... and give you a gold star on your homework at the end of the day. | И вы недоумеваете, почему она не целует вас в лобик и не выдает вам золотую звездочку под конец дня? |
The forehead, then? | Если в щечку нельзя, то хоть в лобик! |
They're all good to me, Forehead, but tell you what. | Для меня смешно, головастик. но вот что скажу. |
Man, I think it's really weird that you'd say that to me, Forehead, especially since I was just about to sign your transcript, but | Чувак, я думаю очень странно что ты говоришь это мне головастик, с учётом, что я как раз собирался поставить тебе зачёт, но |
Or maybe Captain Forehead was feeling a little less special. | Или Капитан Головастик растерял свою особенность. |
Let not relentless law look with an iron forehead on our brother. | Не позволяйте лютому закону... смотреть с нахмуренным челом на брата нашего. |
Over your cold forehead, Gavrila, I swear, you'll soon hear, how heavens shake from our vengeance! | Над челом твоим холодным, Гаврила, клянусь, скоро услышишь, как от нашей мести содрогнётся небо! |