However, this embedding may also place some non-adjacent vertices a unit distance apart. | Однако такое вложение может поместить несмежные вершины на расстояние единица. |
If true, this would be a generalization of the four color theorem, which was shown by Tait to be equivalent to the statement that 3-regular graphs with a polyhedral embedding on a sphere are of class one. | Если бы это было верно, это было бы обобщением теоремы о четырёх красках, которая, как показал Тейт, эквивалентна утверждению, что любой З-регулярный граф, для которого существует вложение в виде многогранника в сферу, принадлежит первому классу. |
As Nicholson (1968) observed, every embedding of a graph in the plane may be deformed into an arc diagram, without changing its number of crossings. | Как заметил Никольсон, любое вложение графа в плоскость может быть преобразовано в дуговую диаграмму без изменения числа пересечений. |
In particular, the thickness of a given graph is two, if the graph's edges can be partitioned into two subgraphs that have a simultaneous embedding, and the geometric thickness is two, if the edges can be partitioned into two subgraphs with simultaneous geometric embedding. | В частности, толщина заданного графа равна двум, если рёбра графа можно разбить на два подграфа, имеющих одновременное вложение, а геометрическая толщина равна двум, если рёбра можно разбить на два подграфа, которые имеют одновременное геометрическое вложение. |
Choose some three vertices a, b, c forming a triangular face of G. We prove by induction on n that there exists a straight-line combinatorially isomorphic re-embedding of G in which triangle abc is the outer face of the embedding. | Выберем некоторые три вершины а, Ь, с, образующие треугольную грань графа G. Мы докажем по индукции по n, что существует комбинаторно изоморфное другое вложение с прямыми рёбрами графа G, в котором треугольник abc является внешней гранью вложения. |
One important goal is aligning preventive services to particular target groups and embedding the gender mainstreaming approach. | Одной из важных целей является ориентация профилактических услуг на конкретные целевые группы и внедрение гендерного подхода. |
It means embedding a way of life: the active responsibility of participating in political parties; creating political, economic and social platforms; and working with others to realize the future our people need. | Он означает внедрение определенного образа жизни: активную ответственность в плане участия в политических партиях; создание политических, экономических и социальных платформ и совместные с другими сторонами усилия в целях создания будущего, в котором нуждается наши народ. |
Beginning with Windows 3.1, Cardfile supported Object Linking and Embedding. | Начиная с версии Windows 3.1 Картотека поддерживает связывание и внедрение объектов. |
Embedding the Global Compact's principles and partnerships locally | Внедрение принципов и партнерств Глобального договора на местном уровне |
Embedding business continuity management within the Organization will require the development of a training programme for managers, business continuity focal points and staff who are responsible for implementing critical business processes in Headquarters, offices away from Headquarters and regional commissions. | Внедрение этой системы в Организации потребует разработки программы учебных мероприятий для руководителей, координаторов по вопросам обеспечения непрерывности деятельности и сотрудников, которые несут ответственность за жизненно важные рабочие процессы в Центральных учреждениях, в подразделениях, находящихся вне Центральных учреждений, и в региональных комиссиях. |
Nigeria commended the Government on designing a national development scheme, entitled Horizon 2030, and on embedding human rights within the national policy framework. | Нигерия воздала должное правительству за разработку национальной программы развития, озаглавленной "Перспектива до 2030 года", и за включение прав человека в основу национальной политики. |
The Working Group has stated in its strategy that embedding the Guiding Principles in key existing global governance frameworks will effectively leverage the power of these frameworks to require, or encourage, business enterprises and States to implement the Guiding Principles. | В своей стратегии Рабочая группа указала, что включение Руководящих принципов в основные существующие глобальные рамки управления позволит намного эффективнее использовать возможности этих рамок таким образом, чтобы обязать коммерческие предприятия и государства осуществлять Руководящие принципы или побудить их соблюдать рекомендации на этот счет. |
(e) Provision of support to the start-up of the United Nations Support Mission in Libya (UNSMIL) by several UNLB sections and embedding of six UNSMIL staff members into various teams at UNLB, to provide greater operational efficiency; | ё) оказание рядом секций БСООН поддержки на начальном этапе развертывания Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Ливии (МООНПЛ) и включение шести сотрудников МООНПЛ в состав различных групп в БСООН в целях повышения оперативной эффективности; |
Embedding the Embargo Cell in the section will enhance cooperation with the Group of Experts, whose focal point is the Joint Mission Analysis Centre. | Включение Группы по эмбарго в состав секции будет способствовать расширению сотрудничества с Группой экспертов, координационным центром которой является Объединенный аналитический центр миссии. |
Products may include establishing 'Volunteer for Development' communities of practice; embedding knowledge management in human resources practices; and introducing improved content and document management systems. | Продукция может включать создание сообществ практикующих под названием «Добровольцы в целях развития»; включение вопросов управления знаниями в практику в области людских ресурсов; и внедрение усовершенствованных систем управления содержанием и документацией. |
One use is embedding them in wiki pages and blog comments to identify authors. | Одним из применений Identicon-ов является встраивание их в Вики-страницы и комментарии в блоге для идентификации авторов. |
Russia and China have sought to establish a treaty establishing broad international oversight of the Internet and "information security," which would prohibit deception and embedding malicious code or circuitry that could be activated in the event of war. | Россия и Китай пытались установить договор по созданию обширного международного контроля над Интернетом и «информационной безопасностью», который бы запрещал обман и встраивание вредоносного кода или схем, которые могли бы быть активированы в случае войны. |
The technique of embedding significant information in a hidden form in a medium has been used in many ways, which are usually classified according to intent: Watermarks are used to show that items are authentic and not forged. | Встраивание значимой информации в носитель в скрытом виде принимает множество форм и обычно классифицируется по цели использования: Водяные знаки используются для доказательства подлинности носителя. |
Therefore an important element of integration should focus on embedding those parts of agency staff and activities that answer to the Security Council mandate within the peacekeeping operation to ensure that the activity is funded and that overlapping and turf fights are reduced. | Поэтому важный элемент согласованности должен быть нацелен на встраивание той части персонала, деятельности и учреждений, которые соответствуют мандату Совета Безопасности, в операцию по поддержанию мира для обеспечения финансирования этой деятельности и уменьшения дублирования и борьбы за влияние. |
Embedding entrepreneurship into formal education and training | Встраивание предпринимательства в систему формального образования и профессиональной подготовки |
As this methodology is part of UNOPS initial efforts towards embedding and capturing sustainability across its project portfolio, it will undergo continual development in collaboration with partners. | Поскольку эта методология является составной частью первоначальных усилий ЮНОПС по интеграции и получению показателей устойчивости во всем портфеле своих проектов, она будет постоянно совершенствоваться в сотрудничестве с партнерами. |
Sharing their experiences with regard to best practice, panellists also emphasized the importance of embedding technological innovation in a coherent national development framework and of consistently upgrading local firms' participation in internationally integrated value chains. | Поделившись информацией о передовой практике, приглашенные эксперты подчеркнули также важное значение интеграции технологических инноваций в последовательную национальную стратегию развития и неуклонного расширения участия местных компаний в международной производственно-сбытовой кооперации. |
Linkages can be seen as a stepping stone towards strengthening the competitiveness of domestic firms, giving them a foothold in international production networks and embedding foreign affiliates fully in host economies. | Установление связей может рассматриваться как очередной шаг на пути к повышению конкурентоспособности отечественных фирм, обеспечению для них возможности занять свое место в международных производственных сетях и полной интеграции иностранных филиалов в экономику принимающих стран. |
Product upgrading includes the ability to produce new or more competitive products, as in the case of Royal Philips Electronics, which stimulated its supplier network capabilities by embedding the environmental sustainability concept into the entire business system. | Улучшение товарного ассортимента предполагает способность производить новые или более конкурентоспособные товары, что иллюстрирует пример компании "Роял Филипс электроникс", которая способствовала расширению возможностей сети своих поставщиков путем интеграции концепции экологической устойчивости во всю систему хозяйственной деятельности. |
Embedding social integration measures in each of these domains, and applying them in a variety of situations on the ground requires particular knowledge of the conflict actors and environment. | Для обеспечения включения мер по социальной интеграции в каждую из этих областей и для принятия их в самых различных ситуациях на местах требуются особые знания об участниках конфликтов и об условиях их протекания. |
Instead, and above all, priority must be given to the creation of a political environment that is conducive to the firm embedding of social accountability processes. | Напротив, первоочередное внимание необходимо в первую очередь уделить созданию политической обстановки, благоприятной для прочного закрепления процессов социальной подотчетности. |
In this regard, the Commission suggested that, during the third phase, opportunities for dialogue between civil society and duty bearers identified in the previous phases should be pursued, with the purpose of embedding and expanding the progress made to date. | В этой связи Комиссия предложила на третьем этапе воспользоваться выявленными на предыдущих этапах возможностями для диалога между гражданским обществом и носителями обязательств в целях закрепления и расширения прогресса, достигнутого к настоящему времени. |
As the basis for embedding their responsibility to respect human rights, business enterprises should express their commitment to meet this responsibility through a statement of policy that: | В качестве первого шага для закрепления своей обязанности соблюдать права человека предприятиям следует взять на себя обязательства выполнять эту обязанность в заявлении программного характера, которое: |
OHCHR plays a central role in the implementation of the business and human rights agenda and in taking appropriate action to promote and support embedding and integration of the Guiding Principles into relevant focus areas of existing United Nations system coordination mechanisms, together with their respective secretariats. | УВКПЧ играет центральную роль в осуществлении повестки дня, касающейся предпринимательской деятельности и прав человека, а также в принятии необходимых мер по поощрению и поддержке процесса закрепления и интеграции Руководящих принципов в рамках приоритетов существующих координационных механизмов системы Организации Объединенных Наций, а также их соответствующих секретариатов. |
Embedding the Principles in existing and nascent processes, including the post-2015 development agenda, was another priority. | Еще одной задачей является необходимость закрепления Руководящих принципов в существующих и нарождающихся процессах, в том числе при разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года. |