| While the Galileo observations of Thor in October 2001 were the last for the spacecraft, the 2001 eruption continued to be observed by Earth-based astronomers. | После окончания наблюдения Тора зондом «Галилео» в октябре 2001 года, его извержение продолжало наблюдаться астрономами с Земли. |
| The next morning, still with no idea how big this eruption would become, I dropped off the professor... | На следующее утро, по-прежнему не имея ни малейшего представления о том, насколько сильным будет извержение, я попрощался с профессором... |
| The Toba eruption may have changed the destiny of our species, socially and biologically. | Извержение вулкана Тоба могло изменить судьбу нашего вида, в социальном и биологическом плане. |
| Listen. During the eruption of... | Когда было извержение в тысяча девятьсот... |
| During an eruption in 1926, the village of Matazano was buried and 56 people were killed. | Однако, в 1966 году извержение уничтожило деревню Матасано и повлекло гибель 56 человек. |
| The eruption of conflict in South Sudan uprooted nearly one million people internally and across borders. | Вспышка конфликта в Южном Судане привела к изгнанию около миллиона человек внутри страны и в трансграничном разрезе. |
| However, progress has been slowed by the eruption of violent conflict and the resulting impacts on institutional stability and social capital. | Вместе с тем вспышка насильственного конфликта и его воздействие на институциональную стабильность и социальный капитал привели к замедлению прогресса. |
| The eruption of the financial crisis in East and South-East Asia has in fact changed a number of major FDI determinants, at least in the short and medium term. | Вспышка финансового кризиса в Восточной и Юго-Восточной Азии фактически привела к изменению ряда основных факторов, связанных с ПИИ, по крайней мере в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
| Eruption of violence, low voter turnout and problems in the voting procedure all could have jeopardized the democratization process and the implementation of Security Council resolution 1244. | Вспышка насилия, низкий уровень активности избирателей и связанные с процедурой голосования проблемы - все эти факторы могли поставить под угрозу процесс демократизации и осуществление резолюции 1244 Совета Безопасности. |
| The actual eruption of destructive conflict depends largely upon the degree to which national and local leaderships and institutions of governance have the capacity to manage tensions, such as ethnic/religious differences and selective marginalization or exclusion, before they deteriorate into violence. | Фактическая вспышка конфликта с разрушительными последствиями во многом зависит от того, насколько национальное и местное руководство и органы управления способны справиться с напряженными ситуациями, например с этническими/религиозными различиями и избирательной маргинализацией или изолированностью, до того как они выльются в открытое насилие. |
| A most serious challenge to the political stability of the region is the eruption of new forms of extremism. | Самым серьезным вызовом политической стабильности региона является возникновение новых форм экстремизма. |
| However, the eruption of new conflicts or the resumption of old ones, and the consequent increase in refugee numbers, aroused deep concern. | Однако возникновение новых конфликтов или возобновление старых, а также связанное с этим увеличение числа беженцев вызывают чувство глубокой озабоченности. |
| If an activity can preserve peace and prevent the eruption of conflict, any activity by any actor is welcome. | Когда чьи-либо действия способны сохранить мир и предотвратить возникновение конфликта, любые такие действия со стороны любого субъекта должны приветствоваться. |
| As we look towards the new millennium, the eruption and proliferation of conflict, hatred and ethnic and religious strife following the end of the cold war provide a sober reminder of our legacy to the next generation. | По мере приближения нового тысячелетия возникновение и распространение конфликтов, ненависти, разногласий на этнической и религиозной почве, последовавших за окончанием "холодной войны", явились отрезвляющим напоминанием нам о том, какое наследие мы оставляем следующему поколению. |
| When the United Nations decides to intervene in a complex conflict, the goal must be to move from the situation that led to the eruption of conflict to a situation in which a new and self-sustained situation of peace and security has taken root. | Когда Организации Объединенных Наций принимает решение принять участие в сложном конфликте, цель должна состоять в том, чтобы перейти от ситуации, которая вызвала возникновение конфликта, к такой ситуации, при которой может быть обеспечен самоподдерживаемый мир и безопасность. |
| Following the Mission's intervention, ICRC also reunited with their families 25 children who had been under the care of the President of RCD-Goma since the eruption. | Благодаря вмешательству Миссии МККК обеспечил воссоединение с семьями еще 25 детей, которые в период после извержения вулкана находились под опекой Председателя КОД-Гома. |
| The Toba eruption may have changed the destiny of our species, socially and biologically. | Извержение вулкана Тоба могло изменить судьбу нашего вида, в социальном и биологическом плане. |
| Sunday 26 November's eruption continued at a constant rate, and lahars were reported in the Selat district south of the volcano. | Извержение в воскресенье продолжалось с постоянной скоростью, и лахары были зарегистрированы в районе Селат южнее вулкана. |
| UNICEF and partner agencies provided assistance to more than 80,000 families affected by the eruption. | Вследствие извержения вулкана Ньирагонго в окрестностях Гомы почти все жители города были вынуждены временно покинуть его. ЮНИСЕФ и учреждения-партнеры предоставили помощь более чем 80000 пострадавших в результате извержения семей. |
| Following the volcano's eruption, the United Nations Development Programme Resident Representative effectively coordinated response measures with the assistance of the United Nations disaster management team and in close cooperation with the office of the Governor. | После того, как произошло извержение вулкана, представитель-резидент Программы развития Организации Объединенных Наций эффективно осуществлял координацию соответствующих мер по оказанию срочной помощи при содействии группы Организации Объединенных Наций по вопросам ликвидации последствий стихийных бедствий и в тесном сотрудничестве с канцелярией губернатора. |
| Two years after the eruption of the crisis, recovery is starting but is proceeding at varying speeds. | Спустя два года после того, как разразился кризис, наблюдаются первые признаки оживления, которое, однако, происходит разными темпами. |
| Five years after the eruption of the global financial crisis, progress in financial regulatory reform has been slow, encountering growing resistance from the financial industry. | В течение пяти лет с того момента, как разразился мировой финансовый кризис, работа по реформированию системы финансового регулирования идет медленно, при этом растет сопротивление со стороны финансовой отрасли. |
| However, while the major indices of the United States have already surpassed the peak levels registered prior to the eruption of the global financial crisis, stock market values in Europe, Japan and many emerging markets are still far below their peaks. | Однако хотя основные индексы Соединенных Штатов уже превысили пиковые значения, которые были зарегистрированы прежде, чем разразился глобальный финансовый кризис, биржевые индексы в Европе, Японии и многих странах с формирующейся рыночной экономикой по-прежнему значительно ниже пиковых показателей. |
| Prior to the eruption of the global financial crisis, many developing countries and economies in transition had accumulated significant foreign reserves, totalling more than $4 trillion in 2008. | До того как разразился глобальный финансовый кризис, многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой накопили значительные золотовалютные резервы, общая сумма которых в 2008 году составляла более 4 трлн. долл. США. |
| Prior to the eruption of the crisis in Cyprus, various measures of volatility in financial markets had also subsided. | Прежде чем разразился кризис на Кипре, положение на финансовых рынках, в той или иной степени характеризовавшееся неустойчивостью конъюнктуры, также стабилизировалось. |
| The DEM for the Mayon volcano, based on radar images from 1996, served as a guide during field mapping of the 2000 eruption deposits. | Цифровая модель рельефа в районе вулкана Майон, основанная на изображениях РЛС, поступающих начиная с 1996 года, послужила основой для картирования в полевых условиях наносов извержений вулканов в 2000 году. |
| It had also provided useful information to the United Kingdom for monitoring ash plumes during the recent air traffic disruption resulting from the eruption of an Icelandic volcano. | Он также передавал полезную информацию в Соединенное Королевство для мониторинга пепельных шлейфов в ходе недавнего нарушения воздушного движения в результате извержения одного из исландских вулканов. |
| Volcano hazard maps have been generated for several active volcanoes and are being utilized by government and non-government agencies in the preparation of volcano eruption disaster mitigation contingencies. | Подготовлены карты вулканических рисков, связанных с некоторыми действующими вулканами, которые используются правительственными и неправительственными органами при подготовке чрезвычайных планов, призванных обеспечить смягчение последствий стихийных бедствий, вызванных извержением вулканов. |
| Eruption of mud volcanoes is accompanied by strong explosions and underground rumbling. | Извержение грязевых вулканов сопровождается сильными взрывами и подземным гулом. |
| New Horizons also captured images of a volcano near Girru Patera in the early stages of an eruption, and several volcanic eruptions that have occurred since Galileo. | Космический аппарат «Новые Горизонты» также сумел сделать снимок вулкана вблизи патеры Гирру на ранних стадиях извержения и несколько извержений вулканов, которые произошли со времени завершения миссии «Галилео». |