The subsequent emergence of a dynamic service sector has been regarded as the hallmark of a post-industrial society. | Последующее появление динамичного сектора услуг рассматривалось как признак "постиндустриального общества". |
B. Possible emergence of a customary norm | В. Возможное появление нормы обычного права |
With regard to donor harmonization, the recent emergence of vertical and special purpose funds as popular mechanisms in the global aid system was highlighted. | В отношении согласования усилий доноров отмечалось появление в последнее время вертикальных и специальных целевых фондов в качестве популярных механизмов глобальной системы оказания помощи. |
Indicative of the increasingly active political landscape has been the spontaneous emergence of several political trends and pressure groups, many of which are organizing for the upcoming elections to secure a free Libya and their interests beyond the elections. | О все более активной политической жизни свидетельствует спонтанное появление ряда политических тенденций и инициативных общественных групп, многие из которых организуются в преддверии предстоящих выборов, с тем чтобы результатами выборов наверняка обеспечить построение свободной Ливии и собственные интересы на будущее. |
A range of factors and pressures may result in the engagement of such groups in new criminal activities and the resultant emergence of new forms and dimensions of transnational crime. | Результатом действия ряда факторов и оказываемого давления может стать участие таких групп в новых формах преступной деятельности и появление в итоге новых форм и направлений транснациональной преступности. |
There is, however, a growing and encouraging emergence of a movement to reconstitute some form of national structure and to set aside differences. | Однако отрадно отметить возникновение и рост тенденции к восстановлению национальных структур и преодолению разногласий. |
The sudden emergence of the economy as a political issue came after several years of steady economic growth, and led some observers to suggest that maybe the government would have benefitted from calling an earlier election. | Внезапное возникновение экономики как главной политической проблемы произошло после нескольких лет устойчивого экономического роста и побудило некоторых наблюдателей предположить, что правительство могло бы выиграть от назначения досрочных выборов. |
The first part of the analysis will deal with supervening impossibility of performance, fundamental change of circumstances, emergence of a new peremptory norm of general international law and, to a degree, severance of diplomatic or consular relations. | Прежде всего следует рассмотреть такие обстоятельства, как последующая невозможность выполнения, коренное изменение обстоятельств, возникновение интерактивной нормы общего международного права и главным образом разрыв дипломатических и консульских отношений. |
Emergence of a barrier to the development of electronic commerce | Возникновение препятствия на пути развития электронной торговли |
Emergence of attention to the role of men and boys | Возникновение интереса к роли мужчин и мальчиков |
It is characterized by the swift emergence of new poles of power. | Для него характерно быстрое формирование новых центров силы. |
Subsequent international population conferences (Bucharest 1974, Mexico 1984 and Cairo 1994) charted the gradual emergence of a more consensual approach to the population issue. | На последующих международных конференциях по народонаселению (Бухарест - 1974 год, Мехико - 1984 год и Каир - 1994 год) было отмечено постепенное формирование более согласованного подхода к проблеме народонаселения. |
Emergence of new regulatory frameworks and challenges facing developing countries | Формирование новой регулирующей рамочной основы и задачи, стоящие перед развивающимися странами |
(b) Emergence of a rehabilitation mechanism | Ь) Формирование механизма реабилитации |
Emergence of women in development | Формирование концепции участия женщин в |
Possible emergence of a fair global trading system. | Возможное создание справедливой системы мировой торговли. |
We believe the international community needs to be steadfast in its engagement with Afghanistan to ensure the success of its reconstruction efforts and its emergence as a democratic, pluralistic and prosperous society. | Мы считаем, что международное сообщество должно продолжать оказывать решительную поддержку Афганистану для обеспечения того, чтобы его усилия, направленные на восстановление и создание демократического, плюралистического и процветающего общества, увенчались успехом. |
Emergence has often come along with disappearance soon afterwards, reflecting a high rate of firm turnover. | Их создание часто сопровождается их скорым исчезновением, что свидетельствует о высокой текучести фирм. |
The establishment of a task force for awareness and support to emergence of irregular job has been funded, implementing the advising function of the operators of the centres and defining good practices to transfer. | Были выделены средства на создание специальной группы по проведению разъяснительной работы и оказанию поддержки при обнаружении теневого рынка труда, которая консультирует сотрудников соответствующих центров и организует обмен передовым опытом. |
To support community development work with the Gypsies/Travellers communities, aimed at laying the ground work for the eventual emergence of representative bodies for the communities | поддержка работы по развитию общин цыган/тревеллеров, направленной на создание базовой основы для появления в конечном результате представительных органов этих общин; |
Investment may be encouraged by better land tenure security, easier convertibility of land into liquid assets and emergence of a credit market. | Укрепление гарантий землевладения, лучшая конвертируемость земли в ликвидные активы и становление кредитного рынка могут оказать стимулирующее воздействие на инвестиции. |
The development of civil-society institutions, including human rights organizations, whose emergence is directly related to the growing political dynamism of the Uzbek people, forms an integral part of the country's system for the protection of human rights. | Неотъемлемым элементом национальной системы по защите прав человека является развитие гражданских институтов, в том числе правозащитных организаций, становление которых непосредственно связано с ростом политической активности населения. |
UNCTAD also participated in the third Congress of African Economists, organized by the African Union and the Economic Commission for Africa, in Dakar, Senegal in March 2013 on the theme of "Industrialization and economic emergence in Africa". | Помимо этого, ЮНКТАД принимала также участие в третьем Конгрессе африканских экономистов, который был организован в марте 2013 года в Дакаре (Сенегал) Африканским союзом и Экономической комиссией для Африки на тему "Индустриализация и экономическое становление Африки". |
November 2000: General Rapporteur of the regional seminar on the subject "emergence of municipalities in Benin - what role for women?" | Ноябрь 2000 года: выступала в качестве главного докладчика на региональном семинаре на тему «Становление городских органов управления в Бенине: какова роль женщин?» |
To support the evolution and development of small-scale business activity, and its emergence as a preferred means of overcoming undesirable developments in the economy and bringing about steady, positive social development; | содействие в формировании и развитии малого предпринимательства, становление малого предпринимательства как приоритетной силы в преодолении негативных процессов в экономике и обеспечение позитивного постоянного развития общества; |
This gradual emergence of a debate in the Council on sanctions should be encouraged so that we can maintain an ongoing consideration of ways and means of making the sanctions tool a measured, sensible and effective way of maintaining international peace and security. | Такое постепенное зарождение в Совете дискуссии по проблеме санкций следует поощрять, с тем чтобы мы могли на постоянной основе обсуждать пути и средства превращения инструмента санкций в продуманный, чуткий и эффективный механизм поддержания международного мира и безопасности. |
Emergence of the "new economy" | Зарождение «новой экономики» |
Considering the rapid increase in investment flows worldwide and their emergence as one of the driving forces in the world economy, UNCTAD should continue to expand significantly its comparative advantage in dealing with international investment issues, particularly FDI, technology and enterprise development questions. | Учитывая стремительное расширение инвестиционных потоков во всем мире и их превращение в одну из движущих сил мировой экономики ЮНКТАД следует продолжать добиваться значительного расширения своих сравнительных преимуществ в работе по проблематике международных инвестиций, и в частности по вопросам ПИИ, технологии и развития предпринимательской деятельности. |
Emergence of a new South and South - South trade as a vehicle for regional and interregional integration for development | ПРЕВРАЩЕНИЕ НОВОГО ЮГА И ТОРГОВЛИ ЮГ-ЮГ В ИНСТРУМЕНТ РЕГИОНАЛЬНОЙ И МЕЖРЕГИОНАЛЬНОЙ ИНТЕГРАЦИИ В ЦЕЛЯХ РАЗВИТИЯ |
China's emergence as Asia's dominant power, and the overall regional balance of power, are now matters that governments across the Pacific must reckon with carefully. | Превращение Китая в самую влиятельную в Азии державу и региональный баланс власти в целом - это вопросы, в которых правительства стран тихоокеанского региона должны вести себя сегодня очень осторожно. |
China's emergence as a major player in the global wood products manufacturing arena has major implications for principal wood products producing and consuming regions and poses new challenges vis-a-vis illegal trade of wood and wood products. | Превращение Китая в одного из крупнейших производителей лесоматериалов имеет важные последствия для основных регионов - производителей и потребителей лесных товаров и обусловливает необходимость принятия дополнительных энергичных мер для решения проблемы незаконной торговли древесиной и изделиями из древесины. |
According to the resolution, the options constituting absolute political equality included (a) emergence as a sovereign independent State, (b) free association with an independent State and (c) integration with an independent State. | К числу вариантов, обеспечивающих принцип полного политического равенства, согласно резолюции, относятся: превращение несамоуправляющихся территорий в суверенное независимое государство; свободное объединение с независимым государством; и слияние с независимым государством. |
One biographer describes this period as her "emergence from Richard's shadow." | Один из её биографов описал этот период в её жизни как «выход из тени Ричарда». |
In the end of 2003 they signed with BMG Poland which allowed them to record their first album Pierwsze wyjście z mroku (First emergence from darkness). | В конце 2003 года группе удалось подписать контракт с BMG Poland, что сделало возможным начать запись дебютного альбома - «Pierwsze wyjście z mroku» (Первый выход из мрака). |
The industrialization of the United States, Germany and Japan in the nineteenth century could be described in similar terms, as could their emergence from their relative backwardness compared with Great Britain, the pioneer nation of that time. | Процесс индустриализации Соединенных Штатов, Германии и Японии в девятнадцатом веке можно было бы описать аналогичными терминами, равно как и объяснить выход этих стран из относительной отсталости, по сравнению с Великобританией - передовой в то время страной. |
After eight referenda and an amendment to the Palau Constitution, the Compact of Free Association with the United States went into effect on October 1, 1994, marking Palau's emergence from trusteeship to independence. | После проведения восьми референдумов и внесения поправки к Конституции Палау 1 октября 1994 года вступил в силу Договор о свободной ассоциации с США, ознаменовавший выход Палау из-под опеки и обретение ею независимости. |
Developing countries' accession to WTO must be facilitated, for it would enable them to take part in formulating world trade policies, solving economic problems and ensuring adherence to WTO guiding principles, thus accelerating their emergence from economic marginalization. | Необходимо содействовать вступлению развивающихся стран в ВТО, поскольку это даст им возможность принимать участие в разработке мировой торговой политики, решении экономических проблем и обеспечении приверженности руководящим принципам ВТО, что ускорит их выход из экономической маргинализации. |
In addition to their recent emergence, another factor that's limiting their widespread adoption is that currently, no automated exosome isolation system exists to make regular screening economically accessible. | Помимо того, что они только появились, их широкому распространению мешает ещё один фактор: в настоящее время не существует системы автоматизированного выделения экзосом, которая сделала бы регулярный скрининг экономически доступным. |
The regulatory frameworks in these countries had had to evolve in order to facilitate exchange emergence. This enabled CIS exchanges to develop more robust trading environments, including for agriculture and energy commodities. | Для того, чтобы в этих странах появились биржи, должны были сформироваться нормативно-правовые системы, которые в свою очередь способствовали созданию нормальных условий торговли, в том числе сельскохозяйственными товарами и энергоносителями. |
We recognize that the world is becoming increasingly inter-dependent, and that there has been an emergence of major actors who play a critical role in economic and social development. | Мы признаем, что мир становится все более взаимозависимым и что появились новые главные действующие лица, играющие важную роль в социально-экономическом развитии. |
Sprouts can be damaged during transport, handling and planting, with the potential for uneven emergence. | Ростки могут быть повреждены во время транспортировки, погрузки-разгрузки и посадки, что может привести к неравномерной всхожести. |
Planting diseased tubers can result in no or uneven emergence and weak plants. | Посадка заболевших клубней может приводить к неравномерному росту и неравномерной всхожести или полной невсхожести растений. |
Pre-sprouting (or chitting) seed potatoes can be used to promote dormancy breaking and to manage early emergence in crops. | Предварительное проращивание семенного картофеля может использоваться для выведения из покоя и обеспечения ранней всхожести картофеля. |
No statistically significant effects were observed for any plant species between the controls and the treatments for emergence, survival or growth at any of the tested concentrations. | Не было отмечено никаких статистически значимых последствий для любого из упомянутых видов в периоды между обработкой и контрольными пробами с точки зрения всхожести, выживания и роста растений при любых задававшихся в ходе эксперимента значениях концентрации |
The toxicity of c-OctaBDE to corn, onion, ryegrass, cucumber, soybean, and tomato was evaluated in a 21-day emergence and growth study using an artificial sandy loam soil. | В ходе 21-дневного исследования на предмет всхожести и роста на искусственной суглинистой почве кукурузы сахарной, лука репчатого, райграса пастбищного, огурцов, культурной сои и томатов оценивалась токсичность воздействия на эти растения к-октаБДЭ. |
The Bengal Renaissance was the culmination of the process of emergence of the cultural characteristics of the Bengali people that had started in the age of Hussein Shah (1493-1519). | Бенгальский Ренессанс стал кульминацией процесса проявления культуры бенгальцев, корни которой уходят ко временам шаха Хуссейна (1493-1519). |
States must also prepare to address future developments, such as the threat of use of weapons of mass destruction by terrorists; the continuing emergence of home-grown terrorism and radicalization; the spread of violent extremist beliefs among young people; and the growing threat of cyberterrorism. | Государства также должны подготовиться к реагированию в перспективе на такие явления, как угроза применения террористами оружия массового уничтожения; продолжающиеся проявления доморощенного терроризма и радикализация; распространение идеологии насильственного экстремизма среди молодежи; а также растущая угроза кибертерроризма. |
If we've got them wired up with an electroencephalogram, the right brain of each of them becomes attuned, so that the joyful emergence of this earliest of play scenes and the physiology of that is something we're beginning to get a handle on. | Если бы мы сняли их электроэнцефалограмму, то нашли бы правое полушарие мозга каждого из них активным, таким образом у нас появляется понимание связи радостного проявления самой ранней игровой сцены и физиологии этого процесса. |
The impact of HIV/AIDS contributes for emergence of household headed by children. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа является одним из факторов, в силу которых появляются домашние хозяйства, возглавляемые детьми. |
Similar patterns are also emerging in international investment flows, suggesting the possible emergence of a new geography of international investment relations. | Схожие признаки появляются и в международных инвестиционных потоках, что свидетельствует о возможном формировании новой географии международных инвестиционных связей. |