I just got a sermon on gender fluidity from some arsonist truck driver named Roz. |
Мне пришлось выслушать проповедь о гендерной изменчивости от водителя грузовика, совершившей поджог, по имени Роз. |
Some partners in the cooperation framework are selective as a result of a failure to understand the complexity and fluidity of terrorism. |
Некоторые партнеры избирательно относятся к рамкам сотрудничества в результате непонимания всей сложности и изменчивости терроризма. |
Access continues to be hampered by the deterioration of the security context, the fluidity of the population and constraints imposed on humanitarian operations by the Syrian Government. |
Доступ по-прежнему затрудняется из-за ухудшения ситуации в области безопасности, изменчивости населения и ограничений, наложенных на гуманитарные операции правительством Сирии. |
A certain amount of fluidity is a given in global governance for some time to come, and even necessary in order to tackle increasingly complex and varied global problems. |
Определенная степень изменчивости является фактом глобального управления в течение некоторого времени в будущем и даже необходима для решения все более сложных и разнообразных глобальных проблем. |
Given the fluidity of the operational environment in peacekeeping operations, it is unrealistic to expect that the proposed frameworks would capture every facet of mandate implementation. |
С учетом изменчивости оперативной обстановки при проведении миротворческих операций было бы нереалистично ожидать, что предлагаемые базовые элементы бюджета будут отражать все аспекты осуществления мандата таких операций. |
Apart from sharing their ideology with the Taliban and their past recognition of the Taliban government, the Saudis lack any understanding of the diversity and fluidity of Afghan society. |
Кроме разделения своей идеологии с Талибаном и признанием в прошлом правительства Талибана, у Саудовской Аравии не хватает понимания разнообразия и изменчивости афганского общества. |
The events of the past months should serve as valuable lessons on the fluidity and uncertainties of peacebuilding in the United Nations context and should not deter us from our duty of pursuing it despite the odds. |
События последних двух месяцев должны послужить ценным уроком, свидетельствующим о том, что Организации Объединенных Наций приходится заниматься миростроительством в условиях изменчивости и неопределенности ситуации, но это не должно мешать нам выполнять наши обязанности в этой области, несмотря на все трудности. |
Its transnational nature, the fluidity of trafficking patterns and the increasing use of high technology, including the Internet, had made it difficult for States to respond to trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances. |
Вследствие транснационального характера проблемы незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ, изменчивости ее форм и все более широкого использования передовых технологий, в том числе Интернета, государствам весьма сложно принимать меры для ее решения. |
Meeting the benchmarks set out in Security Council resolution 1590 (2005) remains a challenge due to the fluidity of the political environment and security situation that have caused delays in the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. |
Задача выполнить контрольные показатели, установленные в резолюции 1590 (2005) Совета Безопасности, по-прежнему остается невыполненной в силу изменчивости политической ситуации и обстановки в плане безопасности, в результате чего сроки выполнения Всеобъемлющего мирного соглашения были сдвинуты. |