For instance, a maximal planar graph has such an embedding if and only if it contains a Hamiltonian cycle. | Например, максимальный планарный граф имеет такое вложение тогда и только тогда, когда он содержит гамильтонов цикл. |
The matrix representation given above constitutes an embedding into Dickson's group G2(4). | Матричное представление, данное выше, формирует вложение в группу Диксона G2(4). |
Since such graphs have a unique embedding (up to flipping and the choice of the external face), the next bigger graph, if still planar, must be a refinement of the former graph. | Поскольку такие графы имеют единственное вложение (с точностью до выбора внешней грани), следующий больший граф, если он остаётся планарным, должен быть уточнением предыдущего графа. |
As Nicholson (1968) observed, every embedding of a graph in the plane may be deformed into an arc diagram, without changing its number of crossings. | Как заметил Никольсон, любое вложение графа в плоскость может быть преобразовано в дуговую диаграмму без изменения числа пересечений. |
The R stands for "rigid": in the application of SPQR trees in planar graph embedding, the associated graph of an R node has a unique planar embedding. | «Rigid» здесь означает, что при применении SPQR-деревьев для планарного вложения графа ассоциированный с узлом R граф имеет единственное планарное вложение. |
What about my work on other some such projects like manifold embedding? | Как на счет моих работ в других проектах? Таких как множественное внедрение? |
At the heart of this new strategic approach lie three points of reference: a new client-oriented approach; greater system-wide coordination; and embedding a culture of evaluation into the work of the Department. | Основными элементами этого нового стратегического подхода являются три базовых направления работы: новый подход, ориентированный на клиента, расширение общесистемной координации и внедрение культуры оценки в работу Департамента. |
Embedding the Global Compact's principles and partnerships locally | Внедрение принципов и партнерств Глобального договора на местном уровне |
It is also important to note that implementing and embedding enterprise risk management throughout the United Nations is a continuous process. | Также важно отметить, что внедрение системы общеорганизационного управления рисками в Организации Объединенных Наций и обеспечение ее функционирования является непрерывным процессом. |
He also considered that integrating and embedding capacity-building in a project facilitates the retention of the capacity more than does implementing capacity-building as an isolated activity. | Он также счел, что интеграция и внедрение аспекта наращивания потенциала в проект способствуют его сохранению в большей степени, чем изолированная деятельность. |
Some of the information that the Office gathered suggests that embedding the Programme in national development planning and budgeting mechanisms may prove difficult. | Некоторые сведения, собранные Бюро, дают основания полагать, что включение Программы в национальные механизмы планирования развития и формирования бюджета может стать сложной задачей. |
Nigeria commended the Government on designing a national development scheme, entitled Horizon 2030, and on embedding human rights within the national policy framework. | Нигерия воздала должное правительству за разработку национальной программы развития, озаглавленной "Перспектива до 2030 года", и за включение прав человека в основу национальной политики. |
These include inter-ministerial committees, parliamentary oversight committees, formalized reporting arrangements between designated focal points and other ministries, and the embedding of specific targeted objectives and priorities into the business planning of all ministries and other relevant Government agencies. | Среди них можно отметить межминистерские комитеты, парламентские комитеты по надзору, механизмы официальной отчетности между назначенными координационными центрами и другими министерствами и включение конкретных адресных целей и первоочередных задач в бизнес-планировании всех министерств и других соответствующих государственных учреждений. |
CRIRSCO, however, is concerned that embedding the Template into the UNFC guidelines may result in a loss of oversight and control over the Template by CRIRSCO members. | Вместе с тем КРИРСКО обеспокоен тем, что включение Стандартной модели в Руководящие принципы РКООН может привести к потере контроля и наблюдения за использованием Стандартной модели со стороны членов КРИРСКО. |
(c) Embedding the Guiding Principles in global governance frameworks by engaging with relevant institutions overseeing existing and emerging governance frameworks and with United Nations bodies; and seeking to complement and build upon the strength of important early successes of alignment with the Guiding Principles. | с) включение Руководящих принципов в рамки глобального управления путем взаимодействия с соответствующими учреждениями, занимающимися существующими и формирующимися структурами управления, и с органами Организации Объединенных Наций, а также путем дополнения и укрепления уже достигнутых первых успехов на пути совмещения этих структур с Руководящими принципами. |
No other embedding rights are implied or permitted under this license. | Никакие другие права на встраивание не подразумеваются и не разрешены данной лицензией. |
Both templating languages are text-based (as opposed to XML-based), and support includes, inheritance and embedding arbitrary Python code. | Оба шаблонизатора основаны на использовании текста(text-based), а не XML (xml-based) и поддерживают, наследование и встраивание произвольного Python кода. |
Therefore an important element of integration should focus on embedding those parts of agency staff and activities that answer to the Security Council mandate within the peacekeeping operation to ensure that the activity is funded and that overlapping and turf fights are reduced. | Поэтому важный элемент согласованности должен быть нацелен на встраивание той части персонала, деятельности и учреждений, которые соответствуют мандату Совета Безопасности, в операцию по поддержанию мира для обеспечения финансирования этой деятельности и уменьшения дублирования и борьбы за влияние. |
Embedding into the existing systems (for example, at present our full text search system has already been built into Hummingbird Enterprise) for further promotion to customers willing to have a solution based on these particular systems. | Встраивание в существующие системы (например, на данный момент завершено внедрение нашей системы поиска в Hummingbird Enterprise) для дальнейшего продвижения клиентам которые хотят видеть решения именно на базе этих систем. |
Besides the internal problems of searching information for this type of firms, embedding a "topical search" service is of vital importance. The service is described in chapter "SearchInform in the Internet". | Кроме решения внутриофисных проблем быстрого информационного поиска для данного класса фирм критично встраивание сервиса типа «тематический поиск» описанного в разделе "SearchInform в Интернет". |
Not all developing countries have been as successful at embedding foreign TNCs into the local economy through linkages. | Не все развивающиеся страны добились успехов в интеграции иностранных ТНК в местную экономику через развитие связей. |
Chapter 9 will examine the creation of a framework for embedding the ecosystem approach and ecosystem values into appraisals and policy-making and decision-making processes. | В главе 9 будет рассмотрен вопрос создания механизма для интеграции экосистемного подхода и экосистемных ценностей в оценки и процессы выработки политики и принятия решений. |
As this methodology is part of UNOPS initial efforts towards embedding and capturing sustainability across its project portfolio, it will undergo continual development in collaboration with partners. | Поскольку эта методология является составной частью первоначальных усилий ЮНОПС по интеграции и получению показателей устойчивости во всем портфеле своих проектов, она будет постоянно совершенствоваться в сотрудничестве с партнерами. |
Deliverables would include a conceptual framework, a typology of tools, methodologies and an assessment of factors that impede and facilitate the embedding of an ecosystems approach in various types of appraisals. | Подготовленные по итогам этой деятельности документы будут включать в себя концептуальную основу, типологию инструментальных средств, методологии и оценку факторов, которые препятствуют и способствуют интеграции экосистемного подхода в различные виды оценки. |
Linkages can be seen as a stepping stone towards strengthening the competitiveness of domestic firms, giving them a foothold in international production networks and embedding foreign affiliates fully in host economies. | Установление связей может рассматриваться как очередной шаг на пути к повышению конкурентоспособности отечественных фирм, обеспечению для них возможности занять свое место в международных производственных сетях и полной интеграции иностранных филиалов в экономику принимающих стран. |
It also affirms the Centre's commitment to fostering inclusive and sustainable development, including by embedding the economic empowerment of women in its activities. | В стратегических рамках подтверждается также приверженность Центра поощрению всеохватывающего и устойчивого развития, в том числе путем закрепления в его деятельности концепции расширения экономических прав и возможностей женщин. |
Those inconsistencies underline the importance of embedding the standardized business processes and new ways of working that the enterprise resource planning system will enable. | Эти различия свидетельствуют о важности закрепления стандартизированных рабочих процессов и новых методов работы благодаря внедрению системы общеорганизационного планирования ресурсов. |
UNV strengthened the volunteer management cycle, increasing standardization and further embedding volunteerism principles in assignments. | ДООН укрепили цикл управления добровольцами, усилив стандартизацию и добившись дальнейшего закрепления принципов добровольчества при распределении заданий. |
Instead, and above all, priority must be given to the creation of a political environment that is conducive to the firm embedding of social accountability processes. | Напротив, первоочередное внимание необходимо в первую очередь уделить созданию политической обстановки, благоприятной для прочного закрепления процессов социальной подотчетности. |
A new "Action plan for the inter-ministerial gender mainstreaming project 2007 - 2011" has focus on implementation, embedding, differentiation and management. | Новый план действий по выполнению межминистерского проекта продвижения гендерной проблематики на 2007 - 2011 годы уделяет повышенное внимание вопросам выполнения, закрепления, дифференциации и управления. |