| The most recent eruption was approximately 8,000 years ago. | Последнее извержение произошло около 8000 лет назад. |
| The most recent eruption is thought to have been on 10 August 2005. | Последнее извержение, предположительно, произошло 10 августа 2005 года. |
| On February 28, 2015 it was officially reported that the eruption was over. | 28 февраля 2015 года было объявлено о том, что извержение вулкана завершилось. |
| The last major eruption took place about 3600 years ago. | Последнее крупное извержение вулкана произошло около 3600 лет назад. |
| A powerful eruption occurred at Mt. Mihara, on Oshima Island, a short time ago... | Недавно произошло мощное извержение вулкана Михара на острове Осима... |
| The eruption of conflict in South Sudan uprooted nearly one million people internally and across borders. | Вспышка конфликта в Южном Судане привела к изгнанию около миллиона человек внутри страны и в трансграничном разрезе. |
| However, progress has been slowed by the eruption of violent conflict and the resulting impacts on institutional stability and social capital. | Вместе с тем вспышка насильственного конфликта и его воздействие на институциональную стабильность и социальный капитал привели к замедлению прогресса. |
| Along with protracted civil strife and the continued suffering from the effects of the Gulf war, the eruption of hostilities in Yemen, the least developed country of the region, has added to the general level of instability. | В дополнение к имеющим давнюю историю гражданским беспорядкам и продолжающимся страданиям, которые являются результатом войны в Заливе, общей дестабилизации обстановки в регионе способствовала вспышка военных действий в наименее развитой стране региона - Йемене. |
| Eruption of violence, low voter turnout and problems in the voting procedure all could have jeopardized the democratization process and the implementation of Security Council resolution 1244. | Вспышка насилия, низкий уровень активности избирателей и связанные с процедурой голосования проблемы - все эти факторы могли поставить под угрозу процесс демократизации и осуществление резолюции 1244 Совета Безопасности. |
| Because, alas, if history is any predictor, another eruption of the genocidal impulse will not be long in coming. | Затем, увы, что если на основе истории можно делать хоть какие-то прогнозы, то новая вспышка геноцидальных порывов не заставит себя долго ждать. |
| A most serious challenge to the political stability of the region is the eruption of new forms of extremism. | Самым серьезным вызовом политической стабильности региона является возникновение новых форм экстремизма. |
| Addressing those factors comprehensively would prevent the eruption of armed conflict. | Повсеместное устранение этих факторов предотвратит возникновение вооруженного конфликта. |
| It creates a society that would have a capacity to deal creatively and equitably with the threat or eruption of conflict based on the values of truth, justice, mercy and dignity. | Это способствует созданию общества, способного творчески и справедливо реагировать на угрозу или возникновение конфликта, исходя из ценностей истины, справедливости, милосердия и достоинства. |
| Meanwhile, the potential eruption of border conflicts remains another area of concern in a region where, as in other parts of the continent, many international borders have yet to be delimited and demarcated. | Одновременно потенциальное возникновение пограничных конфликтов является еще одним вопросом, вызывающим озабоченность в регионе, в котором, как и в других частях континента, делимитация и демаркация многих международных границ еще не осуществлены. |
| One must wonder whether the Security Council has the structural capacity to launch major actions to address the root causes of conflicts and thus prevent their eruption. | Здесь может возникнуть вопрос: располагает ли Совет Безопасности структурным потенциалом, чтобы предпринимать серьезные действия по устранению коренных причин конфликтов и таким образом предотвращать их возникновение? |
| Ms. Interiano said that her Government welcomed the immediate response of OCHA following the tropical storm Stan and the eruption of the Ilamatepec volcano in 2005. | Г-жа Интериано говорит, что правительство ее страны приветствует экстренные меры реагирования, принятые УКГВ после тропического шторма "Стэн" и извержения вулкана Иламатепек в 2005 году. |
| Continued careful monitoring of the volcano is required to help minimize exposure to residual hazards and to ensure identification of any signs of resumption of magmatic eruption. | Необходимо продолжать внимательно следить за состоянием вулкана, с тем чтобы содействовать сокращению до минимума остаточного риска и обеспечить выявление любых признаков возобновления магматического извержения. |
| In August 2003, following the eruption of the volcano, The Economist published an article which questioned whether Montserrat was an economically viable Territory. | В августе 2003 года после извержения вулкана, в журнале «Экономист» была опубликована статья, в которой ставился вопрос об экономической жизнеспособности Монтсеррата. |
| One of the main outcomes of the project was the formulation of a strategy for farming-related livelihood rehabilitation in earthquake-affected areas, with a gender perspective, taking into account the effects of the eruption of Mount Merapi. | Одним из основных итогов проекта стала разработка стратегии восстановления связанных с сельскохозяйственной деятельностью средств к существованию в пострадавших от землетрясения районах с учетом особенностей положения женщин, принимая во внимание последствия извержения вулкана Мерапи. |
| This resulted from the power crisis, a super typhoon that hit the Visayan region in 1990 and a destructive earthquake that hit the capital and the Central Luzon region, and the Mt. Pinatubo eruption in 1991. | Это явилось следствием энергетического кризиса, тяжелейшего тайфуна, обрушившегося на район Висаян в 1990 году, разрушительного землетрясения в столице и районе Лусон Центральный и извержения вулкана на горе Пинатубо в 1991 году. |
| Indeed, almost all taboos that existed after the eruption of the crisis have now been abolished. | На самом деле, практически все табу, существовавшие после того, как разразился кризис, на данный момент отменены. |
| Six years after the eruption of the global financial crisis, the world economy has still not fully recovered, particularly with respect to employment. | Спустя шесть лет после того, как разразился глобальный финансовый кризис, международная экономика все еще не полностью вышла из кризиса, в частности в том, что касается занятости. |
| Two years after the eruption of the crisis, recovery is starting but is proceeding at varying speeds. | Спустя два года после того, как разразился кризис, наблюдаются первые признаки оживления, которое, однако, происходит разными темпами. |
| Five years after the eruption of the global financial crisis, progress in financial regulatory reform has been slow, encountering growing resistance from the financial industry. | В течение пяти лет с того момента, как разразился мировой финансовый кризис, работа по реформированию системы финансового регулирования идет медленно, при этом растет сопротивление со стороны финансовой отрасли. |
| However, while the major indices of the United States have already surpassed the peak levels registered prior to the eruption of the global financial crisis, stock market values in Europe, Japan and many emerging markets are still far below their peaks. | Однако хотя основные индексы Соединенных Штатов уже превысили пиковые значения, которые были зарегистрированы прежде, чем разразился глобальный финансовый кризис, биржевые индексы в Европе, Японии и многих странах с формирующейся рыночной экономикой по-прежнему значительно ниже пиковых показателей. |
| In the spring of 2000 occurred the last eruption with a formation of an acid lake in the volcano's crater. Gorely Volcano has 11 craters. | Ведь Вы все и есть единомышленники, поскольку выбрали для отдыха край активных вулканов, парящих гейзеров, кристально чистой воды и бескрайних просторов. |
| The data are also useful in predicting the eruption of volcanoes and the occurrence of landslides. | Эти данные могут также с пользой применяться для прогнозирования извержения вулканов и оползней. |
| This type of activity was cited as being common in volcanoes where eruption was coming to an end. | Утверждалось, что такой тип активности характерен для вулканов, извержение которых подходит к концу. |
| This is especially so because certain evil tendencies have caused the eruption of volcanoes of malevolent hatreds and racism, which have destroyed many hopes and shattered the expectations of millions of people to achieve security and prosperity for future generations. | Это происходит в основном потому, что некоторые пагубные тенденции вызывают извержение вулканов злобной ненависти и расизма, которые разрушили множество надежд миллионов людей на достижение безопасности и процветания для будущих поколений. |
| LONDON - Volcanoes have consequences - and I'm not just thinking about the chaos caused to air travel by Iceland's unpronounceable last eruption (known to the Pentagon as E-15). | ЛОНДОН. Извержения вулканов имеют последствия, - и я не только думаю о хаосе, вызванном в перевозках воздушным транспортом исландским вулканом с непроизносимым названием (известным в Пентагонеи как E-15). |