The international community must exhort all parties to exercise utmost restraint and carry forward the ongoing negotiations towards a peaceful solution. |
Международное сообщество должно призвать все стороны проявлять максимальную сдержанность и продолжать уже начавшиеся переговоры о мирном урегулировании. |
I would like to exhort all of you to continue your work. |
Хочу призвать вас и впредь не снижать темпов вашей работы. |
It had become an occasion to exhort one another to deeper faith, to peaceful coexistence and mutual enrichment, especially when dialogue was practised as both witnessing to one's faith and respecting the religious convictions of others. |
Он дает возможность призвать друг друга к укреплению веры, мирному сосуществованию и взаимному обогащению, особенно когда такой диалог ведется как с подтверждением веры одной стороны, так и уважением религиозных убеждений другой. |
Exhort the Government of Rwanda to use its influence to encourage the Congolese actors with which it has special ties, in particular RCD-Goma, to support the transitional process in the Democratic Republic of the Congo. |
Призвать правительство Руанды использовать свое влияние на конголезских участников, с которыми оно поддерживает особые отношения, в частности КОД-Гома, с тем чтобы побудить их оказать поддержку переходному процессу в Демократической Республике Конго. |
Meanwhile, we believe that it is necessary for the Council to exhort Member States to live up to their legal obligations in this respect and to comply with Security Council resolution 1503 in arresting indicted fugitives in their territory and transferring them to the Tribunal for prosecution. |
Мы считаем, что Совет, тем временем, должен призвать государства-члены выполнить свои юридические обязательства в этой связи и резолюцию 1503 Совета Безопасности, обеспечив задержание скрывающихся на их территории лиц, в отношении которых вынесены обвинительные заключения, и передачу их Трибуналу. |
To exhort the Secretary General that he identify and submit for the consideration of the Council proposals for the promotion of common steps that could be presented to the authorities of other NWFZs. |
З. призвать Генерального секретаря выявить и представить на рассмотрение Совета предложения в целях стимулирования совместных действий, которые можно было бы представить руководящим органам других зон, свободных от ядерного оружия; |
In conclusion, the Chairperson spoke strongly in support of special procedures and the participants requested that her comments be reflected in the report of the meeting: "I would like to exhort all of you to continue your work. |
Участники предложили, чтобы ее слова в переводе с арабского языка были отражены в докладе совещания: "Хочу призвать вас и впредь не снижать темпов вашей работы. |
The Government has declared HIV and AIDS a national disaster and continues to use every opportunity to exhort all to do everything in their power to help control and manage the pandemic. |
Правительство объявило ВИЧ/СПИД национальным бедствием и продолжает использовать любую возможность для того, чтобы призвать все стороны сделать все возможное для контроля и регулирования пандемии. |
So I would just like to exhort you once again, urge you, to continue... |
Поэтому хотелось бы не просто просить вас, а настоятельно призвать вас решительно продолжать вашу работу... |
I take this opportunity to exhort the members of that organization to adopt positive measures so as to ensure that the developing countries, this time, secure a fair share in the expected growth of the world. |
Пользуясь случаем, хочу призвать членов этой организации предпринять позитивные меры с тем, чтобы на сей раз развивающиеся страны получили справедливую долю в прогнозируемом мировом росте. |
However, during the war the image was strictly internal to Westinghouse, displayed only during February 1943, and was not for recruitment but to exhort already-hired women to work harder. |
Первоначально изображение использовалось только внутри Вестингауза, было вывешено в феврале 1943 года и предназначено не для вербовки женщин-рабочих, а для того, чтобы призвать уже нанятых женщин работать упорно. |