| For instance, a maximal planar graph has such an embedding if and only if it contains a Hamiltonian cycle. | Например, максимальный планарный граф имеет такое вложение тогда и только тогда, когда он содержит гамильтонов цикл. |
| It is also possible to find a simultaneous embedding with fixed edges for any pair of a planar graph and a tree. | Можно также найти одновременное вложение с фиксированными рёбрами для любой пары планарного графа и дерева. |
| Conversely, every directed acyclic graph that has a bimodal planar embedding with a consistent assignment has an upward planar drawing, that can be constructed from it in linear time. | В обратную сторону, любой направленный ациклический граф, имеющий бимодальное планарное вложение с правильным назначением имеет восходящее планарное представление, которое может быть построено за линейное время. |
| Compute a planar embedding of G. Compute a spanning tree T1 of the input graph G. Give an arbitrary orientation to each edge in G that is also in T1. | Вычисляем планарное вложение графа G. Вычисляем остовное дерево T1 входного дерева G. Даём произвольную ориентацию каждому ребру графа G, которое принадлежит также дереву T1. |
| Conversely, if an embedding has both of these properties, then it is equivalent to an upward embedding. | Обратно, если вложение имеет оба этих свойства, то это эквивалентно восходящему вложению. |
| One important goal is aligning preventive services to particular target groups and embedding the gender mainstreaming approach. | Одной из важных целей является ориентация профилактических услуг на конкретные целевые группы и внедрение гендерного подхода. |
| What about my work on other some such projects like manifold embedding? | Как на счет моих работ в других проектах? Таких как множественное внедрение? |
| In paragraphs 30 to 35, the Secretary-General indicates that the key challenges, such as embedding and institutionalizing results-based management and building a culture of results, are organizational and behavioural, rather than technical. | В пунктах 30 - 35 Генеральный секретарь указывает, что ключевые вызовы, такие как внедрение и институционализация управления, ориентированного на результаты, и развитие культуры результатов, носят не технический, а организационный и поведенческий характер. |
| Those groups will serve as vehicles for communications and collaboration for the purpose of embedding the Integrated Pension Administration System project as a Fund-wide endeavour that requires the engagement of all stakeholders in the process. | Эти группы будут содействовать поддержанию контактов и сотрудничества, с тем чтобы внедрение проекта Интегрированной системы административного управления деятельностью по выплате пенсий в рамках всего Фонда стало процессом, требующим участия всех заинтересованных сторон. |
| Embedding business continuity management within the Organization will require the development of a training programme for managers, business continuity focal points and staff who are responsible for implementing critical business processes in Headquarters, offices away from Headquarters and regional commissions. | Внедрение этой системы в Организации потребует разработки программы учебных мероприятий для руководителей, координаторов по вопросам обеспечения непрерывности деятельности и сотрудников, которые несут ответственность за жизненно важные рабочие процессы в Центральных учреждениях, в подразделениях, находящихся вне Центральных учреждений, и в региональных комиссиях. |
| However, Portugal recognizes that embedding a very narrow regulation within the treaty might undermine or delay the treaty's implementation. | При этом Португалия признает, что включение в договор очень узкой интерпретации регулирования может нанести ущерб осуществлению договора или отсрочить это осуществление. |
| Voluntary Service Overseas supports calls for a twin-track approach that includes a specific stand-alone goal on gender equality and women's rights as well as the mainstreaming or embedding of a gender focus within targets across the framework. | Центр добровольческой работы за рубежом выступает за применение двуединого подхода, который включает выделение конкретной отдельной цели по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин, а также обеспечение учета и включение гендерной проблематики в целевых показателях в рамках всей программы. |
| Embedding social integration in post-war recovery processes | Включение социальной интеграции в процессы послевоенного восстановления |
| Embedding child protection functions in the Human Rights Section will provide better oversight and synergy of child protection activities. | Включение функций по защите детей в Секцию по правам человека улучшит надзор за деятельностью по защите детей и повысит синергический эффект. |
| Consistent with GEF practices for the past ten years, it is recognized that embedding capacity- building components within projects is the most effective means for sustainable capacity development, and it is recommended that this approach continue to be the preferred pathway for capacity capacity-building. | С учетом опыта, накопленного ФГОС за последние десять лет, признается, что наиболее эффективным способом создания потенциала на устойчивой основе является включение соответствующих мероприятий в текущие проекты. |
| For example, they can offer their customers embedding our search technology at an additional cost. | В частности для того, чтобы они предлагали своим клиентам за дополнительную плату встраивание наших поисковых систем. |
| Both templating languages are text-based (as opposed to XML-based), and support includes, inheritance and embedding arbitrary Python code. | Оба шаблонизатора основаны на использовании текста(text-based), а не XML (xml-based) и поддерживают, наследование и встраивание произвольного Python кода. |
| Russia and China have sought to establish a treaty establishing broad international oversight of the Internet and "information security," which would prohibit deception and embedding malicious code or circuitry that could be activated in the event of war. | Россия и Китай пытались установить договор по созданию обширного международного контроля над Интернетом и «информационной безопасностью», который бы запрещал обман и встраивание вредоносного кода или схем, которые могли бы быть активированы в случае войны. |
| Therefore an important element of integration should focus on embedding those parts of agency staff and activities that answer to the Security Council mandate within the peacekeeping operation to ensure that the activity is funded and that overlapping and turf fights are reduced. | Поэтому важный элемент согласованности должен быть нацелен на встраивание той части персонала, деятельности и учреждений, которые соответствуют мандату Совета Безопасности, в операцию по поддержанию мира для обеспечения финансирования этой деятельности и уменьшения дублирования и борьбы за влияние. |
| Besides the internal problems of searching information for this type of firms, embedding a "topical search" service is of vital importance. The service is described in chapter "SearchInform in the Internet". | Кроме решения внутриофисных проблем быстрого информационного поиска для данного класса фирм критично встраивание сервиса типа «тематический поиск» описанного в разделе "SearchInform в Интернет". |
| Monitor progress toward embedding the emancipation perspective within the political decision-making process and policy-making and implementation at national, provincial and municipal levels. | Мониторинг прогресса в деле интеграции эмансипации в процессы принятия политических решений и выработки политики и ее реализации на национальном, провинциальном и муниципальном уровнях. |
| Experts also highlighted the vital role of transparent public procurement processes in attracting investors and the role of embedding PPPs into national industrial policies. | Эксперты подчеркнули также решающую роль прозрачных процедур государственных закупок в привлечении инвесторов и важность интеграции ГЧП в национальную промышленную политику. |
| Deliverables would include a conceptual framework, a typology of tools, methodologies and an assessment of factors that impede and facilitate the embedding of an ecosystems approach in various types of appraisals. | Подготовленные по итогам этой деятельности документы будут включать в себя концептуальную основу, типологию инструментальных средств, методологии и оценку факторов, которые препятствуют и способствуют интеграции экосистемного подхода в различные виды оценки. |
| The processes themselves were not inherently faulty, although their relevance, and hence their ability to deliver results, could be improved by identifying and reinforcing the elements that are recognized and known to work and embedding them in the processes and culture of each programme. | Сами процессы по существу не были плохими, хотя их актуальность, а следовательно и способность приносить результаты, может быть повышена путем выявления и усиления элементов, которые признаны действенными и подтвердили свою действенность, и интеграции этих элементов в процессы и культуру в рамках каждой программы. |
| The importance of embedding sectoral integration and other linkages within the context of sustainable development was emphasized by intergovernmental would also draw attention to the importance of socio-economic assessments, integrated monitoring and networking of institutions. | Межправительственные организации подчеркнули важное значение учета секторальной интеграции и других связей в контексте устойчивого развития, что предполагает также уделение внимания важности социально-экономических оценок, комплексного мониторинга и сетевой работы учреждений. |
| A new "Action plan for the inter-ministerial gender mainstreaming project 2007 - 2011" has focus on implementation, embedding, differentiation and management. | Новый план действий по выполнению межминистерского проекта продвижения гендерной проблематики на 2007 - 2011 годы уделяет повышенное внимание вопросам выполнения, закрепления, дифференциации и управления. |
| Including the rights to sanitation and water in the national legal framework is a critical step for embedding human rights in the sector. | Интеграция прав на санитарию и воду в национальную правовую систему представляет собой важнейший шаг для закрепления прав человека в данном секторе. |
| As the basis for embedding their responsibility to respect human rights, business enterprises should express their commitment to meet this responsibility through a statement of policy that: | В качестве первого шага для закрепления своей обязанности соблюдать права человека предприятиям следует взять на себя обязательства выполнять эту обязанность в заявлении программного характера, которое: |
| OHCHR plays a central role in the implementation of the business and human rights agenda and in taking appropriate action to promote and support embedding and integration of the Guiding Principles into relevant focus areas of existing United Nations system coordination mechanisms, together with their respective secretariats. | УВКПЧ играет центральную роль в осуществлении повестки дня, касающейся предпринимательской деятельности и прав человека, а также в принятии необходимых мер по поощрению и поддержке процесса закрепления и интеграции Руководящих принципов в рамках приоритетов существующих координационных механизмов системы Организации Объединенных Наций, а также их соответствующих секретариатов. |
| Embedding the Principles in existing and nascent processes, including the post-2015 development agenda, was another priority. | Еще одной задачей является необходимость закрепления Руководящих принципов в существующих и нарождающихся процессах, в том числе при разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года. |