Competent authorities generally dispose of adequate technologies to monitor transmissions by AIS stations and may effectively prevent abuse or dysfunction. |
Как правило, компетентные органы имеют в своем распоряжении адекватные технологии, позволяющие им контролировать передачу данных станциями АИС, и могут эффективно предотвращать связанные с ними злоупотребления или нарушения. |
Fortunately, most countries have sophisticated analytical tools to analyse the possible abuse or dysfunction of an AIS station. |
Примечательно, что большинство стран имеют в своем распоряжении аналитические инструменты, позволяющие провести анализ на предмет возможного злоупотребления или нарушения при использовании станций АИС. |
Any memory loss, headaches, speech dysfunction? |
Нет провалов в памяти, головных болей, нарушения речи? |
At the same time, it has revealed certain imbalances and dysfunction, of which the tensions on the financial markets are a recent illustration. |
Одновременно обнаружились определенные дисбалансы и нарушения, самыми последними проявлениями которых стали кризисы финансовых рынков. |
We have every confidence in the United Nations ability to learn lessons from the report and to address the dysfunction's highlighted by the Committee's inquiry. |
Мы полностью уверены в способности Организации Объединенных Наций извлечь уроки из доклада и устранить нарушения, выявленные в ходе проведенного Комитетом расследования. |
And even if you have some sort of future physical dysfunction Because of this little football mishap, I'll still marry you, Jack. |
И даже если у тебя будут какие-то будущие физические нарушения из-за этого маленького футбольного происшествия, я все еще выйду за тебя замуж, Джек. |
(Miranda) Okay, so if it's not an acute infection, neurological or endocrine dysfunction, then what's next? |
Что ж, если это не острая инфекция, неврология или эндокринные нарушения, тогда что же это? |
dysfunction in the legal system |
нарушения в области отправления правосудия; |
We treat dysfunction here, Guy. |
Мы лечим нарушения, Ги. |
In that case the situation would not be covered by the definition because there was no dysfunction of society. |
В этом случае ситуация не будет охватываться данным определением, поскольку никакого нарушения функционирования общества не происходит. |
Up to 30 percent of the population have a disorder, disease or dysfunction in the jaw that affects the entire body. |
Около 30% населения страдают от нарушения, болезни или дисфункции челюсти, которые оказывают влияние на все тело. |
Although the Fed and the US Treasury cooperated in addressing financial-market dysfunction, this was not enough to restore solid economic growth. |
Хотя ФРС и Казначейство США сотрудничали в устранении нарушения функциональности финансового рынка, этого было недостаточно для восстановления устойчивого экономического роста. |
Second, it should be noted that the threshold is often expressed in terms of the degree of dysfunction of a State, region or society. |
Во-вторых, следует отметить, что пороговый уровень часто определяется как степень нарушения функционирования государства, района или общества. |
In addition, dysfunction in families, such as pervasive alcohol abuse and widespread patterns of domestic violence, contribute significantly to the vulnerability of children. |
Помимо этого, такие нарушения нормальной семейной жизни, как глубоко укоренившийся алкоголизм и широко распространенное насилие в семье, еще более усугубляют уязвимое положение детей. |
First is the conflict in the Democratic Republic of the Congo, which is none other than the result of socio-economic dysfunction, to which I have already referred. |
Во-первых, это конфликт в Демократической Республике Конго, который является не иначе как следствием нарушения социально-экономических процессов, о чем я уже говорил. |
In particular, governments agreed to look at measures for tackling family violence, drug and alcohol dependency and other symptoms of community dysfunction; and |
В частности, правительства договорились рассмотреть меры по решению проблемы насилия в семье, наркотической и алкогольной зависимости и других симптомов нарушения нормальной жизни общин; и |
The HR Committee requested that Kenya submit, within one year, information on the follow-up to its recommendations on systemic discrimination against women, extrajudicial killings by law enforcement personnel, abuse in police custody and dysfunction in the justice system. |
КПЧ просил Кению представить в течение года информацию о последующих мерах по осуществлению его рекомендаций, касающихся систематической дискриминации в отношении женщин, внесудебных казней, совершаемых сотрудниками правоохранительных органов, злоупотреблений при содержании под стражей в полицейских участках и нарушения нормальной работы системы правосудия. |
The members of the Security Council found the current political situation disturbing, as it is marked by dysfunction within the executive branch and by deep divisions between the latter and Parliament. |
Члены Совета Безопасности сочли нынешнюю политическую ситуацию в стране удручающей, поскольку ее характерными особенностями являются нарушения в функционировании исполнительной ветви власти и глубокие разногласия между исполнительной властью и парламентом. |
Particularly for smokers, however, the margin of safety between the present daily intake of cadmium in diet and the intake which can result in early signs of kidney dysfunction, is rather small. |
Однако особенно в случае курильщиков разница между нынешним суточным потреблением кадмия в пищевом рационе и потреблением, которое может вызвать ранние признаки нарушения почечных функций, является довольно небольшой. |
Deficient or non-existent infrastructure services, injustice and corruption can create social dysfunction, which can be further exacerbated by natural disasters, such as drought, as well as by armed conflicts, and the HIV/AIDS pandemic, which can wipe out vast population areas in numerous countries. |
Неразвитые или отсутствующие инфраструктурные услуги, неправосудие и коррупция способны вызвать нарушения в функционировании общества, что может еще более усугубиться стихийными бедствиями, такими как засуха, а также вооруженными конфликтами и пандемией ВИЧ/СПИДа, которые способны стереть с лица земли значительную часть населения многих стран. |
Up to 30 percent of the population have a disorder, disease or dysfunction in the jaw that affects the entire body. |
Около 30% населения страдают от нарушения, болезни или дисфункции челюсти, которые оказывают влияние на все тело. |