| For those reasons, the delegation of Paraguay fervently calls for appropriate support for the adoption of the draft resolution. | В силу этих причин делегация Парагвая горячо призывает надлежащим образом поддержать этот проект резолюции и обеспечить его принятие. |
| We fervently believe the deliberations of meetings of States parties should not be limited to budgetary and administrative matters. | Мы горячо верим в то, что обсуждения на совещаниях государств-участников не должны ограничиваться бюджетными и административными вопросами. |
| I fervently pray it never does so again. | Я горячо молюсь, чтобы подобное не повторилось. |
| As long as this state of mind is there, one cannot see how a peaceful resolution of the crisis, which we even at this moment fervently wish for and seek, can be reality. | До тех пор пока будет существовать этот менталитет, трудно представить возможность мирного урегулирования, к достижению которого мы даже в этот момент горячо стремимся. |
| His persevering activity bears for the United Nations the promise of the renewal after which our peoples fervently aspire. | Его настойчивая деятельность на благо Организации Объединенных Наций является залогом ее обновления, на которое все народы так горячо надеются. |
| We fervently desire the collective, shared benefits of a modernized Council. | Мы искренне стремимся к коллективным, общим преимуществам от модернизации Совета. |
| My country believes and fervently hopes that Kosovo's future will be a multi-ethnic one. | Моя страна считает, что будущее Косово будет многоэтническим, и искренне надеется на это. |
| Having proved that social development could anticipate economic development and even be the driving force behind it, Cuba pinned its hopes on the World Summit for Social Development and fervently desired its success. | Доказав, что социальное развитие может предварять развитие экономическое и даже быть его движущей силой, Куба возлагает большие надежды на Всемирную встречу на высшем уровне в интересах социального развития, которой она искренне желает успеха. |
| He fervently hoped that the relevant draft optional protocol to the Convention on the Rights of the Child would be completed for the tenth anniversary of the Convention in the year 2000. | Он искренне надеется, что в 2000 году к десятой годовщине Конвенции будет завершена разработка соответствующего проекта факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка. |
| It is also in the light of these developments that my delegation fervently hopes that constructive dialogue will take the place of the adversity that exists between the two countries, in the spirit of the post-cold-war openness to dialogue. | Именно в свете этих соображений наша делегация искренне надеется на то, что конструктивный диалог придет на смену противостоянию двух стран в соответствии со стремлением к диалогу, в духе эпохи после окончания "холодной войны". |
| It fervently hoped that peace could be restored in the Republic of Croatia and in the region as a whole, including in Bosnia and Herzegovina. | Она страстно надеется на то, что в Республике Хорватии, равно как и во всем регионе, включая Боснию и Герцеговину, будет установлен мир. |
| I am convinced that each of us here fervently wishes to conclude these negotiations by the deadline, that is to say at the latest by the end of June 1996. | Я убежден, что каждый из нас страстно желает завершить эти переговоры к установленному крайнему сроку, а именно самое позднее к концу июня 1996 года. |
| The President wanted to strengthen Honduran democracy - which the people call for so fervently, which cost us so dearly and which we so desperately need. | Президент хотел укрепить демократию в Гондурасе - чего так страстно желал народ, - которая столь остро необходима и цена которой столь высока. |
| For the first time in years, Shi'ites were allowed to make the pilgrimage to Karbala to observe Ashura, and I was amazed by the sheer number of people and how fervently they practiced their religion. | Первый раз за много лет шиитам разрешили совершить паломничество в Карбалу, посетить Ашуру, и я был поражён огромным количеством людей и тем насколько страстно они практиковали свою религию. |
| And we embrace this new energy so boldly, embody it so fervently, that its reflection illuminates a great darkness. | И мы так смело принимаем эту новую энергию, так страстно воплощаем её в жизнь, что её отражение привносит свет в самую непроглядную тьму. |
| Though you fervently wish to be saved, | 'от€ вы пылко желаете спастись, |
| The fact that NATO now considers its area of operations to legitimately extend all the way to the Hindu Kush has given pause even to many who once believed as fervently in humanitarian intervention as Blair still does. | Тот факт, что НАТО сегодня считает, что сфера его деятельности законно простирается на территорию гор Гиндукуш, заставил задуматься даже многих из тех, кто когда-то также пылко верил в гуманитарное вмешательство, как это все еще делает Блэр. |
| When I look back upon the ecstasies in which I have passed some days and the miseries in their turn, I wonder the more at the beauty which has kept up the spell so fervently. | Вспоминая восторги, озарившие несколько дней моей жизни, и сменившие их невзгоды, я всё больше удивляюсь, сколь пылко хранит свои чары красота. |
| You see this, your toe-sucking highness, is your golden opportunity to fervently deny any remotely romantic involvement with Mellie grant before you are a national joke and the entire literacy community that holds you in such high esteem reads all about your lengthy and decorated career | Видите ли, ваше ноголаскательное величество, вашей единственной возможностью избежать превращения в посмешище нации - начать пылко отрицать любые романтические отношения с Мелли Грант, или все граматическое сообщество, что так высоко вас ценит, узнает все о вашей продолжительной и титулованной карьере |
| In other circumstances, Azerbaijan fervently emphasizes the principles of territorial integrity and the inviolability of borders, while failing to address the right of peoples to self-determination, a fundamental principle that the conflict is about. | В других обстоятельствах Азербайджан рьяно выделяет принципы территориальной целостности и неприкосновенности границ, умалчивая при этом о праве народов на самоопределение - важнейшем принципе, лежащем в основе этого конфликта. |
| It is one thing to express dismay at the lack of formal relations and quite another to fervently defame the other party while purporting to wish for a normal relationship. | Одно дело выражать разочарование по поводу отсутствия официальных отношений, и совсем другое - рьяно заниматься диффамацией другой стороны, делая при этом вид, что желаешь установления нормальных отношений. |
| Here is a chance for Erdoğan and his allies to back off from their gross violations of the rule of law and build the democracy that they so fervently claim as their goal. | Для Эрдогана и его сторонников появился шанс отойти от грубых нарушений норм закона и построить демократию, которую они так пламенно провозглашают своей целью. |
| Of course, Tunisia will remain active and deeply, fervently and selflessly involved in the service of just causes. | Разумеется, Тунис и в будущем будет стремиться активно, глубоко, пламенно и бескорыстно служить правому делу. |